kde-l10n/tr/messages/applications/libktorrent.po

6477 lines
212 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktorrent.po to
#
#
# Barış Metin <baris@uludag.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006.
# Yavuz BAYRAK, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2012.
# Akın Ömeroğlu <akin@omeroglu.net>, 2007.
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 21:32+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Açılacak torrent"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Kullanılacak port"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Şifrelemenin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Sistem çekmecesi iletilerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Geçersiz anahtar: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Kod çözme hatası"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Beklenmeyen girdi sonu"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "%1 bir int'e dönüştürülemiyor"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent tamamlanmamış."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Tamamlamak için diğer veri denetimleri bekleniyor"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Veri denetleniyor"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Veri denetleniyor"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "%1 dosyasıılamıyor: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "%1 oluşturulamıyor : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "%1 açılamıyor: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "%1 yazmak için açılamadı : Salt okunur dosya sistemi"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "%1'in maksimum boyutunun dışına yazılmaya çalışılıyor"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"%1 dosyası genişletilemiyor: Dosya, maksimum boyutunun dışına büyütülmeye "
"çalışılıyor"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "%1 dosyası genişletilemiyor: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Hata: %1 dosyasında sonundan okunamıyor"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "%1 dosyası bulunamıyor: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "%1 konumundan okunamıyor"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Disk alanı önceden ayrılamıyor: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "%1 indeks dosyasıılamıyor : %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "%1 dosyası oluşturulamıyor: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "İlk parça DND dosyasına yazılamadı : %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Son parça DND dosyasına yazılamadı : %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Tamamlamak için diğer taşıma işlemleri bekleniyor"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "%1 açılamıyor : %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 paylaşımcı"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Bağlı değil"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "%1 vekil sunucusu çözümleniyor:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Yeterince kullanılabilir sistem kaynağı yok"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "%1 makine adı çözümleniyor"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Bağlantı kapatıldı"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Hata: İstek başarısız oldu: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Bağlanıldı"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Hata: Web paylaşımcısına bağlanılamadı"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanılıyor"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Web paylaşımcısına bağlanılamadı"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Web paylaşımcısının makine adı çözümlenemedi"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Hata: Bağlantı kurulamadı, sunucu yanıt vermiyor"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Hata: İstek zaman aşımına uğradı"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Bir konum olmadan yeniden yönlendirildi."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "%1 saniyedir kullanılmadı (Çok fazla bağlantı hatası)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Uyarı: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Bildiriliyor"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "%1 dizini yok"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Bilinmeyen istemci"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Bozuk torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " %1 torrent dosyasıılamıyor: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
"Diske yazılamadı, yeterli disk alanına sahip olduğunuzdan emin misiniz?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Torrent dosyası yüklenirken bir hata oluştu <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
">Büyük olasılıkla torrent dosyası bozuk ya da bu bir torrent dosyası değil."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> yüklenirken bir hata oluştu:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "%1 oluşturulamıyor : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"<b>%1</b> torrentini zaten indiriyorsunuz. İki torrentin izleyici listesi "
"birleştirildi."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "<b>%1</b> torrentini zaten indiriyorsunuz."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "İçerik dosyası oluşturulamıyor: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Başlatılmadı"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "İndirme tamamlandı"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Gönderme tamamlandı"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderme"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Duraklatıldı"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Disk alanı ayrılıyor"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Gönderme için kuyruğa eklendi"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "İndirme için kuyruğa eklendi"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Durduruldu. Aygıtta yer kalmadı."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Superseeding"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Bir konum olmadan yeniden yönlendir."
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "İzleyiciden geçersiz yanıt"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "İzleyiciden geçersiz veri"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Geçersiz izleyici adresi"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "%1 izleyicisiyle iletişime geçilirken zaman aşımı"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "%1 makine adı çözümlenemedi"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Bağlantı beklenmedik bir biçimde kapatıldı"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "İşlem zaman aşımına uğradı"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "%1 indirilemiyor: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Yöneltici tanımı ayrıştırma hatası."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Yönlendirme başarısız oldu: \n"
"Aygıt bir WANIPConnection veya WANPPPConnection'a sahip değil."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Aygıtın açıklamasında bağlantı kapısı yönlendirme hizmeti bulunamıyor."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor : %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "%1 adresinden okunamıyor"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamıyor"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "%1 konumundan %2 konumuna sembolik bağ oluşturulamıyor: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "%1, %2 konumuna taşınamıyor: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "%1, %2 konumuna kopyalanamıyor: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "%1 silinemiyor: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 oluşturulamıyor: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "%1 dosyasının boyutu hesaplanamıyor: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Dosya boyutu hesaplanamıyor: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Dosya genişletilemiyor: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Dosyada aranamıyor: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/sn"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 gün"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Bağlantılar"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Disk Girişi/Çıkışı"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Diske yazılırken hata oluştu"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Diskten okunurken hata oluştu"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Ayrıştırma Hatası"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Kullanımda değil"
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Yetersiz disk alanı"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "%1 dosyasıılamıyor: %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Dosya açılamıyor: %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent dosyası yüklenirken bir hata oluştu:<br/><b>%1</b><br/>Büyük "
#~ "olasılıkla torrent dosyası bozuk ya da bu bir torrent dosyası değil."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "%1 günlük dosyasıılamıyor : %2"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "Zamanaşımı oluştu"
#, fuzzy
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "%1 ve sonraki 10 udp portuna erişilemiliyor."
