kde-l10n/ug/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1584 lines
43 KiB
Text
Raw Normal View History

# Uyghur translation for ksysguard.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 19:00+0900\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "باش ئاپپاراتقا باغلان"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "كومپيۇتېر:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "باغلانماقچى بولغان باش ئاپپارات ئاتىنى كىرگۈزۈڭ."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "باغلىنىش تىپى"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"يىراقتىكى باش ئاپپاراتقا بىخەتەر shell ئىشلىتىپ كىرمەكچى بولسىڭىز بۇنى "
"تاللاڭ."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"يىراقتىكى باش ئاپپاراتقا يىراق shell ئىشلىتىپ كىرمەكچى بولسىڭىز بۇنى تاللاڭ."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "نازارەتچى"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇق"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "ئېغىز:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "مەسىلەن: 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "بۇيرۇق:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "مەسىلەن: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "ك د ئې(KDE) سىستېما كۆزەتكۈچىسى"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "سىستېما كۆزەتكۈچ"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "بەتكۈچنى يېڭىلا(&R)"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(&N)…"
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "بەتكۈچنى ھۆججەتتىن ئەكىر(&O)…"
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "بەتكۈچنى باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…"
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "بەتكۈچنى ياپ(&C)"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "يىراقتىكى ماشىنىنى كۆزەت(&R)…"
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى چۈشۈر(&D)…"
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى يۈكلە(&U)…"
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "بەتكۈچ خاسلىقى(&P)"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "%1 ئىجراœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "ئەسلەك: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " swap بوشلۇقى يوق "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008 KDE سىستېما كۆزەتكۈچىسى ئىجادىيەتچىلىرى"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نۆۋەتتىكى مەسئۇلى"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "ئالدىنقى مەسئۇل ئادەم"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "ئوقۇيدىغان ئىختىيارىي ۋاراق ھۆججىتى"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ھۆججەت(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "تەڭشەك(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "ئىجرا جەدۋىلى"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "سەزگۈچ كۆرگۈ"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "سەزگۈچنى ۋاراقتىكى بوش كاتەككە تۇتۇپ تاشلاڭ "
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "تامام"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "BarGraph مايىللىقنى تەھرىرلە"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "دائىرىسى"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "ماۋزۇ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "كۆرسىتىدىغان ماۋزۇنى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "كۆرسىتىش دائىرىسى"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "ئەڭ كىچىك قىممىتى:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"كۆرسىتىدىغان ئەڭ كىچىك قىممەتنى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ. ئىككىلا قىممەت 0 بولسا، "
"ئاپتوماتىك دائىرە بايقاش ئىناۋەتلىك بولىدۇ."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممىتى:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"كۆرسىتىدىغان ئەڭ چوڭ قىممەتنى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ. ئىككىلا قىممەت 0 بولسا، "
"ئاپتوماتىك دائىرە بايقاش ئىناۋەتلىك بولىدۇ."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "قوڭغۇراقلار"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "ئەڭ كىچىك قىممەتنىڭ قوڭغۇرىقى"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "قوڭغۇراقنى ئىناۋەتلىك قىل"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "ئەڭ كىچىك قىممەتنىڭ قوڭغۇرىقىنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "توۋەن چەك:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممەتنىڭ قوڭغۇرىقى"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممەتنىڭ قوڭغۇرىقىنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "يۇقىرى چەك:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "كۆرۈنۈش"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "نورمال بالداق رېڭى:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "دائىرە سىرتى رېڭى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "تەگلىك رەڭگى:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "خەت چوڭلۇقى:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "سەزگۈچلەر"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "تەھرىر…"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "بۇ توپچىنى بېسىپ ئەننى سەپلەڭ."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "بۇ توپچىنى بېسىپ سەزگۈچنى ئۆچۈرۈڭ."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "تاياق گرافىكىنىڭ ئەنى"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "يېڭى ئەننى كىرگۈزۈڭ:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "سەزگۈچنى بۇ يەرگە تاشلاڭ"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"بۇ ۋاراقتىكى بوش ئورۇندۇر. بۇ يەرگە سەزگۈچ كۆرگۈدىن بىر سەزگۈچنى تارتىپ "
"تاشلىشىڭىز بولىدۇ. بىر سەزگۈچ بۇ يەردە پەيدا بولىدۇ ۋە سەزگۈچنىڭ قىممىتىنى "
