kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

634 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to Turkish
# KDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 13:37+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Yollar</h1>\n"
"Bu modül, masaüstünüzdeki dosyaların nerede saklanacağını seçmenizi sağlar.\n"
"Özel seçenekler hakkında bilgi almak için \"Bu Nedir?\" (Shift+F1) kullanın."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Masaüstü yolu:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu dizinde masaüstünde gördüğünüz tüm dosyalar yer alır. Dilerseniz bu "
"dizinin konumunu değiştirebilirsiniz. Değiştirirseniz, dizinin içeriği de "
"otomatik olarak yeni konuma taşınacaktır."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Otomatik başlat yolu:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Bu dizinde, KDE başladığında otomatik olarak açılmasını istediğiniz "
"uygulamalar ya da uygulamalara bağlar (kısayollar) yer alır. Bu dizinin "
"konumunu isterseniz değiştirebilirsiniz. Değiştirirseniz, dizinin içeriği de "
"otomatik olarak yeni konuma taşınacaktır."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Belgelerin yolu:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Bu dizin belgelerinizi kaydetmek için öntanımlı konum olarak kullanılır."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "İndirilen dosyaların yolu:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Bu dizin, indirilen dosyalarınızı kaydetmek için öntanımlı konum olarak "
"kullanılır."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Filmlerin yolu:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Bu dizin filmlerinizi kaydetmek için öntanımlı konum olarak kullanılır."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Resimlerin yolu:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Bu dizin resim dosyalarınızı kaydetmek için öntanımlı konum olarak "
"kullanılır."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Müziklerin yolu:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Bu dizin müziklerinizi kaydetmek için öntanımlı konum olarak kullanılır."
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
msgid "Autostart"
msgstr "Otomatik Başlangıç"
#: globalpaths.cpp:245
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: globalpaths.cpp:269
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: globalpaths.cpp:272
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"
#: globalpaths.cpp:275
msgid "Movies"
msgstr "Filmler"
#: globalpaths.cpp:278
msgid "Pictures"
msgstr "Resimler"
#: globalpaths.cpp:281
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
#: globalpaths.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' yolu değiştirildi.\n"
"Dosyaları '%2' konumundan '%3' konumuna taşımak ister misiniz?"
#: globalpaths.cpp:343
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Taşıma"
#: globalpaths.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' için yol değiştirildi.\n"
"%2' dizinini '%3' konumuna taşımak ister misiniz?"
#: globalpaths.cpp:349
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: globalpaths.cpp:350
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Taşıma"
#: globalpaths.cpp:354
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Onaylama Gerekli"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konqueror Davranışı</h1> Konqueror'u burada bir dosya yöneticisi "
#~ "olarak davranması için yapılandırabilirsiniz."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Çeşitli Seçenekler"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "&Dizinleri ayrı pencerelerde aç"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek işaretlenirse, bir dizine tıkladığınızda Konqueror, bu dizinin "
#~ "içeriğini açık olan pencerede göstermek yerine, yeni bir pencere açar."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Çöp kutusuna göndermeden silmek için 'Sil' me&nü girdilerini göster"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstünde ve dosya yönetici peencreleri sağ tuş ve içerik menülerinde "
#~ "'Sil' menü komutunun olmasını istiyorsanız bu seçeneği seçin. Çöp "
#~ "kutusuna gönderirken Shift tuşuna basılı tutarsanız da silme işlemini "
#~ "yapabilirsiniz."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Menü Düzenleyici"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Yeni..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kaldır"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Yukarı Taşı"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Aşagı Taşı"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Bunlar için Doğrulama Yap"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, bir dosyayı \"silmek\" istediğinizde Konqueror'un size sorup "
#~ "sormayacağını belirler. <ul><li><em>Çöpe Kutusuna Taşı:</em> dosyayı, "
#~ "kolayca geri alabileceğiniz çöp dizinine taşır.</li><li><em>Sil:</em> "
#~ "dosyayı tamamen siler.</li></ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "Ç&öp kutusuna taşı"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Sil"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Davranış"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "Ö&nizlemeler ve Meta-Verisi"
