# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-08 07:25+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog) #: kcm_add_layout_dialog.ui:14 msgid "Add Layout" msgstr "Додати розкладку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:30 msgid "Layout:" msgstr "Розкладка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:47 msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_add_layout_dialog.ui:54 msgid "Variant:" msgstr "Варіант:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kcm_add_layout_dialog.ui:64 msgid "Label:" msgstr "Напис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_add_layout_dialog.ui:71 msgid "Limit selection by language:" msgstr "Обмежити вибір за мовою:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewbutton) #: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:337 msgid "Preview" msgstr "Переглянути" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware) #: kcm_keyboard.ui:18 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_keyboard.ui:30 msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Модель клавіатури:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox) #: kcm_keyboard.ui:50 msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Тут ви можете вибрати модель клавіатури. Цей параметр не залежить від " "розкладки клавіатури, він стосується «апаратної» моделі, тобто до фізичної " "реалізації клавіатури. Сучасні клавіатури, що постачаються з комп'ютером, " "зазвичай, мають дві додаткові клавіші й визначаються, як модель «104-key». " "Якщо ви не впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте цю модель.\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts) #: kcm_keyboard.ui:91 msgid "Layouts" msgstr "Розкладки" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #: kcm_keyboard.ui:99 msgid "Layout Indicator" msgstr "Індикатор розкладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk) #: kcm_keyboard.ui:105 msgid "Show layout indicator" msgstr "Показувати індикатор розкладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk) #: kcm_keyboard.ui:112 msgid "Show for single layout" msgstr "Показувати, якщо розкладка єдина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:119 msgid "Show flag" msgstr "Показувати прапорець" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:126 msgid "Show label" msgstr "Показувати напис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:133 msgid "Show label on flag" msgstr "Показувати напис на прапорці" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, switchingPolicyButtonGroup) #: kcm_keyboard.ui:143 msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Якщо ви виберете правила перемикання «Програма» або «Вікно», перемикання " "розкладки буде стосуватися відповідно тільки поточної програми або поточного " "вікна." #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, switchingPolicyButtonGroup) #: kcm_keyboard.ui:146 msgid "Switching Policy" msgstr "Правила перемикання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:152 msgid "&Global" msgstr "За&гальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:162 msgid "&Desktop" msgstr "С&тільниця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:169 msgid "&Application" msgstr "П&рограма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:176 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:186 msgid "Shortcuts for Switching Layout" msgstr "Скорочення для перемикання розкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_keyboard.ui:192 msgid "Main shortcuts:" msgstr "Головні скорочення:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:205 msgid "" "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " "allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Це скорочення для перемикання розкладок, які обробляються X.org. Надає змогу " "використовувати скорочення, які складаються тільки з клавіш-модифікаторів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:208 kcm_keyboard.ui:238 msgctxt "no shortcut defined" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn) #: kcm_keyboard.ui:215 kcm_keyboard.ui:245 msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_keyboard.ui:222 msgid "3rd level shortcuts:" msgstr "Скорочення 3-го рівня:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:235 msgid "" "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if " "it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Це скорочення для перемикання до третього рівня (якщо він існує) активної " "розкладки, яка обробляються X.org. Надає змогу використовувати скорочення, " "які складаються тільки з клавіш-модифікаторів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_keyboard.ui:252 msgid "Alternative shortcut:" msgstr "Альтернативне скорочення:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence) #: kcm_keyboard.ui:265 msgid "" "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some situations " "(e.g. if popup is active or from screensaver)." msgstr "" "Це скорочення для перемикання розкладок, які обробляються KDE. Не дає змоги " "використовувати скорочення, які складаються тільки з клавіш-модифікаторів, і " "може іноді не спрацьовувати (наприклад, при відкритому контекстному меню " "вигульку або під час роботи зберігача екрана)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:283 msgid "Configure layouts" msgstr "Налаштувати розкладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:297 msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:307 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn) #: kcm_keyboard.ui:317 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn) #: kcm_keyboard.ui:327 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox) #: kcm_keyboard.ui:372 msgid "Spare layouts" msgstr "Запасні розкладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_keyboard.ui:404 msgid "Main layout count:" msgstr "Кількість основних розкладок:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: kcm_keyboard.ui:434 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk) #: kcm_keyboard.ui:440 msgid "&Configure keyboard options" msgstr "&Налаштувати параметри клавіатури" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:17 msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "KDE not to set NumLock state." msgstr "" "Якщо підтримується, за допомогою цього параметра ви можете встановити стан " "NumLock після запуску KDE.