"سىزگە ئۈزلۈكسىز كۆرسىتىپ بېرىدۇ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 / %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "سىزغۇچ(Plotter) تەڭشىكى"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "ماۋزۇ:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "ئۆلچەكلەر"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "تىك يۆنىلىشتىكى ئۆلچەك"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "گرافىك دائىرىسىنى بەلگىلە:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "كۆرسەتكۈچنىڭ ئەڭ كىچىك قىممىتىنى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "توغرا يۆنىلىشتىكى ئۆلچەك"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "بەلگىلەنگەن ۋاقىتتىكى پىكسېللار:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "سېتكا"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "سىزىقلار"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "تىك سىزىقلار"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"كۆرسەتكۈچ يېتەرلىك چوڭ بولسا، بۇنى چېكىپ تىك سىزىقلارنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "ئارىلىق:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "ئىككى تىك سىزىقنىڭ ئارىسىدىكى ئارىلىقنى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "توغرا سىزىقلار"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"كۆرسەتكۈچ يېتەرلىك چوڭ بولسا، بۇنى چېكىپ توغرا سىزىقلارنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "تېكىست"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "كوئوردېنات ئوقلىرىنىڭ ئەنلىرىنى كۆرسەت"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "رەڭ بەلگىلە…"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "دىئاگراممىدىكى سەزگۈچنىڭ رېڭىنى سەپلەش ئۈچۈن بۇ توپچىنى چېكىڭ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "ئۈستىگە"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "پەسكە"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "بىرلىكلەرنى كۆرسەت"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "ئارىلاش"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "كىلوبايت"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "مېگابايت"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "گىگابايت"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "تېرابايت"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشى تەڭشىكى"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "رەڭلەر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "تېكىست رەڭگى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "سېتكا رەڭگى:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "ھۆججەت خاتىرىلەش تەڭشىكى"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "ئالدى رەڭگى:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "تېكىست(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "ماۋزۇ(&I):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "سۈزگۈچ(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "قوش(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "ئۆچۈر(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "ئۆزگەرت(&C)"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "مۇلتىمېتىر تەڭشىكى"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "ماۋزۇ(&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
"بۇ ئىناۋەتلىك قىلىنسا كۆرسىتىدىغان مەزمۇننىڭ كېيىنىگە بىرلىكمۇ قوشۇلىدۇ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "بىرلىكنى كۆرسەت(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "گۈدۈكنى ئىناۋەتلىك قىل(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "توۋەن چەك(&W):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "قوڭغۇراقنى ئىناۋەتلىك قىل(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "يۇقىرى چەك(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "نورمال رەقەم رەڭگى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "قوڭغۇراق رەقىمىنىڭ رەڭگى:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "خاسلىق(&P)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "ئېكراننى چىقىرىۋەت(&R)"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "كۈندىلىك خاتىرە"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "ۋاقىت ئىنتېرۋالى"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Sensor Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "سەزگۈچلەر ئاتى"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Host Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "ماشىنا ئاتى"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Log File"
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "خاتىرە ھۆججەت"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "سەزگۈچ خاتىرىلىگۈچ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "سەزگۈچنى چىقىرىۋەت(&R)"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "سەزگۈچ تەھرىرلە(&E)…"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "خاتىرىلەشنى توختات(&O)"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "خاتىرىلەشنى باشلا(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "ھۆججەت"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "ۋاقىت ئىنتېرۋالى"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " سېكۇنت"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "سەزگۈچ خاتىرىلىگۈچنىڭ تەڭشىكى"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "قوڭغۇراق رەڭگى:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "ماشىنا"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "سەزگۈچ"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "بىرلىك"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "ھالىتى"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "ئەن"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "سىستېما يۈكى"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "CPU تارىخى"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "ئىچكى ساقلىغۇچ ۋە ۋاقىتلىق ساقلىغۇچنىڭ تارىخى"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "ئەسلەك"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "تور ئىزلىرى"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
#, fuzzy
#| msgid "Receiver"
msgid "Receiving"
msgstr "قوبۇللىغۇچى"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr ""
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "ۋاقىت ئۆلچىگۈچ تەڭشىكى"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "ۋاراقنىڭ يېڭىلاش ئىنتېرۋالىنى ئىشلەت"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "يېڭىلاش ئىنتېرۋالى:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"بارلىق ۋاراقلاردىكى مەزمۇنلار بۇ يەردە بەلگىلەنگەن تېزلىكتە يېڭىلىنىدۇ."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچقىلى بولمىدى."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "ھۆججەت «%1» تەركىبىدە ئىناۋەتلىك XML يوق."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"ھۆججەت %1 نىڭ تەركىبىدە پۈتۈك تىپى «KSysGuardWorkSheet» بولغان ئىناۋەتلىك "
"ۋاراق يوق."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "ھۆججەت %1 نىڭ چوڭلۇقى ئىناۋەتسىز."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "ھۆججەت «%1» نى ساقلىغىلى بولمىدى."