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr "<p>Önizlemeleri ve protokollerdeki bilgileri görmeyi sağlar:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Önizleme Seçenekleri</h1>Konqueror davranışını burada gösterildiği "
#~ "gibi değiştirebilirsiniz. <h2>Protokol listesi:</h2> önizlemesi olan "
#~ "protokolerle, önizlemesi olmayanları burada denetleyebilirsiniz.SMB "
#~ "üzerinde yerel şebeke hızı yeterli olursa önizlemeleri görebilir, fakat "
#~ "bu FTP sitelerinde büyük resimler kullanıldığında FTP sitelerini "
#~ "yavaşlatabilir.<h2>Azami Dosya Boyutu: </h2> önizleme için en yüksek "
#~ "dosya boyutunu seçin. Örneğin, 1 Mb'tan daha büyük dosyalar için önizleme "
#~ "işlemi yapılmayabilir."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Protokolleri Seç"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Yerel Protokoller"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "İnternet Protokolleri"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçim dosyaları seçmek için önceden gösterimi mümkün kılar ve bunun "
#~ "için Dosya Yöneticsindeki akıllı dosya ikonları etkinleştirilmelidir.\n"
#~ "Görünen protokol listesinde sizin için önceden hızlı seçilmiş olanlar "
#~ "gösterilir."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "&Azami dosya boyu:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&Simge büyüklüklerine göre önizlemelerin büyüklüğünü ayarla"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&Dosyalar içinde küçük resimler kullan"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı dosya türleri içinde bulanan küçük resimleri kullanmak için bunu seç "
#~ "(Örn. JPEG) Bu disk kullanımını azaltır.Hatalı küçük resimler olursa bu "
#~ "özelliği kaldırın ve resim işlemden geçiriniz."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Ses Dosyaları"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Sol düğme:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstünde, işaretçinizle sol tıkladığınız zaman ne olacağını "
#~ "seçebilirsiniz:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "S&ağ düğme:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstünde, fareyle sağ tıkladığınız zaman ne olacağını seçebilirsiniz:"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><em>Eylem yok</em></li> <li><em>Pencere listesi menüsü:</em> Tüm "
#~ "sanal masaüstlerindeki tüm pencereleri gösteren bir menü açılır. Geçmek "
#~ "istediğiniz masaüstünün ya da pencerenin ismine tıklayabilir, böylece o "
#~ "masaüstüne ya da pencereye geçebilir, pencereye odaklanılmasını "
#~ "sağlayabilir, gizli durumdaysa bu durumdan çıkarabilirsiniz. Gizli ya da "
#~ "simgeleştirilmiş pencereler parentez içine alınmış isimleriyle temsil "
#~ "edilirler.</li> <li><em>Masaüstü menüsü:</em> Masaüstü için bir bağlam "
#~ "menüsü açılır. Diğer ögelerin yanısıra, bu menüde görüntü özelliklerini "
#~ "yapılandırma, ekranı kilitleme ya da KDE oturumunu kapatma gibi "
#~ "seçenekler vardır. </li> <li><em>Uygulama menüsü:</em> \"K\" menüsü "
#~ "açılır. Bu özellikle paneli gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara "
#~ "hızlı biçimde ulaşmak açısından yararlı olabilir.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstünde fare ya da diğer işaretçi aygıtınızın orta düğmesine "
#~ "tıkladığınızda ne olacağını seçebilirsiniz: <ul><li><em>Eylem yok:</em></"
#~ "li> <li><em>Pencere listesi menüsü:</em> Tüm sanal masaüstlerindeki tüm "
#~ "pencereleri gösteren bir menü açılır. Geçmek istediğiniz masaüstünün ya "
#~ "da pencerenin ismine tıklayabilir, böylece o masaüstüne ya da pencereye "
#~ "geçebilir, pencereye odaklanılmasını sağlayabilir, gizli durumdaysa bu "
#~ "durumdan çıkarabilirsiniz. Gizli ya da simgeleştirilmiş pencereler "
#~ "parentez içine alınmış isimleriyle temsil edilirler.</li> "
#~ "<li><em>Masaüstü menüsü:</em> Masaüstü için bir bağlam menüsü açılır. "
#~ "Diğer ögelerin yanısıra, bu menüde görüntü özelliklerini yapılandırma, "
#~ "ekranı kilitleme ya da KDE oturumunu kapatma gibi seçenekler vardır. </"
#~ "li> <li><em>Uygulama menüsü:</em> \"K\" menüsü açılır. Bu özellikle "
#~ "paneli gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara hızlı biçimde ulaşmak "
#~ "açısından yararlı olabilir.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><em>Eylem yok:</em> tahmin edeceğiniz gibi hiçbir şey olmaz!</li> "
#~ "<li><em>Pencere liste menüsü:</em> Tüm sanal masaüstlerindeki tüm "
#~ "pencereleri gösteren bir menü açılır. Geçmek istediğiniz masaüstünün ya "
#~ "da pencerenin ismine tıklayabilir, böylece o masaüstüne ya da pencereye "
#~ "geçebilir, pencereye odaklanılmasını sağlayabilir, gizli durumdaysa bu "
#~ "durumdan çıkarabilirsiniz.. Gizli ya da simgeleştirilmiş pencereler "
#~ "parentez içine alınmış isimleriyle temsil edilirler.</li> "
#~ "<li><em>Masaüstü menüsü:</em> Masaüstü için bir bağlam menüsü açılır. "
#~ "Diğer şeylerin yanı sıra, bu menüde görüntü özelliklerini yapılandırma, "
#~ "ekranı kilitleme ya da KDE oturumunu kapatma konusunda seçenekler vardır. "
#~ "</li> <li><em>Uygulama menüsü:</em> \"K\" menüsü açılır. Özellikle paneli "
#~ "(\"Kicker\" olarak da anılır) gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara "
