kde-l10n/zh_CN/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1845 lines
54 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to 简体中文
# Copyright (C) 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 21:15+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "要求的输入:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "执行 Shell 命令(&E)..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand程序出错请报告这个缺陷。"
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "只能在本地目录中执行 Shell 命令。"
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "执行 Shell 命令"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "在当前目录中执行 Shell 命令:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "命令输出:“%1”"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "未命名"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "扩展"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "装入模块 %1 时发生错误。\n"
#~ "诊断信息是:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Web 浏览器、文件管理器和文档查看器。"
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(C) 1999-2008Konqueror 开发者"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "开发者(框架、组件、JavaScript、I/O 库)和维护者"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "开发者(框架、组件)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "开发者(框架)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "开发者"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "开发者(列表视图)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "开发者(列表视图、I/O 库)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "开发者(HTML 绘制引擎)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库、回归测试框架)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Apple Safari 开发者"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "开发者(JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "开发者(Java 小程序支持和其它嵌入对象)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "开发者(I/O 库)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "开发者(Java 小程序支持)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "开发者(Java 2 安全管理器支持\n"
#~ "和其它对小程序支持的重要改进)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "开发者(Netscape 插件支持)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "开发者(SSL、Netscape 插件支持)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "开发者(I/O 库、验证支持)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "图像/图标"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "KFM 作者"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "开发者(导航面板框架)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "开发者(杂项)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "开发者(广告过滤)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "在至少两个视图中选中此选项将设置这些视图为“被链接的”。然后,当您在一个视图"
#~ "中更改目录时,其它与它链的视视图将自动更新并显示当前目录。这在多个不同类型"
#~ "的视图中非常有用,例如使用图标视图或详细视图的目录树,或者终端模拟窗口。"
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "关闭视图"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "在 %1 里预览(&I)"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "显示 %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "历史"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "排序"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />上次访问:%2<br />首次访问:%3<br />访"
#~ "问次数:%4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "在新窗口中打开(&W)"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "在新标签中打开"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "复制链接地址(&C)"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "删除项目(&R)"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "清除历史(&L)"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "首选项(&P)..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "按名称(&N)"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "按日期(&D)"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "搜索历史"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "您确定想要清空整个历史吗?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "清除历史吗?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "如果没有指定要打开的 URL则启动时无默认窗口"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr "预加载实例以备用。此模式不支持在命令行模式下打开 URL"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "要打开的配置文件"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "列出可用的配置文件"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "列出可用的会话"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "要打开的会话"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr "此 URL 的 MIME 类型(例如text/html 或 inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr "对于指向文件的 URLs打开目录并选择文件而不是打开实际的文件"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "要打开的位置"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "载入中..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "已取消。"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此页面包含尚未提交的更改。\n"
#~ "重新装入页面将会丢弃这些更改。"
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "丢弃更改吗?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "丢弃更改(&D)"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "文件管理"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Web 浏览"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "主文件夹"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "主文件夹"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "前往您的“主文件夹”"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "前往您的本地“主文件夹”"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "前往您的“主页”"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>前往您的“主页”<br /><br />您可以在<b>设置 -> 配置 Konqueror -> 常规"
#~ "</b>中配置此按钮将带您前往的位置。</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此标签包含尚未提交的更改。\n"
#~ "漂移标签将会丢弃这些更改。"
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此视图包含尚未提交的更改。\n"
#~ "关闭视图将会丢弃这些更改。"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此标签包含尚未提交的更改。\n"
#~ "关闭标签将会丢弃这些更改。"
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "您确定想要关闭全部其它标签吗?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "关闭其它标签确认"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "关闭其它标签(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此标签包含尚未提交的更改。\n"
#~ "关闭其它标签将会丢弃这些更改。"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此标签包含尚未提交的更改。\n"
#~ "重新装入全部标签将会丢弃这些更改。"