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "چاپلاش تاختىسىدا ئىناۋەتلىك ئېكران چۈشەندۈرۈشى يوق."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "ئېكران تىپىنى تاللا"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "سىزىقلىق گرافىك(&L)"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "رەقەملىك كۆرسەتكۈچ(&D)"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "تاياقچە گرافىك(&B)"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "خاتىرىلەرنى ھۆججەتكە ساقلا(&F)"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "بۇ كۆرسەتكۈچنى چىقىرىۋەتسۇنمۇ؟"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "كۆرسەتكۈچنى چىقىرىۋەت"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "مەۋھۇم"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "بەتكۈچ خاسلىقى"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "قۇر:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "ئىستون:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "ۋاراقنىڭ قۇر سانىنى كىرگۈزۈڭ."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "ۋاراقنىڭ ئىستون سانىنى كىرگۈزۈڭ."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "ۋاراقنىڭ ماۋزۇسىنى كىرگۈزۈڭ"
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "ۋاراق %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"بەتكۈچ «%1» دا ساقلانمىغان سانلىق-مەلۇمات بار.\n"
"بۇ بەتكۈچنى ساقلامسىز؟"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|سەزگۈچ ھۆججەتلىرى (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "ئەكىرىدىغان بەتكۈچ ھۆججىتىنى تاللاڭ"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "ساقلىغىلى بولىدىغان بەتكۈچىڭىز يوق."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "بەتكۈچ چىقار"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "ئۆچۈرگىلى بولىدىغان بەتكۈچلەر يوق."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "ئىختىيارى سىستېما كۆزەتكۈچ بەتكۈچىنى يۈكلە"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 دىن كەلگەن ئۇچۇر:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "daemon پروگراممىسى «%1» نى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "daemon پروگراممىسى «%1» مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "«%1» غا باغلىنىش رەت قىلىندى"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "باش ئاپپارات %1 تېپىلمىدى"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "باش ئاپپارات «%1» بىلەن بولغان توردا خاتالىق كۆرۈلدى (مەسىلەن: تور سىمىنى "
#~ "تارتىپ چىقىرىۋېتىلگەن بولۇشى مۇمكىن)."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "باش ئاپپارات %1 نىڭ خاتالىقى: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "ئۆزگەرت"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "نىسبىتى"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "CPU يۈكى"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "بوش"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "ئەڭ مۇۋاپىق يۈك"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى يۈكى"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "سىستېما يۈكى"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "ساقلاۋاتىدۇ"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "ئۈزۈلۈش(Interrupt) يۈكى"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "جەمئىي يۈك"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "فىزىكىلىق ئەسلەك"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Swap ئەسلىكى"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "غەملەنگەن ئەسلەك"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "يىغلەكلىك ئەسلەك"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "ئىشلىتىلگەن ئەسلەك"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "پروگرامما ئەسلىكى"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "بىكار ئەسلەك"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "ئاكتىپ ئەسلەك"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "پاسسىپ ئەسلەك"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "سىملىق ئەسلەك"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "ئىجرا بەتلىرى"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "ھۆججەت بەتلىرى"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "ئىجرالار"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "ئىجرا تىزگىنى"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئىجرا كىملىكى"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "ئىجرا سانى"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "بوش ئىجرا سانى"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "ئىجرا بولۇۋاتقان ئىجرا سانى"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "ئۇخلاۋاتقان ئىجرا سانى"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "توختىتىلغان ئىجرا سانى"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "جانسىز(Zombie) ئىجرا سانى"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "كۈتۈۋاتقان ئىجرا سانى"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "قۇلۇپلانغان ئىجرا سانى"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "يۈك"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "جەمئىي زىيارەت"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "ئوقۇش زىيارىتى"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "يېزىش زىيارىتى"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "ئوقۇلغان سانلىق-مەلۇمات"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "يېزىلغان سانلىق-مەلۇمات"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "مىللىسېكۇنت ئوقۇش ئۈچۈن