# translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to Turkish # KDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ. # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Adem GUNES , 2000. # Görkem Çetin , 2002, 2003. # Rıdvan CAN , 2003. # Adil Yıldız , 2004. # Adem Alp Yıldız , 2005. # Serdar Soytetir , 2008, 2009, 2010, 2012. # H. İbrahim Güngör , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-25 13:37+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: globalpaths.cpp:76 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Yollar

\n" "Bu modül, masaüstünüzdeki dosyaların nerede saklanacağını seçmenizi sağlar.\n" "Özel seçenekler hakkında bilgi almak için \"Bu Nedir?\" (Shift+F1) kullanın." #: globalpaths.cpp:81 msgid "Desktop path:" msgstr "Masaüstü yolu:" #: globalpaths.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Bu dizinde masaüstünde gördüğünüz tüm dosyalar yer alır. Dilerseniz bu " "dizinin konumunu değiştirebilirsiniz. Değiştirirseniz, dizinin içeriği de " "otomatik olarak yeni konuma taşınacaktır." #: globalpaths.cpp:87 msgid "Autostart path:" msgstr "Otomatik başlat yolu:" #: globalpaths.cpp:88 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Bu dizinde, KDE başladığında otomatik olarak açılmasını istediğiniz " "uygulamalar ya da uygulamalara bağlar (kısayollar) yer alır. Bu dizinin " "konumunu isterseniz değiştirebilirsiniz. Değiştirirseniz, dizinin içeriği de " "otomatik olarak yeni konuma taşınacaktır." #: globalpaths.cpp:94 msgid "Documents path:" msgstr "Belgelerin yolu:" #: globalpaths.cpp:95 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Bu dizin belgelerinizi kaydetmek için öntanımlı konum olarak kullanılır." #: globalpaths.cpp:98 msgid "Downloads path:" msgstr "İndirilen dosyaların yolu:" #: globalpaths.cpp:99 msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Bu dizin, indirilen dosyalarınızı kaydetmek için öntanımlı konum olarak " "kullanılır." #: globalpaths.cpp:102 msgid "Movies path:" msgstr "Filmlerin yolu:" #: globalpaths.cpp:103 msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "" "Bu dizin filmlerinizi kaydetmek için öntanımlı konum olarak kullanılır." #: globalpaths.cpp:106 msgid "Pictures path:" msgstr "Resimlerin yolu:" #: globalpaths.cpp:107 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Bu dizin resim dosyalarınızı kaydetmek için öntanımlı konum olarak " "kullanılır." #: globalpaths.cpp:110 msgid "Music path:" msgstr "Müziklerin yolu:" #: globalpaths.cpp:111 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Bu dizin müziklerinizi kaydetmek için öntanımlı konum olarak kullanılır." #: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259 msgid "Autostart" msgstr "Otomatik Başlangıç" #: globalpaths.cpp:245 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: globalpaths.cpp:269 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: globalpaths.cpp:272 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: globalpaths.cpp:275 msgid "Movies" msgstr "Filmler" #: globalpaths.cpp:278 msgid "Pictures" msgstr "Resimler" #: globalpaths.cpp:281 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: globalpaths.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "'%1' yolu değiştirildi.\n" "Dosyaları '%2' konumundan '%3' konumuna taşımak ister misiniz?" #: globalpaths.cpp:343 msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "Taşı" #: globalpaths.cpp:344 msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "Taşıma" #: globalpaths.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "'%1' için yol değiştirildi.\n" "%2' dizinini '%3' konumuna taşımak ister misiniz?" #: globalpaths.cpp:349 msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "Taşı" #: globalpaths.cpp:350 msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "Taşıma" #: globalpaths.cpp:354 msgid "Confirmation Required" msgstr "Onaylama Gerekli" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror Davranışı

Konqueror'u burada bir dosya yöneticisi " #~ "olarak davranması için yapılandırabilirsiniz." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Çeşitli Seçenekler" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "&Dizinleri ayrı pencerelerde aç" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek işaretlenirse, bir dizine tıkladığınızda Konqueror, bu dizinin " #~ "içeriğini açık olan pencerede göstermek yerine, yeni bir pencere açar." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Çöp kutusuna göndermeden silmek için 'Sil' me&nü girdilerini göster" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Masaüstünde ve dosya yönetici peencreleri sağ tuş ve içerik menülerinde " #~ "'Sil' menü komutunun olmasını istiyorsanız bu seçeneği seçin. Çöp " #~ "kutusuna gönderirken Shift tuşuna basılı tutarsanız da silme işlemini " #~ "yapabilirsiniz." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menü Düzenleyici" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Yeni..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kaldır" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Yukarı Taşı" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Aşagı Taşı" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Bunlar için Doğrulama Yap" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek, bir dosyayı \"silmek\" istediğinizde Konqueror'un size sorup " #~ "sormayacağını belirler.
  • Çöpe Kutusuna Taşı: dosyayı, " #~ "kolayca geri alabileceğiniz çöp dizinine taşır.
  • Sil: " #~ "dosyayı tamamen siler.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "Ç&öp kutusuna taşı" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Sil" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Davranış" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "Ö&nizlemeler ve Meta-Verisi" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "

Önizlemeleri ve protokollerdeki bilgileri görmeyi sağlar:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

Önizleme Seçenekleri

Konqueror davranışını burada gösterildiği " #~ "gibi değiştirebilirsiniz.