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "进入目标"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> 是无效的</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "将选中文件从 %1 复制到:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "将选中文件从 %1 移动到:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "清空已关闭项目历史"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存为..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "管理..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "新建窗口(&W)"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "复制窗口(&D)"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "发送链接地址(&L)..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "发送文件(&E)..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "打开位置(&O)"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "打开文件(&O)..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "查找文件(&F)..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "使用 index.html(&U)"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "锁定到当前位置"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "链接视图(&K)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "向上(&U)"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "已关闭项目"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "会话"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "最经常访问的"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "最近访问的"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "显示历史"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "视图配置文件另存为(&S)..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "配置扩展..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "配置拼写检查..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "垂直拆分视图(&L)"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "水平拆分视图(&T)"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "新建标签(&N)"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "复制当前标签(&D)"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "漂移当前标签"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "关闭活动视图(&C)"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "关闭当前标签"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "激活下一标签"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "激活上一标签"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "激活第 %1 个标签"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "向左移动标签"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "向右移动标签"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "转存调试信息"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "配置视图配置文件(&O)..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "装入视图配置文件(&V)"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "重新装入(&R)"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "刷新全部标签(&R)"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "强制重新装入(&F)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "停止(&S)"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "位置(&O)"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "位置栏"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr "<html>位置栏<br /><br />输入网页地址或者搜索词条。</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "清除位置栏"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr "<html>清除位置栏<br /><br />清除位置栏中的内容。</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "书签(&B)"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Kon&queror 介绍"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "转到"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr "<html>转到<br /><br />转到在位置栏中输入的位置所指定的页面。</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>进入父文件夹<br /><br />例如,如果当前位置是 file:/home/%1点击此按"
#~ "钮将进入 file:/home。</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "进入父文件夹"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "在浏览历史中向后退一步"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "在浏览历史中向后退一步"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "在已关闭标签历史中向后退一步"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>重新装入当前显示的文档<br /><br />例如,此功能可用于刷新自上次装入后"
#~ "修改过的网页,以便反映最新的变化。</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "重新装入目前显示的文档"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>重新装入当前显示的文档<br /><br />例如,此功能可用于刷新自上次装入后"
#~ "修改过的网页,以便反映最新的变化。</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>停止装入文档<br /><br />所有网络传输都会停止Konqueror 将显示已经接"
#~ "受到的文档内容。</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>重新装入当前显示的文档<br /><br />例如,此功能可用于刷新自上次装入后"
#~ "修改过的网页,以便反映最新的变化。页面上的所有图像即使存在缓存过的副本,也"
#~ "都会被重新下载。</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档及其包含的图像"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "停止装入文件"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>将当前选中的文字或项目剪切并移动到系统剪贴板中<br /><br />这使得您可"
#~ "以稍候在 Konqueror 和其它 KDE 应用程序中使用<b>粘贴</b>命令。</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "将选中的文字或项目移动到剪贴板"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>将当前选中的文字或项目复制到系统剪贴板中<br /><br />这使得您可以稍候"
#~ "在 Konqueror 和其它 KDE 应用程序中使用<b>粘贴</b>命令。</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "将选中的文字或项目复制到剪贴板"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>粘贴先前剪切或复制的剪贴板内容<br /><br />这也适用于从其它 KDE 应用"
#~ "程序中复制或剪切的文字。</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "粘贴剪贴板内容"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>打印当前显示的文档<br /><br />选择此功能后将出现一个对话框,其中您可"
#~ "以设置各种选项,如打印副本的数量和要使用的打印机。<br /><br />此对话框也可"
#~ "访问特殊的 KDE 打印服务,如从当前文档创建 PDF 文件。</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "打印当前文档"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "在进入文件夹时,如果存在 index.html 则打开它。"
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "一个锁定的视图不能更改文件夹。请和“链接视图”一起使用来从一个文件夹中查看多"
#~ "个文件"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "设置视图为“被链接的”。一个被链接的视图随其它被链接的视图中文件夹的修改而更"
#~ "改。"
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "复制文件(&F)..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "移动文件(&O)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您要以标签方式打开 20 个以上的书签,此操作可能会花费一点时间。继续吗?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "在新标签中打开书签文件夹"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "在此窗口中打开(&H)"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "在当前窗口中打开文档"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "在新窗口中打开文档"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "在新建标签中打开(&N)"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "在新标签中打开文档"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "打开方式(&O)"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "用 %1 打开"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "视图模式(&V)"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "您在此窗口内有多个标签,您确定要关闭窗口吗?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "确认"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "关闭当前标签(&L)"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此标签包含尚未提交的更改。\n"
#~ "关闭窗口将会丢弃这些更改。"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此页面包含尚未提交的更改。\n"
#~ "关闭窗口将会丢弃这些更改。"
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr "您的侧边栏没有功能或不可用。新的项目无法被添加。"