كەتتى"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "مىللىسېكۇنت يېزىش ئۈچۈن كەتتى"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش(I/O) ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "سىستېما چاقىرىش"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "تور"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "ئارايۈزلەر"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "تارقاتقۇچى"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات نىسبىتى"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "پرېسلانغان بوغچىمىلار نىسبىتى"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "چۈشۈپ قالغان بوغچىمىلار نىسبىتى"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "خاتالىق نىسبىتى"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO نىڭ ئارتۇق ئىشلەش نىسبىتى"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "كاندۇك خاتالىق نىسبىتى"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "بوغچىما نىسبىتى"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "پرېسلانغان بوغچىمىلار"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "چۈشۈپ قالغان بوغچىمىلار"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "خاتالىق"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO نىڭ ئارتۇق ئىشلىشى"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "كاندۇك خاتالىقلىرى"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "بوغچىما"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "سوكېتلار"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "جەمئىي"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "جەدۋەل"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "ئالىي توك مەنبە باشقۇرۇش"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "ئىسسىق رايون"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "تېمپېراتۇرا"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "ئوتتۇرىچە CPU تېمپېراتۇرىسى"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "شامالدۇرغۇچ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ھالەت"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "توكدان"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "توكدان سىغىمى"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "توكداننى توكلاش"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "توكداننىڭ ئىشلىتىلىشى"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "توكداننىڭ توك بېسىمى"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "توكداننىڭ توكسىزلىنىش نىسبىتى"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "قالغان ۋاقىت"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "ئۈزۈلۈشلەر"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "ئوتتۇرىچە يۈك(1 مىنۇت)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "ئوتتۇرىچە يۈك(5 مىنۇت)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "ئوتتۇرىچە يۈك(15 مىنۇت)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "سائەت چاستوتىسى"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "ئوتتۇرىچە سائەت چاستوتىسى"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "قاتتىق دېتال سەزگۈچلىرى"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "دىسكا رايونلىرىنىڭ ئىشلىتىلىشى"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "ئىشلىتىلگەن بوشلۇق"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "بىكار بوشلۇق"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "تولدۇرۇش دەرىجىسى"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "ئىشلىتىلگەن I تۈگۈنلەر(Inodes)"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "بىكار I تۈگۈنلەر(Inodes)"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "I تۈگۈنلەر(Inodes) دەرىجىسى"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "سىستېما"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "ئويغاق ۋاقتى"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux يۇمشاق Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "بىر تەرەپ قىلغۇچلار"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "يادرولار(Cores)"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "بۆلەك سانى"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "جەمئىي ئۈسكىنە سانى"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "مەغلۇپ بولغان ئۈسكۈنىلەر"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "زاپاس ئۈسكۈنىلەر"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Raid ئۈسكۈنىلىرىنىڭ سانى"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "ئىشلەمچى ئۈسكۈنىلەر"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "ئاكتىپ ئۈسكۈنىلەر"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "ئۈسكۈنە سانى"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "دىسكا ئۇچۇرى"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "دىسكا %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "توكدان %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "شامالدۇرغۇچ %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "تېمپېراتۇرا %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "جەمئىي"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "يۇمشاق دېتال ئۈزۈلۈشلىرى(Interrupts)"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "قاتتىق دېتال ئۈزۈلۈشلىرى(Interrupts)"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "كىلوبايت"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "مىنۇت"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "پۈتۈن سانلىق قىممەت"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "كەسىر سانلىق قىممەت"