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Dizini Tara"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "yüklendi"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#~ msgid "Port Forwarded"
#~ msgstr "Kapı Yönlendirildi"
#~ msgid "WAN Connection"
#~ msgstr "WAN Bağlantısı"
#~ msgid ""
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
#~ "<b>%3</b><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Model Adı: <b>%1</b><br/>Üretici: <b>%2</b><br/>Model Açıklaması: <b>%3</"
#~ "b><br/>"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
#~ msgstr "UPnP eklentisinin durumunu gösterir"
#~ msgid ""
#~ "%2\n"
#~ "1 active filter"
#~ msgid_plural ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 active filters"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 aktif süzgeç"
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "Dayanışma"
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
#~ msgstr "RSS ve Atom kaynaklarını yönetir"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Adresi Gir"
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
#~ msgstr "Lütfen RSS ya da Atom adresini girin."
#~ msgid "Failed to load feed %1."
#~ msgstr "%1 kaynağı yüklenemedi."
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
#~ msgstr "%1 kaynağı için dizin oluşturulamadı: %2"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Yeni Filtre"
#~ msgid "Add New Filter"
#~ msgstr "Yeni Süzgeç Ekle"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Kaynak Ekle"
#~ msgid "Remove Feed"
#~ msgstr "Kaynağı Kaldır"
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "Kaynağı Göster"
#~ msgid "Add/Remove Filters"
#~ msgstr "Filtre Ekle/Kaldır"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Yeniden adlandır"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filtre Ekle"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Filtreyi Kaldır"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Filtre Düzenle"
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Kaynak: <b>%1</b>"
#~ msgid "<b>OK</b>"
#~ msgstr "<b>Tamam</b>"
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
#~ msgstr "<b>Yüklenmedi</b>"
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
#~ msgstr "<b>İndirme İşlemi Başarısız Oldu</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>İndiriliyor</b>"
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
#~ msgstr "%1 konumunda torrent için geçerli bir bağlantı bulunamadı"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Başlık"
#~ msgid "Date Published"
#~ msgstr "Yayınlanma Tarihi"
#~ msgid "Torrent"
#~ msgstr "Torrent"
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
#~ msgstr "%1 isimli bir filtre var, filtre isimleri biricik olmalıdır."
#~ msgid "ZeroConf"
#~ msgstr "ZeroConf"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erişilebilir"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Bekletiliyor"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>Önizleme: %2<br/>İndirilen: %3 %"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Sanatçı"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Albüm"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Süre"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Yıl"
#~ msgid "Ready to play"
#~ msgstr "Oynatmak için hazır"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Kip:"
#~ msgid "Single File"
#~ msgstr "Tek Dosya"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Parça Listesi"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Rastgele"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kaldır"
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Ortam Ekle"
#~ msgid "Clear Playlist"
#~ msgstr "Parça Listesini Temizle"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
#~ msgstr "Başlık: <b>%1</b><br/>Sanatçı: <b>%2</b><br/>Albüm: <b>%3</b>"
#~ msgid ""
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Oynatılıyor: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
#~ msgstr "Parça: <b>%1</b><br/>Sanatçı: <b>%2</b>"
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Başlık: <b>%1</b>"
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Oynatılıyor: <b>%1</b>"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Çokluortam Oynatıcı"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Çalma Listesi"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Oynat"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Duraklat"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Durdur"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Önceki"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonraki"
#~ msgid "Show Video"
#~ msgstr "Videoyu Göster"
#~ msgid "Movie player"
#~ msgstr "Video oynatıcısı"
#~ msgid "Collection:"
#~ msgstr "Koleksiyon:"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Tam Ekranı Aç/Kapat"
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
#~ msgstr "KTorrent bir video oynatıyor."
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
#~ msgstr "Web arayüzü temaları bulunamadı."
#~ msgid "Unsupported HTTP method"
#~ msgstr "Desteklenmeyen HTTP yöntemi"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web Arayüzü"
#~ msgid "Invalid data received"
#~ msgstr "Geçersiz veri alındı"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Geçici dosya açılamadı"
#~ msgid "An internal server error occurred: %1"
#~ msgstr "Bir iç sunucu hatası oluştuğunda: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
#~ msgid ""
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
#~ "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
#~ "underline'>Gösterge:</h1><ul type='square'>"
#~ msgid ""
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
#~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
#~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#~ msgid "Save as image…"
#~ msgstr "Resim olarak kaydet..."
