kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kioclient.po

308 lines
8.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kioclient.po to French
# translation of kioclient.po to
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
#
# amine say, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-08 09:19+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO Client"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
"Un outil en ligne de commandes pour les opérations réseau transparentes"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe :\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties « URL »\n"
" # Ouvre un menu de propriétés\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec « url » [ « type-mime » ]\n"
" # Essaie d'ouvrir le document vers lequel pointe l'URL dans "
"l'application\n"
" # qui lui est associée dans KDE. Vous pouvez omettre « type-"
"mime ».\n"
" # Dans ce cas, le type MIME est déterminé\n"
" # automatiquement. Bien entendu, l'URL peut être l'emplacement "
"d'un\n"
" # document ou d'un fichier « *.desktop ».\n"
" # « url » peut également être un exécutable.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Déplace l'URL « src » vers « dest ».\n"
" # « src » peut être une liste d'URL.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # « dest » peut être « trash:/ » pour déplacer les fichiers\n"
" # vers la corbeille.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la version courte kioclient mv\n"
" # est aussi disponible.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copie l'URL « src » vers un emplacement spécifié par "
"l'utilisateur.\n"
" # « src » peut être une liste d'URL. Si elle n'est pas "
"fournie alors\n"
" # une URL sera demandée.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy « src » « dest » \n"
" # Copie l'URL « src » « dest ».\n"
" # « src » peut être une liste d'URL.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la version courte kioclient cp\n"
" # est aussi disponible.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat « URL »\n"
" # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de sortie\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls « url »\n"
" # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de sortie\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove « src » « dest »\n"
" # Supprime l'URL\n"
" # URL peut être une liste d'URL.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la version courte kioclient rm\n"
" # est aussi disponible.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Exemples :\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop « Mount default »\n"
" // Effectue le montage du CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Ouvre le fichier avec l'application par défaut\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Ouvre le fichier avec netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Ouvre une nouvelle fenêtre avec l'URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Démarre « emacs »\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Ouvre le dossier courant. Très commode.\n"
"\n"
# unreviewed-context
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Usage non interactif : aucune boîte de dialogue"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
"Écraser la destination si elle existe (pour la copie et le déplacement)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "Fichier ou URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL(s) de la source"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de la destination"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Afficher les commandes disponibles"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commande (voir « --commands »)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Paramètres de la commande"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1 : Erreur de syntaxe, pas assez de paramètres\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1 : erreur de syntaxe, beaucoup trop de paramètres\n"
#: kioclient.cpp:345
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Impossible de télécharger à partir d'un URL mal formée."
#: kioclient.cpp:393
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1 : erreur de syntaxe, commande « %2 » inconnue \n"