Ви можете налаштувати, щоб NumLock було " "ввімкнено або вимкнено, або не змінювати його стан перед запуском KDE." #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:20 msgid "NumLock on KDE Startup" msgstr "NumLock під час запуску KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71 msgid "T&urn on" msgstr "Увімкн&ути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:39 kcmmiscwidget.ui:78 msgid "Turn o&ff" msgstr "Вимкну&ти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:46 kcmmiscwidget.ui:85 msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Залишити &без змін" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:59 msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Повторення клавіатури" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: kcmmiscwidget.ui:123 msgid "&Delay:" msgstr "Затр&имка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, delay) #: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161 msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Якщо підтримується, за допомогою цього параметра можна встановити затримку, " "після якої натиснута клавіша почне генерувати повторні коди символів. " "Параметр «частота» контролює частоту повторення кодів." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, delay) #: kcmmiscwidget.ui:164 msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: kcmmiscwidget.ui:177 msgid "&Rate:" msgstr "&Частота:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDoubleNumInput, rate) #: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215 msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Якщо підтримується, за допомогою цього параметра можна встановити частоту, з " "якою будуть генеруватися коди символів при утриманні клавіші натиснутою." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, rate) #: kcmmiscwidget.ui:218 msgid " repeats/s" msgstr " повторень/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmiscwidget.ui:236 msgid "Test area:" msgstr "Область перевірки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #: kcmmiscwidget.ui:243 msgid "" "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply " "the changes)." msgstr "" "Надає змогу перевірити швидкість реєстрації повторних натискань та гучність " "клацання (не забудьте застосувати внесені зміни)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcmmiscwidget.ui:252 msgid "Key Click" msgstr "Клацання клавіш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #: kcmmiscwidget.ui:260 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Якщо підтримується, за допомогою цього параметра можна наказати системі " "відтворювати клацання з гучномовця ПК, коли ви натискаєте клавіші на " "клавіатурі. Це може бути корисно, якщо ваша клавіатура не має механічних " "клавіш або якщо звук від них дуже тихий.

Ви можете змінювати гучність " "клацання пересуваючи повзунок або натисканням стрілок вгору/вниз поряд з " "полем лічильника. Значення 0 % вимикає клацання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kcmmiscwidget.ui:263 msgid "Key click &volume:" msgstr "&Гучність клацання клавіш:" #: preview/kbpreviewframe.cpp:91 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: preview/kbpreviewframe.cpp:105 msgctxt "Tab key" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: preview/kbpreviewframe.cpp:146 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: preview/kbpreviewframe.cpp:169 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: preview/kbpreviewframe.cpp:197 preview/kbpreviewframe.cpp:224 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: preview/kbpreviewframe.cpp:204 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: preview/kbpreviewframe.cpp:216 msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: preview/kbpreviewframe.cpp:235 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: preview/kbpreviewframe.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Function key" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: preview/kbpreviewframe.cpp:305 preview/kbpreviewframe.cpp:313 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: preview/kbpreviewframe.cpp:326 msgid "No preview found" msgstr "Не знайдено зображення попереднього перегляду" #: preview/keyboardpainter.cpp:30 msgid "Close" msgstr "Закрити" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей пункт буде позначено, утримування натиснутою клавіші буде " #~ "генерувати той самий символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші " #~ "табуляції буде мати той самий ефект, що й при повторному натисканні: " #~ "символи табуляції будуть генеруватися, поки ви не відпустите клавішу." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "У&вімкнути повторення клавіатури" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:"