#~ msgid "Rescale"
#~ msgstr "Yeniden Ölçeklendir"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "Select path to save image…"
#~ msgstr "Resmin kaydedileceği yolu seç..."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "İstatistikler"
#~ msgid "(= %1 ms)"
#~ msgstr "(= %1 ms)"
#~ msgid "Leechers connected"
#~ msgstr "Sömürgenler bağlandı"
#~ msgid "Leechers in swarms"
#~ msgstr "Kümeli sömürgenler"
#~ msgid "Seeds connected"
#~ msgstr "Dağıtıcılar bağlandı"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Kümeli dağıtıcılar"
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
#~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama sömürgen"
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
#~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama dağıtıcı"
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
#~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama indiren"
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama paylaşımcı"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Düğümler"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Görevler"
#~ msgid "Current speed"
#~ msgstr "Şimdiki hız"
#~ msgid "Average speed"
#~ msgstr "Ortalama hız"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Hız sınırı"
#~ msgid "Average from leechers"
#~ msgstr "Sömürgenlerin ortalaması"
#~ msgid "Average to leechers"
#~ msgstr "Sömürgenlere ortalama"
#~ msgid "Average from seeds"
#~ msgstr "Dağıtıcıların ortalaması"
#~ msgid "From leechers"
#~ msgstr "Sömürgenlerden"
#~ msgid "From seeds"
#~ msgstr "Dağıtıcılardan"
#~ msgid "Speed charts"
#~ msgstr "Hız çizelgeleri"
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
#~ msgstr "İndirmelerin ve gönderimlerin hızını gösteren çizelgeleri göster"
#~ msgid "Connections charts"
#~ msgstr "Bağlantı çizelgeleri"
#~ msgid "Displays charts about connections"
#~ msgstr "Bağlantılar hakkında bilgi veren çizelgeleri göster"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Görüntüle"
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Ülke"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "İstemci"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "İndirme Hızı"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Tıkandı"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Terslendi"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Erişilebilirlik"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Gönderme Yuvası"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Talepler"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "İndirilen"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Gönderilen"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "İlgili"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Çekici"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "Dağıtıcının IP adresi"
#~ msgid "Country the peer is in"
#~ msgstr "Dağıtıcının bulunuğu ülke"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Dağıtıcının kullandığı istemci"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "İndirme hızı"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Gönderim hızı"
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Terslendi, paylaşımcının bize son 2 dakikadır hiçbir veri göndermediği "
#~ "anlamına gelir"
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
#~ msgstr "Paylaşımcı ne kadar torrent verisine sahip"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Paylaşımcı etkinleştirilmiş DHT'ye sahip veya değil"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
#~ msgstr ""
#~ "Paylaşımcının puanı, KTorrent bunu kime göndereceğini belirlemek için "
#~ "kullanır"
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr ""
#~ "Yalnızca bir gönderme yuvasına sahip paylaşımcılar bizden veri alacaklar"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "İndirme ve gönderme talebi sayısı"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Bu paylaşımcıdan ne kadar veri indirildiğini gösterir"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Bu paylaşımcıya ne kadar veri gönderildiğini gösterir"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Paylaşımcı bizden veri indirmeyle ilgileniyor veya ilgilenmiyor"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Bu paylaşımcıdan indirmekle ilgiliyiz veya ilgili değiliz."
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Sınır yok"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Özel"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Info Widget"
#~ msgstr "Bilgi Programcığı"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
#~ msgstr "Bir torrent hakkında durum bilgisini görüntüler"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dosyalar"
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
#~ msgstr "Bir torrent içerisindeki tüm dosyaları gösterir"
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
#~ msgstr "Bantgenişliği Zamanlayıcı"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Paylaşımcılar"
#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
#~ msgstr "Bir torrent için bağlandığınız tüm dağıtıcıları görüntüler"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Parçalar"
#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
#~ msgstr "Bir torrentin indiriyor olduğunuz tüm parçalarını görüntüler"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "İzleyiciler"
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
#~ msgstr "Bir torrentin tüm izleyicileri hakkında bilgi görüntüler"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Web Paylaşımcıları"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Parça"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "İlerleme"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Paylaşımcı"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dosyalar"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Parça sayısı"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Parçanın indirime süreci"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Hangi paylaşımcıdan indiriyoruz"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Parçanın indirme hızı"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "Parça hangi dosyada yer alıyor"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hız"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Paylaşımcıyı Tekmele"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Paylaşımcıyı Yasakla"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "%1 web paylaşımı eklenemiyor çünkü bu web paylaşımı web paylaşımları "
#~ "listesinin bir parçası."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "%1 web paylaşımı kaldırılamıyor çünkü torrent dosyasının bir bölümü."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrele"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "İlk önce indir"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Normal indir"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "En son indir"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "İndirme"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Dosya(ları) Sil"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Dosyayı Taşı"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Dizin Ağacını Topla"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Dizin Ağacını Aç"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Dosya Ağacı"
#~ msgid "File List"
#~ msgstr "Dosya Listesi"
#~ msgid "Show Filter"
#~ msgstr "Filtreyi Göster"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bu dosyalardaki tüm veriler kaybedilecek, bunu yapmak istediğinizden emin "
#~ "misiniz?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Verinin taşınacağı bir dizin seçin."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Dağıtıcılar"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Sömürgenler"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "İndirilme Sayısı"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Sonraki Güncelleme"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Öncelik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Önizleme"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% Tamamlandı"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "İlk"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "En Son"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erişilebilir"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Bekliyor"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "% %1"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erişilebilir"
#~ msgid "Add Trackers"
#~ msgstr "İzleyici Ekle"
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
#~ msgstr "İzleyicilerin adresleri, her satıra bir tane:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "<b>%1</b> isimli bir izleyici zaten var."
