kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kxkb.po

335 lines
9.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# Message Translation for kxkb.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2000.
# QAed by Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Dick Zhang <netwind2003@263.net>, 2005.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 15:36-0500\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "切换到下一个键盘布局"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "KDE 键盘布局切换器"
#: bindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "切换到键盘布局 %1"
#: flags.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "任意语言"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE 键盘布局模块"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr "<h1>键盘</h1> 此控制模块用于配置键盘参数和布局。"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1|%2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "最多支持 %1 种键盘布局"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "无选中布局"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "无"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 快捷键"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "映射"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "变形"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "XKB 扩展初始化失败"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "键盘布局"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "配置..."
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "布局名称"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "多键"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "已定义"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "转换键盘映射表的工具"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "组 %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE 将配置布局并启动布局指示器"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "启用键盘布局(&E)"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr "KDE 将启动指示器但将使用现有布局配置"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "只有指示器"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE 将不会配置或显示键盘布局"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "禁用键盘布局"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "指示器选项"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "显示单独布局的指示器"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "在托盘图标的布局名称背景处显示国旗"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "显示国旗"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>键盘布局</h1> 您可以在这里选择所用键盘的布局和型号。“型号”是指连接到您"
#~ "计算机的键盘的类型,而布局定义了“每个键做什么”,并随国家的不同而不同。"
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "键盘型号(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "您可以在这里选择键盘型号。此设置指的是“硬件”型号,也就是您的键盘的生产方"
#~ "式,这和您键盘的布局无关。通常您计算机所带有的新式键盘有两个额外的键,并被"
#~ "称为“104键”型号。如果您不知道您所用的键盘的型号那么有可能就是这种型"
#~ "号。\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "可用布局:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "当前布局:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "命令:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr "这是用于初始化已配置布局的命令。"
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "布局变形:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "这里您可以为所选的附加键盘布局选择一种变体。变体布局通常代表同一种语言的不"
#~ "同键盘映射。例如乌克兰布局可能有四种变体基本、Windows 键盘(Windows "
#~ "中)、打字键盘(打字机)和注音键盘(每个乌克兰语的字母都对应一个同音的拉丁字"
#~ "母)。\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "标签:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "切换选项"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "如果您选择了“应用程序”或“Windows”切换策略更改键盘布局将只会影响到当前应"
#~ "用程序或窗口。"
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "切换策略"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "全局(&G)"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "桌面(&D)"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "应用程序(&A)"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "窗口(&W)"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "切换布局的快捷键"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr "这是用于切换由 X.org 所处理布局的快捷键。它允许只使用修饰键的组合。"
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "第三层快捷键:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "这是用于切换由 X.org 所处理的第三层活动布局的快捷键。它允许只使用修饰键的"
#~ "组合。"
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "备选快捷键:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "这是用于切换由 KDE 所处理布局的快捷键。它不支持只使用修饰键的组合,且在一"
#~ "些特定场合下无效(例如对弹出窗口,或在屏幕保护状态中)。"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "重置旧选项(&R)"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr "这是初始化所配置选项时要执行的命令。"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr "您可以在此设置 xkb 扩展选项。或者在 X11 配置文件中指定这些选项。"
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Xkb 选项"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "添加 >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< 删除"