kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po

461 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-08 07:25+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:14
msgid "Add Layout"
msgstr "Додати розкладку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:30
msgid "Layout:"
msgstr "Розкладка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:47
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:54
msgid "Variant:"
msgstr "Варіант:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:64
msgid "Label:"
msgstr "Напис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:71
msgid "Limit selection by language:"
msgstr "Обмежити вибір за мовою:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewbutton)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:337
msgid "Preview"
msgstr "Переглянути"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
#: kcm_keyboard.ui:18
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_keyboard.ui:30
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модель клавіатури:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
#: kcm_keyboard.ui:50
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати модель клавіатури. Цей параметр не залежить від "
"розкладки клавіатури, він стосується «апаратної» моделі, тобто до фізичної "
"реалізації клавіатури. Сучасні клавіатури, що постачаються з комп'ютером, "
"зазвичай, мають дві додаткові клавіші й визначаються, як модель «104-key». "
"Якщо ви не впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте цю модель.\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
#: kcm_keyboard.ui:91
msgid "Layouts"
msgstr "Розкладки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#: kcm_keyboard.ui:99
msgid "Layout Indicator"
msgstr "Індикатор розкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
#: kcm_keyboard.ui:105
msgid "Show layout indicator"
msgstr "Показувати індикатор розкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
#: kcm_keyboard.ui:112
msgid "Show for single layout"
msgstr "Показувати, якщо розкладка єдина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:119
msgid "Show flag"
msgstr "Показувати прапорець"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:126
msgid "Show label"
msgstr "Показувати напис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:133
msgid "Show label on flag"
msgstr "Показувати напис на прапорці"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, switchingPolicyButtonGroup)
#: kcm_keyboard.ui:143
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Якщо ви виберете правила перемикання «Програма» або «Вікно», перемикання "
"розкладки буде стосуватися відповідно тільки поточної програми або поточного "
"вікна."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, switchingPolicyButtonGroup)
#: kcm_keyboard.ui:146
msgid "Switching Policy"
msgstr "Правила перемикання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:152
msgid "&Global"
msgstr "За&гальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:162
msgid "&Desktop"
msgstr "С&тільниця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:169
msgid "&Application"
msgstr "П&рограма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:176
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:186
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "Скорочення для перемикання розкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_keyboard.ui:192
msgid "Main shortcuts:"
msgstr "Головні скорочення:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:205
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
"allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Це скорочення для перемикання розкладок, які обробляються X.org. Надає змогу "
"використовувати скорочення, які складаються тільки з клавіш-модифікаторів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:208 kcm_keyboard.ui:238
msgctxt "no shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
#: kcm_keyboard.ui:215 kcm_keyboard.ui:245
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_keyboard.ui:222
msgid "3rd level shortcuts:"
msgstr "Скорочення 3-го рівня:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:235
msgid ""
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Це скорочення для перемикання до третього рівня (якщо він існує) активної "
"розкладки, яка обробляються X.org. Надає змогу використовувати скорочення, "
"які складаються тільки з клавіш-модифікаторів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_keyboard.ui:252
msgid "Alternative shortcut:"
msgstr "Альтернативне скорочення:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
#: kcm_keyboard.ui:265
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
"not support modifier-only shortcuts and also may not work in some situations "
"(e.g. if popup is active or from screensaver)."
msgstr ""
"Це скорочення для перемикання розкладок, які обробляються KDE. Не дає змоги "
"використовувати скорочення, які складаються тільки з клавіш-модифікаторів, і "
"може іноді не спрацьовувати (наприклад, при відкритому контекстному меню "
"вигульку або під час роботи зберігача екрана)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:283
msgid "Configure layouts"
msgstr "Налаштувати розкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:297
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:307
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
#: kcm_keyboard.ui:317
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
#: kcm_keyboard.ui:327
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
#: kcm_keyboard.ui:372
msgid "Spare layouts"
msgstr "Запасні розкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_keyboard.ui:404
msgid "Main layout count:"
msgstr "Кількість основних розкладок:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: kcm_keyboard.ui:434
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
#: kcm_keyboard.ui:440
msgid "&Configure keyboard options"
msgstr "&Налаштувати параметри клавіатури"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:17
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"KDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Якщо підтримується, за допомогою цього параметра ви можете встановити стан "
"NumLock після запуску KDE.<p> Ви можете налаштувати, щоб NumLock було "
"ввімкнено або вимкнено, або не змінювати його стан перед запуском KDE."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:20
msgid "NumLock on KDE Startup"
msgstr "NumLock під час запуску KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71
msgid "T&urn on"
msgstr "Увімкн&ути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:39 kcmmiscwidget.ui:78
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Вимкну&ти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:46 kcmmiscwidget.ui:85
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Залишити &без змін"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:59
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторення клавіатури"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: kcmmiscwidget.ui:123
msgid "&Delay:"
msgstr "Затр&имка:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Якщо підтримується, за допомогою цього параметра можна встановити затримку, "
"після якої натиснута клавіша почне генерувати повторні коди символів. "
"Параметр «частота» контролює частоту повторення кодів."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:164
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: kcmmiscwidget.ui:177
msgid "&Rate:"
msgstr "&Частота:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDoubleNumInput, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Якщо підтримується, за допомогою цього параметра можна встановити частоту, з "
"якою будуть генеруватися коди символів при утриманні клавіші натиснутою."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:218
msgid " repeats/s"
msgstr " повторень/с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmmiscwidget.ui:236
msgid "Test area:"
msgstr "Область перевірки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: kcmmiscwidget.ui:243
msgid ""
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
"the changes)."
msgstr ""
"Надає змогу перевірити швидкість реєстрації повторних натискань та гучність "
"клацання (не забудьте застосувати внесені зміни)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:252
msgid "Key Click"
msgstr "Клацання клавіш"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcmmiscwidget.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Якщо підтримується, за допомогою цього параметра можна наказати системі "
"відтворювати клацання з гучномовця ПК, коли ви натискаєте клавіші на "
"клавіатурі. Це може бути корисно, якщо ваша клавіатура не має механічних "
"клавіш або якщо звук від них дуже тихий.<p> Ви можете змінювати гучність "
"клацання пересуваючи повзунок або натисканням стрілок вгору/вниз поряд з "
"полем лічильника. Значення 0 % вимикає клацання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcmmiscwidget.ui:263
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Гучність клацання клавіш:"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:91
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:105
msgctxt "Tab key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:146
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:169
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:197 preview/kbpreviewframe.cpp:224
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:204
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:216
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:235
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Function key"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:305 preview/kbpreviewframe.cpp:313
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:326
msgid "No preview found"
msgstr "Не знайдено зображення попереднього перегляду"
#: preview/keyboardpainter.cpp:30
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the "
#~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several "
#~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
#~ "release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, утримування натиснутою клавіші буде "
#~ "генерувати той самий символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші "
#~ "табуляції буде мати той самий ефект, що й при повторному натисканні: "
#~ "символи табуляції будуть генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
#~ msgstr "У&вімкнути повторення клавіатури"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"