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Web 侧边栏"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "要给您的侧边栏添加新的 Web 扩展“%1”吗"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "不添加"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "看起来有配置错误。您将 Konqueror 和 %1 相关联,但它无法处理该文件类型。"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "配置管理"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "重命名配置(&R)"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "删除配置(&D)"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "管理会话"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "重命名会话"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "保存会话"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "和“%1”同名的会话已存在您想要覆盖它吗"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "会话已存在,覆盖吗?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr "Konqueror 上一次没有正确关闭,您想要恢复上一次的会话吗?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "恢复会话吗?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "恢复会话"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "不恢复"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "稍后询问"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "此栏包含目前打开的标签列表。单击标签可激活该标签。您还可以使用键盘快捷键在"
#~ "标签间导航。标签上的文字是当前打开页面的标题;如果标题太长以致被截短到标签"
#~ "宽度的话,将您的鼠标指向标签即可查看完整标题。"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "打开一个新标签"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "关闭当前标签"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "复制标签(&D)"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "刷新标签(&R)"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "其它标签"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "漂移标签(&E)"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "关闭标签(&C)"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "撤消:已关闭标签(&O)"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "撤消:已关闭窗口(&O)"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "撤销(&O)"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "您试图查看的页面是表单数据提交的结果。如果您重新发送数据,此表单执行的任何"
#~ "操作(如搜索或在线购买)都将被重复。"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "重新发送"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "您在此窗口内打开了多个标签。\n"
#~ "装入配置文件将会全部关闭。"
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "装入视图配置文件"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此标签包含尚未提交的更改。\n"
#~ "装入配置文件将会丢弃这些更改。"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "历史侧边栏模块"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "历史"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " 天"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "分钟"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "天"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>历史侧边栏</h1>您可以在此配置历史侧边栏。"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "侧边栏位置模块"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "扩展的侧边栏"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "重置为系统默认值"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "配置侧边栏"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "添加新项"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "多视图"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "在左侧显示标签"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "显示配置按钮"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "关闭侧边栏"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "这个条目已经存在。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>这将从侧边栏删除全部自定义项,并添加系统默项。<br /><b>此过程是不可撤"
#~ "销的。</b><br />您真的想要继续吗?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "在右边显示标签"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "设置名称"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "输入名称:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "输入 URL"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您真的想要删除 <b>%1</b> 标签吗?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "您已经隐藏了侧边栏配置按钮。要重新显示该按钮, 请用鼠标右键单击侧边栏的任"
#~ "何一部分,并选择“显示配置按钮”。"
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "设置名称..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "设置 URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "设置图标..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Web 模块"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "创建新文件夹(&C)"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "删除文件夹"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "删除书签"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "在新窗口中打开"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "在标签中打开文件夹"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "复制链接地址"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "您确定想要删除书签文件夹\n"
#~ "“%1”吗"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "您确定想要删除书签\n"
#~ "“%1”吗"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "书签文件夹删除"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "书签删除"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "书签属性"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新(&U)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "添加书签"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "无法在树中找到父项目 %1。内部错误。"
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "创建新文件夹(&C)..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "移至回收站"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重命名"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "删除链接"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新建文件夹"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "创建新文件夹"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "输入文件夹名称:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "路径或 URL"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "添加文件夹侧边栏模块"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "打开链接(&O)"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "设置自动刷新(&A)"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "设置刷新超时(0 则禁用)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " 分"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Web 侧边栏模块"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "添加 Web 侧边栏模块"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "畅游世界。"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror 是一款 Web 浏览器、文件管理器和通用文档查看器。"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "起点"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "介绍"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "技术规范"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "您的个人文件"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "回收站"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "浏览并恢复回收站"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "网络文件夹"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "共享的文件和文件夹"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "书签"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "快速访问您的书签"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "下一页Konqueror 介绍"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "搜索 Web"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 使得工作和管理文件从未如此容易。不管是本地还是网络文件夹,您都可"
#~ "尽享像强大的侧边栏及文件预览这样的高级特性。"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 还是一个全功能而易用的 Web 浏览器。有它的日子,网上冲浪不再是一"
#~ "件枯燥的事情。只需在位置栏输入您要浏览的地址(例如 <a href=\"http://www."