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Erişilebilir Parçalar<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Erişilemez Parçalar<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Hariç Tutulan Parçalar"
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Betikler"
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
#~ msgstr "Betikleri başlatmak, durdurmak ve yönetmek için parçacık"
#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "Betik Ekle"
#~ msgid "Remove Script"
#~ msgstr "Betik Kaldır"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Betik Çalıştır"
#~ msgid "Stop Script"
#~ msgstr "Betiği Durdur"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Betiği Düzenle"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Yapılandır"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Betikleme"
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
#~ msgstr "KTorrent Betik Paketleri"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tüm dosyalar"
#~ msgid ""
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
#~ "sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu betikleri kaldırmak onları diskinizden de silecektir. Bunu yapmak "
#~ "istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Script Properties"
#~ msgstr "Betik Özellikleri"
#~ msgid "Cannot open archive for reading."
#~ msgstr "Arşiv okumak için açılamadı."
#~ msgid "Invalid archive."
#~ msgstr "Geçersiz arşiv."
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
#~ msgstr "%1 isimli bir betik paketi zaten var."
#~ msgid "No script found in archive."
#~ msgstr "Arşivde hiç betik bulunamadı."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Günlük Kaydı Düzeyi"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Hata Ayıklama"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Önemli"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tümü"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Günlük Kaydı"
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent tarafından oluşturulmuş günlük çıktısını göster"
#~ msgid "Suspend Output"
#~ msgstr "Çıktıyı Askıya Al"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Günlük Kaydı Görüntüleyici"
#~ msgid "File Download Order"
#~ msgstr "Dosya İndirme Sıralaması"
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "<b>%1</b> için dosya indirme sıralaması:"
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr " Motor:"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Yeni Sekmede Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "Torrent Adresini Kopyala"
#~ msgid "Searching for %1..."
#~ msgstr "%1 aranıyor..."
#~ msgid "torrent files"
#~ msgstr "torrent dosyaları"
#~ msgid "Search finished"
#~ msgstr "Arama tamamlandı"
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ara"
#~ msgid "Add a Search Engine"
#~ msgstr "Bir Arama Motoru Ekle"
#~ msgid ""
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
#~ msgstr "Arama motorunun makine adını girin (örneğin, www.google.com):"
#~ msgid ""
#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
#~ "this by the thing you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Açıkarama %1 tarafından desteklenmiyor, arama adresini el ile girmeniz "
#~ "gerekecek. Adres {aramaTerimleri} içermeli, ktorrent bunu aradığınız "
#~ "şeyle değiştirecektir."
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
#~ msgstr "%1 adresi {searchTerms} içermiyor."
#~ msgid "Search for %1"
#~ msgstr "%1 aranıyor"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ara"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ev Dizini"
#~ msgid "KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Özgür olun."
#~ msgid "Search the web for torrents."
#~ msgstr "Web ağını torrentler için ara."
#~ msgid "Failed to parse %1"
#~ msgstr "%1 ayrıştırılamıyor"
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Adres: <b>%1</b>"
#~ msgid "Search Text"
#~ msgstr "Metin Ara"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Arama Motoru"
#~ msgid "Search Engine Label"
#~ msgstr "Arama Motoru Etiketi"
#~ msgid " Engine: "
#~ msgstr " Motor: "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
#~ msgstr "Torrent'i indirmek mi kaydetmek mi istiyorsunuz?"
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
#~ msgstr "Torrent'i indirmek mi kaydetmek mi istiyorsunuz?"
#~ msgid "Download Torrent"
#~ msgstr "Torrent'i İndir"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "İndir"
#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "Bir öge ekle"
#~ msgid "No day has been selected."
#~ msgstr "Bir gün seçilmedi."
#~ msgid ""
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
#~ "schedule."
#~ msgstr "Öge eklenemedi, bu öge zamanlayıcıdaki başka bir öge ile çakışıyor."
#~ msgid ""
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
#~ "with another item on the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Bu öge seçili tüm günlere eklenemedi, çünkü zamanlayıcıdaki başka bir "
#~ "ögeyle çakışıyor."
