kde-l10n/uk/messages/applications/libktorrent.po

611 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Торент, який слід відкрити"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Порт, який слід використовувати"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати шифрування"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати обмін даними вузлів"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Визначає, чи слід використовувати UTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Недозволена лексема: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Помилка декодування"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Несподіваний кінець вводу"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Не вдалося перетворити %1 в int"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Торент не повний."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Очікування на завершення інших перевірок даних"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Перевірка даних"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Перевірка даних"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису: файлова система лише для читання"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Спроба запису понад максимальний розмір %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Не вдалося розширити область файла %1: спроба збільшити файл понад "
"максимальний розмір"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Не вдалося розгорнути файл%1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Помилка: читання поза кінцем файла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Не вдалося шукати в файлі %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Помилка читання з %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Не вдалося записати в файл %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Не вдалося виділити місце на диску: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл покажчика %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити файл %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Не вдалося записати перший шматок в файл DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Не вдалося записати останній шматок в файл DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Очікування на завершення інших завдань з пересування"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
"Не можна виконувати запис до ділянки пам’яті позначеної лише для читання"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 вузол"
msgstr[1] "%1 вузли"
msgstr[2] "%1 вузлів"
msgstr[3] "%1 вузол"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Вимкнено через те, що вебапоширювач не відповідає торенту"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Обробка проксі %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Недостатньо ресурсів системи"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Обробка назви вузла %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "З'єднання закрито"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Помилка: невдалий запит: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Помилка: не вдалося з’єднатися з поширювачем"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Йде з'єднання"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Не вдалося з’єднатися з поширювачем"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Не вдалося обробити назву вузла поширення"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Помилка: не вдалося з’єднатися, сервер не відповідає"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Помилка: час очікування результатів запиту збіг"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Переспрямовано без зазначення нової адреси."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
"Не використовується %1 секунд (занадто багато помилок під час спроби "
"з’єднання)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Попередження: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Оголошення"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Каталогу %1 не існує"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Невідомий клієнт"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Пошкоджений торент."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Не вдалося відкрити файл торента %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запису на диск. Чи достатньо на ньому вільного місця?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Під час спроби завантаження торента <b>%1</b> сталася помилка:<br/><b>%2</"
"b><br/>Найімовірніша причина: пошкодження торента або цей файл не є файлом "
"торента."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Під час спроби завантаження <b>%1</b> сталася помилка:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Ви вже звантажуєте цей торент <b>%1</b>. Список координаторів обох торентів "
"було об'єднано."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Ви вже звантажуєте торент <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Не вдалося створити індексний файл: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Не запущено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Звантаження завершено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Поширення завершено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Виділення простору на диску"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Поставлено у чергу розповсюдження"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Поставлено у чергу звантаження"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Зупинка. На пристрої не залишилось вільного місця."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Суперпоширення"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Переспрямування без зазначення нової адреси"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Некоректна відповідь координатора"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Некоректні дані від координатора"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Некоректна адреса URL координатора"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Перевищення часу очікування на з’єднання з координатором %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Не вдалося обробити назву вузла %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "З'єднання несподівано розірвано"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Строк очікування на завершення операції перевищено"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Спроба звантаження %1 зазнала невдачі: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Помилка під час обробки опису маршрутизатора."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Спроба переспрямування зазнала невдачі:\n"
"У пристрою відсутнє WANIPConnection або WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Неможливо знайти службу перенаправлення портів в описі пристрою."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Не вдалося записати у %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Не вдалося прочитати з %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не вдалося створити каталог %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %1 до %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Не вдалося пересунути %1 до %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Не вдалося скопіювати %1 до %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Не вдалося вирахувати розмір файла %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Не вдалося обчислити розмір файла: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Не вдалося розгорнути файл: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у файлі: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 день "
msgstr[1] "%1 дні "
msgstr[2] "%1 днів "
msgstr[3] "%1 день "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Координатор"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "В/В диска"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Помилка під час спроби читання з диска"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Помилка обробки"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Не використовується"
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "На диску недостатньо місця"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби завантаження торента сталася помилка. <br/><b>%1</b><br/"
#~ ">Найімовірніша причина: пошкодження торента або цей файл не є коректним "
#~ "файлом торента."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %1: %2"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "Завершився час очікування"
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "μTP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Не вдалося прив’язати до порту udp %1 або до 10 наступних портів."