#~ "kde.org\">http://www.kde.org</a>) 并按 Enter或者选择书签菜单中的任何一"
#~ "项。"
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "如果您要返回到上一个位置,请按工具栏中的后退按钮 <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>。"
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "要快速返回到您的主文件夹,只需单击工具栏中的主文件夹按钮 <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>。"
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "如果需要有关 Konqueror 更详细的文档,请点击<a href=\"%1\">此处</a>。"
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<i>调整提示:</i>如果您希望 Konqueror Web 浏览器启动更快一些,您可以单击"
#~ "<a href=\"%1\">此处</a>来关闭此信息。如果您想要重新启用它,请选择帮助-"
#~ ">Konqueror 介绍菜单选项,然后按设置->视图配置另存为...->“Web 浏览”。"
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "下一页:提示和技巧"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 设计之初就考虑到了要支持各种 Internet 标准。我们的目标是完全实现"
#~ "被 W3 和 OASIS 这样的组织正式批准的标准,同时也加入了被作为 Internet 事实"
#~ "标准的其它常用特性的支持。除了支持网站图标、Web 快捷方式和 <a href="
#~ "\"%1\">XBEL 书签</a>等Konqueror 还实现了:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "支持的标准"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "其它需求*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "基于 <A HREF=\"%1\">DOM</A>(第1级部分的第2级)的 <A HREF=\"%2\">HTML "
#~ "4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "内建"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">层叠样式表</A>(CSS 1部分的 CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 第3版(基本相当于 JavaScript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "已禁用 JavaScript(全局)。在<A HREF=\"%1\">这里</A>启用 JavasSript。"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "已启用 JavaScript(全局)。在<A HREF=\\\"%1\\\">这里</A>配置 Javascript。"
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "安全的 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 支持"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) 兼容的虚拟机(<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>、<A HREF="
#~ "\"%2\">IBM</A>,或<A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "在<A HREF=\"%1\">这里</A>启用 Java(全局)。"
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">插件</A> (用来查看<A "
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>音频, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>视频等文件)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "安全套接字层"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) 达到 168 位强度的安全通信"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "双向语言的 16 位 Unicode 支持"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "表单自动补全"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "特性"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "细节"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "图像格式"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "传输协议"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (包括 gzip/bzip2 压缩)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "和 <A HREF=\"%1\">其它很多...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URL 补全"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手册"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "弹出菜单"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(快捷-) 自动"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">返回到起点</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "提示和技巧"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "请使用 Web 快捷方式通过键入“gg: KDE”可以使用 Google 在 Internet 上搜"
#~ "索“KDE”这个关键词。有很多预定义的快捷方式使搜索软件或在百科全书中查找某些"
#~ "词变得轻而易举。您甚至可以<a href=\"%1\">创建您自己的</a> Web 快捷方式。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "使用工具栏中的放大镜按钮 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 来"
#~ "增大网页中的字体大小。"
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "当您希望在位置工具栏中粘贴新地址时,您也许希望用工具栏中的白十字黑箭头 "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 来清除当前的地址。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "如果要在桌面上创建指向当前页面的链接,只需将位置工具栏左侧的“位置”标签拖放"
#~ "到桌面上,并选择“链接”。"
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "您也可以在窗口菜单中找到 <img width='16' height='16' src=\"%1\">“全屏幕模"
#~ "式”</img>。该特性对“Talk”会话非常有用。"
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "分而治之 - 通过将一个窗口分为两个部分(例如,窗口 - > <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"> 将视图左右分开</img>) 您可以使 Konqueror 象您希"
#~ "望的那样。您甚至可以装入一些视图配置示例(例如 Midnight Commander),或者创"
#~ "建您自己的配置。"
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "如果您正在访问的网站要求您使用另外的浏览器,您可以使用<a href=\"%1\">用户"
#~ "代理</a>特性 (并且不要忘记向网站管理者抱怨!)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "工具条中的历史功能 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 使您能够"
#~ "跟踪您最近访问的页面。"
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr "使用缓冲<a href=\"%1\">代理服务器</a>来加速您的网络连接。"
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "高级用户会喜欢 Konsole您可以将它嵌入 Konqueror(设置 -> <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> 显示终端仿真器)。"