#~ msgid ""
#~ "Bandwidth\n"
#~ "Schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Bantgenişliği\n"
#~ "Zamanla"
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
#~ msgstr "Bantgenişliği zamanlayıcısını düzenle"
#~ msgid "Load Schedule"
#~ msgstr "Zamanlayıcı Yükle"
#~ msgid "Save Schedule"
#~ msgstr "Zamanlayıcıyı Kaydet"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Yeni Öge"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Ögeyi Kaldır"
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "Ögeyi Düzenle"
#~ msgid "Clear Schedule"
#~ msgstr "Zamanlamayı Temizle"
#~ msgid "Scheduler Active"
#~ msgstr "Zamanlayıcı Etkin"
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
#~ msgstr "Zamanlayıcıyı etkinleştir veya pasifleştir"
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
#~ msgstr "Torrent zamanlama dosyaları"
#~ msgid ""
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
#~ "it."
#~ msgstr "Bu öge zamanlayıcıdaki başka bir öge ile çakışıyor, değiştirilemez."
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: suspended"
#~ msgstr "Şimdiki durum: durduruldu"
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
#~ msgstr "Şimdiki durum: Sınırsız indirme, sınırsız gönderme"
#~ msgid " (scheduler disabled)"
#~ msgstr " (zamanlayıcı pasifleştirildi)"
#~ msgid "Current schedule:"
#~ msgstr "Şimdiki durum:"
#~ msgid "Edit an item"
#~ msgstr "Bir öge düzenle"
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
#~ msgstr ""
#~ "%1 dosyası bozuk ya da düzgün bir KTorrent zamanlayıcı dosyası değil."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Hız"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Sınırsız"
#~ msgid ""
#~ "%1 Down\n"
#~ "%2 Up"
#~ msgstr ""
#~ "%1 İndirme\n"
#~ "%2 Gönderme"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "Kapatmayı Yapılandır"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Kilitle"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Bekleme Kipine Geç"
#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)"
#~ msgstr "Uyku (Bellek Kullanarak Askıya Al)"
#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)"
#~ msgstr "Askıya Al (disk kullanarak askıya al)"
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
#~ msgstr "Tüm torrentlerin indirilmesi tamamlandığında"
#~ msgid "When the events below happen"
#~ msgstr "Yukarıdaki olay gerçekleştiğinde"
#~ msgid "Shutdown Enabled"
#~ msgstr "Kapatma Etkinleştirildi"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "Kapatmayı Yapılandır"
#~ msgid "Downloading finishes"
#~ msgstr "İndirme tamamlandı"
#~ msgid "Seeding finishes"
#~ msgstr "Gönderme tamamlandı"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Olay"
#~ msgid "Loading txt file..."
#~ msgstr "Txt dosyası yükleniyor..."
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
#~ msgstr "%1 içerisinde dönüştürülecek IP adresi yok"
#~ msgid "Converting..."
#~ msgstr "Dönüştürülüyor..."
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
#~ msgstr "%1 zip dosyasıılamıyor."
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
#~ msgstr "%1 zip dosyasında engelleme listesi bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
#~ msgstr ""
#~ "(level1.dat) filtre dosyası zaten var, bunu yeniden dönüştürmek mi "
#~ "istersiniz?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Dosya Var"
#~ msgid "IP Filter"
#~ msgstr "IP Filtreleyici"
#~ msgid "Status: Loaded and running."
#~ msgstr "Durum: Yüklendi ve çalışıyor."
#~ msgid "Status: Not loaded."
#~ msgstr "Durum: Yüklenmedi."
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
#~ msgstr "Durum: Yeni engel listesi indiriliyor ve dönüştürülüyor"
#~ msgid "No update done yet."
#~ msgstr "Henüz güncelleme yapılmadı."
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
#~ msgstr "%1 (Son güncelleme girişimi başarısız oldu.)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Asla"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Magnet URI"
#~ msgstr "Torrent Adresini Kopyala"
#~ msgid "KTUPnPTest"
#~ msgstr "KTUPnP Testi"
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
#~ msgstr "KTorrent'in UPnP Test Uygulaması"
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#, fuzzy
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "İndirilen Süre"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Vekil Sunucu"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Ağ"
#~ msgid "All interfaces"
#~ msgstr "Tüm arayüzler"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid " corrupted chunk"
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
#~ msgstr[0] " bozuk parçalar"
#~ msgid " corrupted chunks"
#~ msgstr " bozuk parçalar"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Uygulama"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Sıralama Yöneticisi"
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
#~ msgstr "Önerilen Ayarları Hesapla"
#~ msgid "(= %1/s)"
#~ msgstr "(= %1/s)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Sıra"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "Time Stalled"
#~ msgstr "Zaman Duraklatıldı"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Çalışıyor"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Kuyruğa eklendi"
#~ msgid "Not queued"
#~ msgstr "Kuyruğa eklenmemiş"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
#~ "the order."
