kde-l10n/zh_CN/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1161 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfilereplace.po to 简体中文
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dick Zhang <netwind2003@263.net>, 2003, 2004.
# Revised by Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-04 16:528+0800\n"
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: 简体中文 <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr "行:%3%4 -“%1”->“%2”"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "插入搜索/替换字符串"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "选择字符串添加模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "搜索和替换模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "只搜索模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "搜索"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "替换为"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "无法装入 KFileReplace 部件。"
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "找不到 KFileReplace 部件。"
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 字节"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>无法打开文件 <b>%1</b> 并载入字符串列表。此文件似乎不是有效的旧 kfr 文"
"件,或者该文件已经损坏。</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "无法读取数据。"
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "内存溢出。"
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "搜索已完成。"
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您为文件选择了 <b>%1</b> 编码。<br />选择正确的编码十分重要,如果您的文件"
"与所选的编码不符的话,进行替换时您的文件将可能被破坏。<br /><br />如果您不知"
"道您文件的编码,请选择 <i>utf8</i> 并<b>启用</b>创建备份文件。此设置将会自动"
"检测 <i>utf8</i> 和 <i>utf16</i> 文件,但是更改后的文件将被转换为 <i>utf8</"
"i>。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "文件编码警告"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "正在替换文件(模拟)..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "替换字符串(模拟)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "正在替换文件..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "替换的字符串"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "正在停止..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "没有结果可以保存:结果为空。"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "保存结果"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>名为 <b>%1</b> 的文件夹或文件已经存在。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>无法创建 <b>%1</b> 文件夹。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace 字符串"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "从文件载入字符串"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "无法打开文件夹。"
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "批量搜索替换工具。"
#: kfilereplacepart.cpp:527
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(C) 1999-2002 Fran<61>is Dupoux\n"
#| "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
#| "(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 Fran<61>is Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "KDEWebDev 模块的部件。"
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Francois Dupou"
msgid "François Dupoux"
msgstr "Francois Dupou"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace 工具的最初作者"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "当前维护者,代码清理和重写"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "联合维护者KPart 创建者"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "原德语翻译者"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "抱歉KFileReplace 部件只能在本地文件上工作。"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "非本地文件"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "自定义搜索/替换会话..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "模拟(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "停止(&P)"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "创建报告文件(&A)..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "添加字符串(&A)..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "删除字符串(&D)"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "清空字符串列表(&E)"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "编辑选中的字符串..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "字符串列表保存到文件(&S)..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "从文件载入字符串列表(&L)..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "载入最近使用的字符串文件(&L)"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "对调当前字符串(搜索<-->替换)(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "对调所有字符串(搜索<-->替换)(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "包含子文件夹(&I)"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "创建备份文件(&B)"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "区分大小写(&S)"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "替换字符串中使用命令(&I)[$命令:选项$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "启用正则表达式(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "配置 &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "在 Quanta 中编辑(&E)"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "打开父文件夹(&F)"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "展开树(&X)"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "缩小树(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "关于 KFileReplace(&A)"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace 手册(&H)"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "报告错误(&R)"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>无法打开文件 <b>%1</b> 读取。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>无法打开文件 <b>%1</b> 写入。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>您是否想要将 <b>%1</b> 替换为 <b>%2</b></qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "确认替换"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "不替换"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " 行:%2%3 -“%1”"
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>无法打开文件 <b>%1</b> 并载入字符串列表。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>文件 <b>%1</b> 好像不是以新的 kfr 格式写入的。请记住,旧的 kfr 格式即将被"
"抛弃。您应该用 kfilereplace 重新保存旧的规则文件来转换您的旧规则文件。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>kfr 文件的格式已经更改;正在试图装入 <b>%1</b>。详情请看 KFilereplace 的"
"手册。您是否想要装入搜索替换的字符串列表?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "装入"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "不装入"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "没有要搜索和替换的字符串。"
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>项目主文件夹 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>对项目主文件夹的访问被禁止:<br /><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "搜索/替换(&R)"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "字符串(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "结果(&R)"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace 主工具栏"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr "<qt>无法对调字符串 <b>%1</b>,因为那样搜索字符串会为空。</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "您真的要删除 %1 吗?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "列表中没有字符串可以保存。"
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace 字符串"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "保存字符串到文件"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "无法保存文件 %1。"