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "下一页:技术规范"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "已安装的插件"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>插件</td><td>描述</td><td>文件</td><td>类型</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "已安装"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>MIME 类型</td><td>描述</td><td>后缀</td><td>插件</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "您要在网页浏览配置中禁止显示介绍吗?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "快速启动?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "保留"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "编辑(&E)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "视图(&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "转到(&G)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置(&S)"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "窗口(&W)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "帮助(&H)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具栏"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "额外工具栏"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "位置工具栏"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "书签工具栏"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "保存打开的标签和窗口,以便恢复"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "会话名称(&S)"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "配置名称(&P)"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "在配置中保存 URL(&U)"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "新建..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "保存当前项目"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "重命名..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "在当前窗口中打开标签"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限制"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URL 过期时限(&X)"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "URL 最大数量(&N)"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "自定义字体于"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL 新于"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "选择字体..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL 老于"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr "除 URL 以外,还显示访问次数和第一次与最后一次访问的日期"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "细节工具提示"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "清除历史"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "这是当您按下在 Konqueror(网络浏览器形式)的“主页”键时将会跳转到的地址。而当"
#~ "以文件管理器形式启动 Konqueror 时,点击此按钮则跳转到您本地的主文件夹。"
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "已关闭项目的最大记忆数量"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr "在此设定保存在内存中的已关闭项目的最大数量,此限制不会被超出。"
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "在独立窗口中打开文件夹"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "如果选中此项Konqueror 会在新窗口中打开文件夹,而非在当前窗口下显示文件夹"
#~ "里的内容。"
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "显示文件提示"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "您可以在这里控制是否当鼠标悬停在一个文件上时,要弹出一个小窗口供您查看文件"
#~ "的额外信息"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "在文件提示中显示预览"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr "您可以在这里控制文件的悬停提示窗口里是否要包含其预览。"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "在菜单中显示绕过回收站的“删除”项"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "如果您希望“删除”命令显示在桌面和文件夹管理器菜单里,请选中此项。当然您总是"
#~ "可以在调用“移至回收站”菜单功能时,按住 Shift 键来直接删除文件。"
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "文件菜单下的“打开方式”条目数"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "标准字体"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "用于在 Konqueror 窗口里显示文字的字体。"
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "预览项的最大历史数量"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "删除文件前请求确认。"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "此选项会告知 Konqueror 在不经过回收站直接删除文件前先请求用户确认。警告:"
#~ "被删除的文件无法恢复,建议您保留此选项为启用状态。"
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "移至回收站前请求确认"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "此选项会告知 Konqueror 在将文件移至回收站前先请求用户确认,移至回收站的文"
#~ "件可以非常简单地恢复。"
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "如果选中此项,当您在一个会话对话框中再打开一个会话时,将在当前窗口里新建标"
#~ "签页。"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "隐藏 %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "侧边栏测试插件"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "将此位置添加为书签"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正确的 URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不支持协议\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "无法创建查找部件,请检查您的安装。"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "我的书签"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "预先加载留作以后使用"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "保存视图配置文件“%1”(&S)..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "配置导航面板"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "关闭导航面板"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "选择类型"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "选择类型:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Web 侧边栏插件"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> 不存在</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "分钟"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "天"