Protokol listesi:

önizlemesi olan " #~ "protokolerle, önizlemesi olmayanları burada denetleyebilirsiniz.SMB " #~ "üzerinde yerel şebeke hızı yeterli olursa önizlemeleri görebilir, fakat " #~ "bu FTP sitelerinde büyük resimler kullanıldığında FTP sitelerini " #~ "yavaşlatabilir.

Azami Dosya Boyutu:

önizleme için en yüksek " #~ "dosya boyutunu seçin. Örneğin, 1 Mb'tan daha büyük dosyalar için önizleme " #~ "işlemi yapılmayabilir." #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Protokolleri Seç" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Yerel Protokoller" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "İnternet Protokolleri" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Bu seçim dosyaları seçmek için önceden gösterimi mümkün kılar ve bunun " #~ "için Dosya Yöneticsindeki akıllı dosya ikonları etkinleştirilmelidir.\n" #~ "Görünen protokol listesinde sizin için önceden hızlı seçilmiş olanlar " #~ "gösterilir." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&Azami dosya boyu:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&Simge büyüklüklerine göre önizlemelerin büyüklüğünü ayarla" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&Dosyalar içinde küçük resimler kullan" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Bazı dosya türleri içinde bulanan küçük resimleri kullanmak için bunu seç " #~ "(Örn. JPEG) Bu disk kullanımını azaltır.Hatalı küçük resimler olursa bu " #~ "özelliği kaldırın ve resim işlemden geçiriniz." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Ses Dosyaları" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Sol düğme:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Masaüstünde, işaretçinizle sol tıkladığınız zaman ne olacağını " #~ "seçebilirsiniz:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "S&ağ düğme:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Masaüstünde, fareyle sağ tıkladığınız zaman ne olacağını seçebilirsiniz:" #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Eylem yok
  • Pencere listesi menüsü: Tüm " #~ "sanal masaüstlerindeki tüm pencereleri gösteren bir menü açılır. Geçmek " #~ "istediğiniz masaüstünün ya da pencerenin ismine tıklayabilir, böylece o " #~ "masaüstüne ya da pencereye geçebilir, pencereye odaklanılmasını " #~ "sağlayabilir, gizli durumdaysa bu durumdan çıkarabilirsiniz. Gizli ya da " #~ "simgeleştirilmiş pencereler parentez içine alınmış isimleriyle temsil " #~ "edilirler.
  • Masaüstü menüsü: Masaüstü için bir bağlam " #~ "menüsü açılır. Diğer ögelerin yanısıra, bu menüde görüntü özelliklerini " #~ "yapılandırma, ekranı kilitleme ya da KDE oturumunu kapatma gibi " #~ "seçenekler vardır.
  • Uygulama menüsü: \"K\" menüsü " #~ "açılır. Bu özellikle paneli gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara " #~ "hızlı biçimde ulaşmak açısından yararlı olabilir.
" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "Masaüstünde fare ya da diğer işaretçi aygıtınızın orta düğmesine " #~ "tıkladığınızda ne olacağını seçebilirsiniz:
  • Eylem yok:
  • Pencere listesi menüsü: Tüm sanal masaüstlerindeki tüm " #~ "pencereleri gösteren bir menü açılır. Geçmek istediğiniz masaüstünün ya " #~ "da pencerenin ismine tıklayabilir, böylece o masaüstüne ya da pencereye " #~ "geçebilir, pencereye odaklanılmasını sağlayabilir, gizli durumdaysa bu " #~ "durumdan çıkarabilirsiniz. Gizli ya da simgeleştirilmiş pencereler " #~ "parentez içine alınmış isimleriyle temsil edilirler.
  • " #~ "
  • Masaüstü menüsü: Masaüstü için bir bağlam menüsü açılır. " #~ "Diğer ögelerin yanısıra, bu menüde görüntü özelliklerini yapılandırma, " #~ "ekranı kilitleme ya da KDE oturumunu kapatma gibi seçenekler vardır.
  • Uygulama menüsü: \"K\" menüsü açılır. Bu özellikle " #~ "paneli gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara hızlı biçimde ulaşmak " #~ "açısından yararlı olabilir.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Eylem yok: tahmin edeceğiniz gibi hiçbir şey olmaz!
  • " #~ "
  • Pencere liste menüsü: Tüm sanal masaüstlerindeki tüm " #~ "pencereleri gösteren bir menü açılır. Geçmek istediğiniz masaüstünün ya " #~ "da pencerenin ismine tıklayabilir, böylece o masaüstüne ya da pencereye " #~ "geçebilir, pencereye odaklanılmasını sağlayabilir, gizli durumdaysa bu " #~ "durumdan çıkarabilirsiniz.. Gizli ya da simgeleştirilmiş pencereler " #~ "parentez içine alınmış isimleriyle temsil edilirler.
  • " #~ "
  • Masaüstü menüsü: Masaüstü için bir bağlam menüsü açılır. " #~ "Diğer şeylerin yanı sıra, bu menüde görüntü özelliklerini yapılandırma, " #~ "ekranı kilitleme ya da KDE oturumunu kapatma konusunda seçenekler vardır. " #~ "
  • Uygulama menüsü: \"K\" menüsü açılır. Özellikle paneli " #~ "(\"Kicker\" olarak da anılır) gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara " #~ "hızlı biçimde ulaşmak açısından yararlı olabilir.
" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Eylem Yok" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Pencere Listesi Menüsü" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Masaüstü Menüsü" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Uygulama Menüsü" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Yer İmleri Menüsü" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Özel Menü 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Özel Menü 2" #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Davranış