#~ msgstr ""
#~ "Bir torrentin kuyruktaki sırası.\n"
#~ "Sırayı değiştirmek için torrenti sürükleyip bırakın veya sağdaki yukarı-"
#~ "aşağı düğmelerini kullanın."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Search"
#~ msgstr "Ara"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the search bar"
#~ msgstr "Grup görünümünü göster/gizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Top"
#~ msgstr "Yukarı Taşı"
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
#~ msgstr "Bir torrenti kuyruğun en üstüne taşı"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Yukarı Taşı"
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
#~ msgstr "Bir torrenti kuyrukta yukarıya taşı"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Aşağı Taşı"
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
#~ msgstr "Bir torrenti kuyrukta aşağıya taşı"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Bottom"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
#~ msgstr "Bir torrenti kuyruğun en altına taşı"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Magnet"
#~ msgstr "Torrenti başlat"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Magnet"
#~ msgstr "Torrenti Kaldır"
#~ msgid "Checked %v of %m chunks"
#~ msgstr "%v/%m parça denetlendi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Başlat"
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri başlat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Durdur"
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri durdur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Duraklat"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri başlat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kaldır"
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri kaldır"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Tümünü Başlat"
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Mevcut sekmedeki tüm torrentleri başlat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Tümünü Durdur"
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Mevcut sekmedeki tüm torrentleri durdur"
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
#~ msgstr "Torrenti ve Veriyi Kaldır"
#~ msgid "Rename Torrent"
#~ msgstr "Torrenti Yeniden Adlandır"
#~ msgid "Add Peers"
#~ msgstr "Paylaşımcı Ekle"
#~ msgid "Peer Exchange"
#~ msgstr "Paylaşımcı Takası"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "El ile Paylaş"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Kazı"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Önizleme"
#~ msgid "Data Directory"
#~ msgstr "Veri Dizini"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Geçici Dizin"
#~ msgid "Move Data"
#~ msgstr "Verileri Taşı"
#~ msgid "Remove from Group"
#~ msgstr "Gruptan Kaldır"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Yeni Grup"
#~ msgid "Check Data"
#~ msgstr "Verileri Denetle"
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
#~ msgstr "Bir torrentin tüm verisini kontrol et"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Dizin Aç"
#~ msgid "Add to Group"
#~ msgstr "Gruba Ekle"
#~ msgid "Copy Torrent URL"
#~ msgstr "Torrent Adresini Kopyala"
#~ msgid "Export Torrent"
#~ msgstr "Torrenti Dışarıya Aktar"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Hız Sınırları"
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
#~ msgstr "Bireysel torrentlerin hız sınırlarını belirle"
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
#~ msgstr "Torrentler (*.torrent)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sütunlar"
#~ msgid ""
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
#~ "the incomplete data, too?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> torrenti tamamen indirilmemiş. Yarım kalmış verileri silmek "
#~ "ister misiniz?"
#~ msgid "Remove Download"
#~ msgstr "İndirme İşlemini Sil"
#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "Verileri Sil"
#~ msgid "Keep Data"
#~ msgstr "Verileri Koru"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "İndirilen tüm veriler kaybedilecek. Bunu yapmak istediğinizden emin misin?"
#~ msgid "Remove Torrent"
#~ msgstr "Torrenti Kaldır"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Boyut"
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "Kalan Zaman"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% Tamamlanma"
#~ msgid "Share Ratio"
#~ msgstr "Paylaşım Oranı"
#~ msgid "Time Downloaded"
#~ msgstr "İndirilen Süre"
#~ msgid "Time Seeded"
#~ msgstr "Paylaşılan Süre"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Konum"
#, fuzzy
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Kaynak Ekle"
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
#~ msgstr "Karşıdan ne kadar veri yükledik"
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
#~ msgstr "Torrentin toplam boyutu, hariç bırakılan dosyalar dahil değil"
#~ msgid "How much data we have uploaded"
#~ msgstr "Karşıya ne kadar veri yükledik"
#~ msgid "Current download speed"
#~ msgstr "Geçerli indirme hızı"
#~ msgid "Current upload speed"
#~ msgstr "Geçerli gönderme hızı"
#~ msgid ""
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Torrent indirilmeden veya en yüksek paylaşım oranına - eğer etkinse - "
#~ "ulaşılmadan önce ne kadar zaman kaldı, "
#~ msgid ""
#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr ""
#~ "Kaç tane dağıtıcıya bağlıyız (izleyiciye göre kaç tane dağıtıcı var)"
#~ msgid ""
#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr "Kaç tane sömürgene bağlıyız (izleyiciye göre kaç tane sömürgen var)"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
#~ "excluded files"
#~ msgstr ""
#~ "Tüm torrentten sahip olduğumuz veri yüzdesi; hariç bırakılan dosyalar "
#~ "içerilmiyor"
#~ msgid ""
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
#~ "bytes downloaded"
#~ msgstr ""
#~ "Paylaşım oranı, karşıya yüklenen verinin karşıdan yüklenen veriye oranıdır"
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
#~ msgstr "Torrenti ne kadar zamandır karşıdan yüklüyoruz"
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
#~ msgstr "Torrenti ne kadar zamandır dağıtıyoruz"
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
#~ msgstr "Torrent verisinin disk üzerindeki konumu"
#, fuzzy
#~ msgid "When this torrent was added"
#~ msgstr "Hiç torrent yüklenmedi."
