# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bekir SONAT , 2005 # Engin Çağatay , 2004 # Görkem Çetin , 2003 # Murat Sisman , 2000 # obsoleteman , 2008-2009 # Volkan Gezer , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeutils-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 14:02+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeutils-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Serdar Soytetir" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Disket sürücü:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Birincil" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "İkincil" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Disket sürücüyü seçin." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Otomatik Algıla" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Bu,Disketlerin büyüklük ve yoğunluklarını seçmenizi sağlar." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "&Dosya sistemi:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy, Linux altında üç dosya formatını destekler: MS-DOS, Ext2 ve Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy, BSD altında üç dosya formatını destekler: MS-DOS, UFS ve Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "mkdosfs uygulaması bulundu." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "mkdosfs uygulaması bulunamadı. MSDOS biçimlendirmesi mümkün değil." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "mke2fs uygulaması bulundu." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "mke2fs uygulaması bulunamadı. Ext2 biçimlendirmesi mümkün değil" #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "mkfs.minix uygulaması bulundu." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "mkfs.minix uygulaması bulunamadı. Minix biçimlendirmesi mümkün " "değil." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy, BSD altında iki dosya formatını destekler: MS-DOS ve UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "newfs_msdos uygulaması bulundu." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "newfs_msdos uygulaması bulunamadı. MSDOS biçimlendirmesi mümkün " "değil." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "newfs uygulaması bulundu." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "newfs uygulaması bulunamadı. UFS biçimlendirmesi mümkün değil." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Biçimlendiriliyor" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "&Hızlı biçimlendir" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Hızlı biçimlendirme sadece bir yüksek seviyeli biçimlendirmedir: sadece " "bir dosya sistemi oluşturur." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Hızlı biçimlendir" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Bu, önce disket'i Sıfır'lar yazmak suretiyle siler, sonra dosya " "sistemini yaratır." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Tam biçimlendir" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Tam biçimleme düşük seviyeli ve yüksek seviyeli bir biçimlendirmedir. " "Diskteki her şeyi siler." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "fdformat uygulaması bulunamadı." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "fdformat uygulaması bulunamadı. Tam biçimlendirme kapatıldı." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "dd uygulaması bulundu." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "dd uygulaması bulunamadı. Tam biçimlendirme kapatıldı." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "Bütünlüğü &doğrula" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" " Eğer biçimlendirmeden sonra disket'in denetlenmesini istiyorsanız " "burayı işaretleyin. Eğer Tam Biçimlendirmeyi seçmişseniz, disket'in iki kez " "denetleneceğini unutmayın." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Bölüm &etiketi:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Disketinize bir sürücü etiketi vermek istiyorsanız burayı işaretleyin. " "Minix'in etiketleri tümüyle desteklemediğini unutmayın. " #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "KDE Disketi" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Bu sürücü etiketi. MS-DOS'a ait bir kısıtlama nedeniyle sadece 11 " "karakter uzunluğunda olabilir. Minix'in, -buraya ne girerseniz girin, " "etiketleri desteklemeyeceğini unutmayın, " #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Biçimlendir" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Biçimlendirmeye başlamak için tıklayın." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Burası, hata iletileri görüntülenebileceği durum penceresidir." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Biçimlendirme'nin gidişatını gösterir." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy, dosya sistemleri oluşturmak için gerekli uygulamaların hiçbirini " "bulamadı, lütfen kurulumunuzu gözden geçirin.

Günlük kaydı:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "KDE Disket Biçimlendirici" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "BSD ile biçimlendirme, kullanıcıya verilmiş cihazla ve sadece UFS ile " "mümkündür" #: floppy.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Biçimlendirme bu aygıt üzerindeki bütün verileri silecek:
%1
(Lütfen aygıt adının doğruluğunu kontrol edin.)
Devam etmek " "istediğinizden emin misiniz?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Devam?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "" "Kullanıcı tarafından verilen aygıt için tam biçimlendirme yapmak mümkün " "değil." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Biçimlendirme disk üzerindeki bütün verileri silecek.\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: format.cpp:266 #, kde-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Beklenmeyen sürücü numarası: %1" #: format.cpp:278 #, kde-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Beklenmeyen yoğunluk numarası: %1" #: format.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "%1 sürücüde ve %2 yoğunlukta için aygıt bulunamadı." #: format.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "%1'e ulaşılamıyor\n" "Aygıtın mevcut olduğundan ve yazma hakkına sahip olduğunuza emin olunuz." #: format.cpp:343 #, kde-format msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "%1 programı hatayla sonlandırıldı." #: format.cpp:349 #, kde-format msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "%1 programı olağandışı sonlandırıldı." #: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847 #: format.cpp:941 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "İçsel Hata: Cihaz doğru tanımlanmamış." #: format.cpp:419 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "fdformat bulunamıyor." #: format.cpp:451 msgid "Could not start fdformat." msgstr "fdformat başlatılamadı. " #: format.cpp:478 #, kde-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "%1 numaralı iz biçimlendirilmesinde hata. " #: format.cpp:486 format.cpp:519 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Diskete ya da disket sürücüsüne erişilemiyor.\n" "Lütfen bir disket takın ve geçerli bir disket sürücüsü seçtiğinizden emin " "olun." #: format.cpp:507 #, kde-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "%1 numaralı izin düşük seviyeli biçimlendirilmesinde hata oluştu." #: format.cpp:512 #, kde-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Düşük seviyeli biçimlendirme hatası: %1" #: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Aygıt meşgul.\n" "Belki önce disket sürücüyü ayırmayı denemelisiniz." #: format.cpp:532 #, kde-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Düşük seviye format hatası:%1" #: format.cpp:580 msgid "Cannot find dd." msgstr "dd bulunamadı." #: format.cpp:595 msgid "Could not start dd." msgstr "dd başlatılamadı." #: format.cpp:677 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "FAT dosya sistemi oluşturma programı başlatılamadı." #: format.cpp:708 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "FAT biçimlendirme programı başlatılamadı." #: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Disket sürücü bağlı.\n" "Önce disket sürücüyü ayırın." #: format.cpp:776 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "UFS dosya sistemi oluşturma uygulaması bulunamadı." #: format.cpp:794 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "UFS biçimlendirme uygulaması başlatılamadı." #: format.cpp:854 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "ext2 dosya sistemi oluşturma programı bulunamadı." #: format.cpp:871 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "ext2 biçimlendirme programı başlatılamadı." #: format.cpp:948 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Minix dosya sistemi oluşturma programı bulunamadı." #: format.cpp:965 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Minix biçimlendirme programı başlatılamadı." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "KDE Disket Yardımcı Programı " #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy, taşınabilir ortamları (disketler, Zip veya LS120 diskler gibi) " "istediğiniz dosya yapısında biçimlendirmenize yardım eder." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Yazar ve önceki sağlayıcı" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Kullanıcı Arayüzü Yeniden Tasarımı" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "BSD desteği ekle " #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "KFloppy Uygulamasını KDE 3.4 için tekrar çalışabilir yaptı" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Öntanımlı Aygıt"