#~ "hızlı biçimde ulaşmak açısından yararlı olabilir.</li></ul>"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Eylem Yok"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Pencere Listesi Menüsü"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Masaüstü Menüsü"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Uygulama Menüsü"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Yer İmleri Menüsü"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Özel Menü 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Özel Menü 2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
#~ "and right mouse\n"
#~ "buttons.\n"
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Davranış</h1>\n"
#~ "Bu modül masaüstünüz için masaüstünde simgelerin nasıl sıralanacağını,\n"
#~ "farenin sağ ve orta düğmesi ile hangi açılır menünün "
#~ "etkinleştirileceğini\n"
#~ "seçmenizi sağlar.\n"
#~ "Özel seçenekler hakkında bilgi almak için \"Bu Nedir?\" (Shift+F1) "
#~ "kullanın."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
#~ "be able to drag files to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstünde simge istemiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. Masaüstünde "
#~ "simgeler bulunmadığı zaman sisteminiz daha hızlı çalışacaktır, ancak "
#~ "simgeleri masaüstüne kopyalayamayacaksınız."
#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "Masaüstünde &simgeleri göster"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
#~ "instances, disable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstüne yazan xsnow, xpenguin, xmountain gibi X Window programlarının "
#~ "çalışmasını sağlamak için bu seçeneği tıklayın."
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "&Masaüstü penceresinde programlara izin ver"
#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "İ&puçlarını göster"
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "Ekranın Tepesinde Menü Çubuğu"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek işaretlenirse ekranın en tepesinde menü çubuğu "
#~ "görüntülenmeyecektir."
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Hiçbiri"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
#~ "screen which shows the desktop menus."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu seçenek işaretli ise ekranın en tepesinde masaüstü menüsünü "
#~ "içeren bir menü çubuğu görüntülenecektir."
#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "Masaüstü menü çu&buğu"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek seçildiğinde uygulama menüleri pencerelerinde değilde ekranın "
#~ "üüstnde seçili uygulamanın menülerini gösteren bir menü çubuğunda "
#~ "görüntülenir. Bu davranışı Mac Os'dan hatırlayabilirsiniz."
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "&Güncel uygulamanın menü çubuğu (Mac OS biçimi)"
#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "Fare Düğmesi Eylemleri"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Orta düğme:"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Sol düğme:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Sağ düğme:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Düzenle..."
#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "Dosya Simgeleri"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#~ "the grid when you move them."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer simgelerinizin otomatik olarak kılavuza uydurulmasını istiyorsanız, "
#~ "bu seçeneği etkin hale getirin."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "&Simgeleri otomatik olarak sırala"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
#~ "doing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bu seçeneği işaretlerseniz masaüstü dizininizde yer alan ve nokta (.) "
#~ "ile başlayan dosyalar görünür hale gelir. Genellikle bu tür dosyalar, "
#~ "yapılandırma bilgilerini içerir ve görüntülenmez.</p>\n"
#~ "<p>Örneğin, \".directory\" isimli dosyalar Konqueror'ın bir dizini "
#~ "görüntülerken kullanacağı simge, dosyaları sıralarken uyacağı düzen, vb. "
#~ "hakkında bilgiler içeren düz metin dosyalarıdır. Ne yaptığınızı "
#~ "bilmediğiniz takdirde, bu dosyaları değiştirmemeli ve silmemelisiniz.</p>"
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "G&izli dosyaları göster"
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
#~ msgstr "Önizlemelerini görmek istediğiniz dosya türlerini seçin."
#~ msgid "Show Icon Previews For"
#~ msgstr "Önizlemeler İçin Simge Göster"
#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "Aygıt simgeleri"
#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "&Aygıt simgelerini göster:"
#~ msgid ""
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
#~ msgstr "Masaüstünde görmek istemediğiniz aygıt türlerini seçin."
#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "Görüntülenecek Aygıt Türleri"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "Dosya &ipuçlarını göster"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Burada bir dosyanın üzerine fare ile gelindiği zaman dosya hakkında "
#~ "detaylı bilgi alınmasına imkan veren özelliği etkinleştirebilirsiniz"
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "D&osya ipuçlarında önizleme göster"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Burada bir dosyanın üzerine fare ile gelindiği zaman dosya hakkında "
#~ "detaylı bilgi alınmasına imkan veren özelliği etkinleştirebilirsiniz."