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1<br>Adres: <b>%2</b>"
#~ msgid "Policy for the %1 group"
#~ msgstr "%1 grubu için politika"
#~ msgid "Custom Groups"
#~ msgstr "Özel Gruplar"
#~ msgid "Edit Name"
#~ msgstr "İsmi Düzenle"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Grubu Kaldır"
#~ msgid "Open Tab"
#~ msgstr "Sekme Aç"
#~ msgid "Group Policy"
#~ msgstr "Grup Politikası"
#~ msgid "Please enter the group name."
#~ msgstr "Lütfen grup ismini girin."
#~ msgid "The group %1 already exists."
#~ msgstr "%1 grubu zaten var."
#~ msgid "Download Limit"
#~ msgstr "İndirme Sınırı"
#~ msgid "Upload Limit"
#~ msgstr "Gönderme Sınırı"
#~ msgid "Assured Download Speed"
#~ msgstr "İndirme Hızı Sınırı"
#~ msgid "Assured Upload Speed"
#~ msgstr "Gönderme Hızı Sınırı"
#~ msgid "No assured speed"
#~ msgstr "Belirli hız yok"
#~ msgid "Create A Torrent"
#~ msgstr "Bir Torrent Oluştur"
#~ msgid "All Torrents"
#~ msgstr "Tüm Torrentler"
#~ msgid "Invalid url %1"
#~ msgstr "Geçersiz adres %1"
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
#~ msgstr "Web dağıtımı için yalnızca HTTP destekleniyor."
#~ msgid "You must select a file or a folder."
#~ msgstr "Bir dosya veya dizin seçmelisiniz."
#~ msgid ""
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
#~ "torrent ?"
#~ msgstr ""
#~ "Bir izleyici eklemeden torrent oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "You must add at least one node."
#~ msgstr "En az bir düğüm eklemelisiniz."
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
#~ msgstr "Torrent Dosyaları (*.torrent)"
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
#~ msgstr "Torrentin kaydedileceği bir dosya seçin"
#~ msgid "Show a file tree"
#~ msgstr "Bir dosya ağacı göster"
#~ msgid "Show a file list"
#~ msgstr "Bir dosya listesi göster"
#~ msgid ""
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu torrentle gelen bazı dosyalar tamamlanmış indirmeler dizininde "
#~ "bulundu. Bu dosyaları almak ve konum olarak tamamlanmış indirmeler "
#~ "dizinini kullanmak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu torrentle gelen tüm dosyalar tamamlanmış indirmeler dizininde bulundu. "
#~ "Bu dosyaları almak ve konum olarak tamamlanmış indirmeler dizinini "
#~ "kullanmak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
#~ "want to import this file?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> dosyası tamamlanmış indirmeler dizininde bulundu. Bu dosyayı "
#~ "almak istiyor musunuz?"
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
#~ msgstr "%1 dizini yok, oluşturmak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Varolan şu dosyaların seçimini kaldırdınız. Bu dosyalardaki verileri "
#~ "kaybedeceksiniz, bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Yes, delete the files"
#~ msgstr "Evet, dosyaları sil"
#~ msgid "No, keep the files"
#~ msgstr "Hayır, dosyaları koru"
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
#~ msgid "%1 short"
#~ msgstr "%1 kısa"
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
#~ msgstr "Varolan dosyalar: <b>Hiçbiri</b>"
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
#~ msgstr "Varolan dosyalar: <b>Tümü</b>"
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
#~ msgstr "Varolan dosya: <b>%2</b> dosyanın <b>%1</b> kadarı"
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
#~ msgstr "Varolan dosya: <b>Hayır</b>"
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
#~ msgstr "Varolan dosya: <b>Evet</b>"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KB/sn"
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
#~ msgstr "Verinin şuanda olduğu dizini seçin."
#~ msgid ""
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
#~ "to create all the files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Veri dosyaları seçtiğiniz konumda değil. Tüm dosyaları seçili dizinde "
#~ "oluşturmak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni konumda tüm dosyalar bulunmuyor; bazı dosyalar hâlâ kayıp. Kayıp "
#~ "dosyaları seçili dizinde oluşturmak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
#~ "create the file in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Veri dosyası seçtiğiniz konumda değil. Dosyayı seçili dizinde oluşturmak "
#~ "ister misiniz? "
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "%1 torrent içeriye aktarılıyor ..."