\n" #~ "Bu modül masaüstünüz için masaüstünde simgelerin nasıl sıralanacağını,\n" #~ "farenin sağ ve orta düğmesi ile hangi açılır menünün " #~ "etkinleştirileceğini\n" #~ "seçmenizi sağlar.\n" #~ "Özel seçenekler hakkında bilgi almak için \"Bu Nedir?\" (Shift+F1) " #~ "kullanın." #~ msgid "General" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Masaüstünde simge istemiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. Masaüstünde " #~ "simgeler bulunmadığı zaman sisteminiz daha hızlı çalışacaktır, ancak " #~ "simgeleri masaüstüne kopyalayamayacaksınız." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "Masaüstünde &simgeleri göster" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "Masaüstüne yazan xsnow, xpenguin, xmountain gibi X Window programlarının " #~ "çalışmasını sağlamak için bu seçeneği tıklayın." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "&Masaüstü penceresinde programlara izin ver" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "İ&puçlarını göster" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Ekranın Tepesinde Menü Çubuğu" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek işaretlenirse ekranın en tepesinde menü çubuğu " #~ "görüntülenmeyecektir." #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Hiçbiri" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu seçenek işaretli ise ekranın en tepesinde masaüstü menüsünü " #~ "içeren bir menü çubuğu görüntülenecektir." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "Masaüstü menü çu&buğu" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek seçildiğinde uygulama menüleri pencerelerinde değilde ekranın " #~ "üüstnde seçili uygulamanın menülerini gösteren bir menü çubuğunda " #~ "görüntülenir. Bu davranışı Mac Os'dan hatırlayabilirsiniz." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "&Güncel uygulamanın menü çubuğu (Mac OS biçimi)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Fare Düğmesi Eylemleri" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Orta düğme:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Sol düğme:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Sağ düğme:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Düzenle..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Dosya Simgeleri" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "Eğer simgelerinizin otomatik olarak kılavuza uydurulmasını istiyorsanız, " #~ "bu seçeneği etkin hale getirin." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "&Simgeleri otomatik olarak sırala" #~ msgid "" #~ "

If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

\n" #~ "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Bu seçeneği işaretlerseniz masaüstü dizininizde yer alan ve nokta (.) " #~ "ile başlayan dosyalar görünür hale gelir. Genellikle bu tür dosyalar, " #~ "yapılandırma bilgilerini içerir ve görüntülenmez.

\n" #~ "

Örneğin, \".directory\" isimli dosyalar Konqueror'ın bir dizini " #~ "görüntülerken kullanacağı simge, dosyaları sıralarken uyacağı düzen, vb. " #~ "hakkında bilgiler içeren düz metin dosyalarıdır. Ne yaptığınızı " #~ "bilmediğiniz takdirde, bu dosyaları değiştirmemeli ve silmemelisiniz.

" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "G&izli dosyaları göster" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "Önizlemelerini görmek istediğiniz dosya türlerini seçin." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Önizlemeler İçin Simge Göster" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Aygıt simgeleri" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "&Aygıt simgelerini göster:" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "Masaüstünde görmek istemediğiniz aygıt türlerini seçin." #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Görüntülenecek Aygıt Türleri" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Dosya &ipuçlarını göster" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Burada bir dosyanın üzerine fare ile gelindiği zaman dosya hakkında " #~ "detaylı bilgi alınmasına imkan veren özelliği etkinleştirebilirsiniz" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "D&osya ipuçlarında önizleme göster" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Burada bir dosyanın üzerine fare ile gelindiği zaman dosya hakkında " #~ "detaylı bilgi alınmasına imkan veren özelliği etkinleştirebilirsiniz."