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "打开方式(&W)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "旧的大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "新的大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "替换的字符串"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "所有者用户"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "所有者组"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "找到的字符串"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "绿色代表就绪"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "黄色代表正在对列表进行排序"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "请稍候,正在对列表进行排序"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "红色代表正在扫描文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "扫描的文件:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "项目目录"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "继续操作之前,您必须填写组合框(位置和过滤器)。"
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "<b>所有者</b>页的一些编辑框是空的。"
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "最小值超过了最大值。"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "在文件中搜索并替换"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "立即搜索"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "稍后搜索"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "启动文件夹选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "在此插入搜索路径。您可以使用搜索路径按钮。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "包含子文件夹(&I)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "搜索/替换字符串"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "替换:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "启用正则表达式(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "进行备份而不仅是覆盖(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "区分大小写(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "在替换字符串中使用命令(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "备份后缀:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "文件的编码:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "高级(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "拥有者过滤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "用户:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID(数字)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "等于"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "不是"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "访问日期过滤器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "有效的日期:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "访问时间晚于:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "访问时间早于:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "上次写入访问"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "上次读取访问"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "大小过滤器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "最小大小(&Z)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "选项"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "常规"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "在替换字符串中使用命令"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "出错时通知(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "递归(搜索/替换所有子文件夹)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "启用正则表达式(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "进行备份(&B)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "忽略隐藏的文件和文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "跟随符号链接(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "搜索时,发现第一个字符串时停止(快速但没有细节)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "如果未找到或替换字符串,则不显示文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "显示确认对话框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "替换每一个字符串时确认"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "默认值(&D)"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "批量搜索替换工具"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
#| "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
#| "(C) 1999-2002 Francois Dupoux"
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 Francois Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell 作者、KPart 创建者、联合维护者"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "初始文件夹"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法打开文件 <b>%1</b>。</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "总计出现次数"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace 报告"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "搜索/替换字符串表"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "搜索"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "结果表"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "创建者"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "日期"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "总计出现次数"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr "显示操作状态。请注意列内容的改变取决于您执行的操作类型。"
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"显示搜索字符串列表(如果您明确要求,则由指定字符串替换显示)。使用“添加字符"
"串”对话框可编辑您的字符串列表,或者双击字符串也可执行操作。"
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"执行搜索/替换操作的基准文件夹。请手工在此输入路径字符串或使用搜索按钮。"
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "类似 Shell 的通配符。例如:“*.html;*.txt;*.xml”。"
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr "插入您要搜索的文件的最小尺寸,或留空不加此限制。"
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr "插入您要搜索的文件的最大尺寸,或留空不加此限制。"
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr "插入您要搜索的文件的最早访问日期,或留空不加此限制。"
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr "插入您要搜索的文件的最晚访问日期,或留空不加此限制。"
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"如果您要选用文件最后修改日期,选择“写入”;如果选用文件最后访问日期,选择“读"
"取”。"
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "最早访问日期"
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "最晚访问日期"
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "在此插入搜索的字符串。"
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "没有要搜索和替换的字符串。"
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "启用此选项可以让搜索对大小写敏感。"
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "启用此选项可以让搜索也在子文件夹中进行。"
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr "如果您只想知道搜索的字符串是否在当前文件里存在,请启用此选项。"
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"如果设置此项,当 kfilereplace 遇到符号链接时会把它当作普通文件夹或文件对待。"
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "启用此选项可忽略隐藏文件或文件夹。"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"如果启用此选项。KFileReplace 即使在没有找到或替换过字符串的情况下也会显示所有"
"相关文件名。"
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"允许您在搜索字符串中使用 Qt 风格的正则表达式。请注意复杂的表达式会影响性能。"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"启用“命令”。例如如果搜索字符串是“user”替换字符串是命令“[$user:uid$]”,"
"KFileReplace 将会用该用户的 UID 替换“user”字符串。"
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "启用此选项可保留原始文件的访问时间戳不变。"
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "启用此选项可在每次字符串替换时向用户征求确认。"
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr "启用此选项可模拟替换操作,不会对文件有任何更改。"
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "选择只搜索模式"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "选择搜索和替换模式"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "在此插入您要搜索的字符串。"
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "在此插入您要用来替换搜索到的内容的字符串。"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
#~ msgstr "无法打开文件 %1。可能是 DCOP 问题。"