kde-l10n/tr/messages/kdeutils/kfloppy.po

536 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeutils-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 14:02+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeutils-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Disket sürücü:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Disket sürücüyü seçin.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Otomatik Algıla"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Bu,Disketlerin büyüklük ve yoğunluklarını seçmenizi sağlar.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Dosya sistemi:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy, Linux altında üç dosya formatını destekler: MS-DOS, Ext2 ve Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy, BSD altında üç dosya formatını destekler: MS-DOS, UFS ve Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "mkdosfs uygulaması bulundu."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"mkdosfs uygulaması <b>bulunamadı</b>. MSDOS biçimlendirmesi <b>mümkün değil</"
"b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "mke2fs uygulaması bulundu."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"mke2fs uygulaması <b>bulunamadı</b>. Ext2 biçimlendirmesi <b>mümkün değil</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "mkfs.minix uygulaması bulundu."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"mkfs.minix uygulaması <b>bulunamadı</b>. Minix biçimlendirmesi <b>mümkün "
"değil</b>."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy, BSD altında iki dosya formatını destekler: MS-DOS ve UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "newfs_msdos uygulaması bulundu."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"newfs_msdos uygulaması <b>bulunamadı</b>. MSDOS biçimlendirmesi <b>mümkün "
"değil</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "newfs uygulaması bulundu."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"newfs uygulaması <b>bulunamadı</b>. UFS biçimlendirmesi <b>mümkün değil</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Biçimlendiriliyor"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Hızlı biçimlendir"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hızlı biçimlendirme sadece bir yüksek seviyeli biçimlendirmedir: sadece "
"bir dosya sistemi oluşturur.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Hızlı biçimlendir"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu, önce disket'i Sıfır'lar yazmak suretiyle siler, sonra dosya "
"sistemini yaratır.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Tam biçimlendir"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Tam biçimleme düşük seviyeli ve yüksek seviyeli bir biçimlendirmedir. "
"Diskteki her şeyi siler."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "fdformat uygulaması bulunamadı."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"fdformat uygulaması <b>bulunamadı</b>. Tam biçimlendirme <b>kapatıldı</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "dd uygulaması bulundu."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "dd uygulaması <b>bulunamadı</b>. Tam biçimlendirme <b>kapatıldı</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "Bütünlüğü &doğrula"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Eğer biçimlendirmeden sonra disket'in denetlenmesini istiyorsanız "
"burayı işaretleyin. Eğer Tam Biçimlendirmeyi seçmişseniz, disket'in iki kez "
"denetleneceğini unutmayın.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Bölüm &etiketi:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disketinize bir sürücü etiketi vermek istiyorsanız burayı işaretleyin. "
"Minix'in etiketleri tümüyle desteklemediğini unutmayın. </qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE Disketi"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu sürücü etiketi. MS-DOS'a ait bir kısıtlama nedeniyle sadece 11 "
"karakter uzunluğunda olabilir. Minix'in, -buraya ne girerseniz girin, "
"etiketleri desteklemeyeceğini unutmayın, </qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Biçimlendir"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Biçimlendirmeye başlamak için tıklayın.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Burası, hata iletileri görüntülenebileceği durum penceresidir.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Biçimlendirme'nin gidişatını gösterir.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy, dosya sistemleri oluşturmak için gerekli uygulamaların hiçbirini "
"bulamadı, lütfen kurulumunuzu gözden geçirin. <br /><br />Günlük kaydı:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE Disket Biçimlendirici"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"BSD ile biçimlendirme, kullanıcıya verilmiş cihazla ve sadece UFS ile "
"mümkündür"
#: floppy.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biçimlendirme bu aygıt üzerindeki bütün verileri silecek:<br/><b>%1</"
"b><br/>(Lütfen aygıt adının doğruluğunu kontrol edin.)<br />Devam etmek "
"istediğinizden emin misiniz?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Devam?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr ""
"Kullanıcı tarafından verilen aygıt için tam biçimlendirme yapmak mümkün "
"değil."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Biçimlendirme disk üzerindeki bütün verileri silecek.\n"
"Devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
#: format.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Beklenmeyen sürücü numarası: %1"
#: format.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Beklenmeyen yoğunluk numarası: %1"
#: format.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "%1 sürücüde ve %2 yoğunlukta için aygıt bulunamadı."
#: format.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1'e ulaşılamıyor\n"
"Aygıtın mevcut olduğundan ve yazma hakkına sahip olduğunuza emin olunuz."
#: format.cpp:343
#, kde-format
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "%1 programı hatayla sonlandırıldı."
#: format.cpp:349
#, kde-format
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 programı olağandışı sonlandırıldı."
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
#: format.cpp:941
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "İçsel Hata: Cihaz doğru tanımlanmamış."
#: format.cpp:419
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat bulunamıyor."
#: format.cpp:451
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat başlatılamadı. "
#: format.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "%1 numaralı iz biçimlendirilmesinde hata. "
#: format.cpp:486 format.cpp:519
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Diskete ya da disket sürücüsüne erişilemiyor.\n"
"Lütfen bir disket takın ve geçerli bir disket sürücüsü seçtiğinizden emin "
"olun."
#: format.cpp:507
#, kde-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "%1 numaralı izin düşük seviyeli biçimlendirilmesinde hata oluştu."
#: format.cpp:512
#, kde-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Düşük seviyeli biçimlendirme hatası: %1"
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Aygıt meşgul.\n"
"Belki önce disket sürücüyü ayırmayı denemelisiniz."
#: format.cpp:532
#, kde-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Düşük seviye format hatası:%1"
#: format.cpp:580
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd bulunamadı."
#: format.cpp:595
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd başlatılamadı."
#: format.cpp:677
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT dosya sistemi oluşturma programı başlatılamadı."
#: format.cpp:708
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disket sürücü bağlı.\n"
"Önce disket sürücüyü ayırın."
#: format.cpp:776
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS dosya sistemi oluşturma uygulaması bulunamadı."
#: format.cpp:794
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS biçimlendirme uygulaması başlatılamadı."
#: format.cpp:854
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 dosya sistemi oluşturma programı bulunamadı."
#: format.cpp:871
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: format.cpp:948
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix dosya sistemi oluşturma programı bulunamadı."
#: format.cpp:965
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix biçimlendirme programı başlatılamadı."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE Disket Yardımcı Programı "
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy, taşınabilir ortamları (disketler, Zip veya LS120 diskler gibi) "
"istediğiniz dosya yapısında biçimlendirmenize yardım eder."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Yazar ve önceki sağlayıcı"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü Yeniden Tasarımı"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD desteği ekle "
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy Uygulamasını KDE 3.4 için tekrar çalışabilir yaptı"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Öntanımlı Aygıt"