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "<b>%1</b> içeriye aktarılıyor ..."
#~ msgid "Finished import."
#~ msgstr "İçeriye aktarma işlemi tamamlandı."
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
#~ msgstr "<b>%1</b> torrenti zaten yüklendi."
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
#~ msgstr "Yüklenemedi <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
#~ msgstr "<b>%1</b> içeriye aktarılamadı: %2"
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> içeriye aktarıldı"
#~ msgid "Torrent files"
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
#~ msgstr "Veri doğrulanamıyor: %1"
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
#~ msgstr "Torrent dosyası yüklenemiyor: %1"
#~ msgid "Open an URL"
#~ msgstr "Bir Adres Aç"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Geçersiz Adres: %1"
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "İndirme hızı: %1 / Gönderme hızı: %2"
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "İndirilen veri: %1 / Gönderilen veri: %2"
#~ msgid "DHT: off"
#~ msgstr "DHT: kapalı"
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
#~ msgstr "DHT: %1 düğüm, %2 görev"
#~ msgid "IP Filter List"
#~ msgstr "IP Filtreleme Listesi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 geçersiz IP adresi. IP adresini 'XXX.XXX.XXX.XXX' biçiminde "
#~ "girmelisiniz. '127.0.0.*' biçiminde de girebilirsiniz."
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "Bir dosya seç"
#~ msgid "Choose a filename to save under"
#~ msgstr "Kaydetmek için bir dosya adı seçin"
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
#~ msgstr "KDE için BitTorrent İstemcisi"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Ivan Vasic"
#~ msgstr "Ivan Vasic"
#~ msgid "Alan Jones"
#~ msgstr "Alan Jones"
#~ msgid "BitFinder Plugin"
#~ msgstr "BitFinder Eklentisi"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "Web Arayüzü Eklentisi"
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgid "Statistics Plugin"
#~ msgstr "İstatistik Eklentisi"
#~ msgid "Mladen Babic"
#~ msgstr "Mladen Babic"
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
#~ msgstr "Uygulama simgesi ve diğerleri"
#~ msgid "Adam Treat"
#~ msgstr "Adam Treat"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "1.0 application icon"
#~ msgstr "1.0 uygulama simgesi"
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
#~ msgid "Felix Berger"
#~ msgstr "Felix Berger"
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
#~ msgstr "Parçacık Çubuğunun ipuçları ve IWFileTreeItem sıralaması"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Felipe Sateler"
#~ msgstr "Felipe Sateler"
#~ msgid "Maxmind"
#~ msgstr "Maxmind"
#~ msgid ""
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
#~ msgstr ""
#~ "InfoWidget eklentisi için ülke bulucu. Bayraklar http://flags.blogpotato."
#~ "de adresinden alınmıştır, teşekkürlerimizi sunuyoruz."
#~ msgid "Adam Forsyth"
#~ msgstr "Adam Forsyth"
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
#~ msgstr "Dosya öncelikleri ve diğer bazı yamalar"
#~ msgid "Thomas Bernard"
#~ msgstr "Thomas Bernard"
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
#~ msgstr "Miniupnp kendi UPnP uygulamamız için örnek olarak kullanıldı"
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
#~ msgid "Global max share ratio patch"
#~ msgstr "Toplu azami paylaşım oranı yaması"
#~ msgid "Lesly Weyts"
#~ msgstr "Lesly Weyts"
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
#~ msgstr "Sıfır Ayar geliştirmeleri"
#~ msgid "Kevin Andre"
#~ msgstr "Kevin Andre"
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgid "Coldmilk webgui"
#~ msgstr "Coldmilk web arayüzü"
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Alexander Dymo"
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
#~ msgstr "KDevelop'tan IDEAl kodu"
#~ msgid "Scott Wolchok"
#~ msgstr "Scott Wolchok"
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
#~ msgstr "Ipfilter eklentisinde dönüşüm hızı geliştirmesi"
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
#~ msgstr "Bryan Burns of Juniper Networks"
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
#~ msgstr "2 güvenlik açığı keşfetti (ikisi de düzeltildi)"
#~ msgid "Goten Xiao"
#~ msgstr "Goten Xiao"
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
#~ msgstr "Bir kaydetme konumu ile sessizce yüklemek için yama"
#~ msgid "Rapsys"
#~ msgstr "Rapsys"
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
#~ msgstr "Web arayüzündeki PHP kodlarında düzeltmeler"
#~ msgid "Athantor"
#~ msgstr "Athantor"
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
#~ msgstr "XFS dosya sistemine özgü önceden disk ayırma özelliği"
#~ msgid "twisted_fall"
#~ msgstr "twisted_fall"
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
#~ msgstr "Çok düşük hızları göstermeme yaması"
#~ msgid "Lucke"
#~ msgstr "Lucke"
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
#~ msgstr "Güvenlik duvarı durumunu gösterme yaması"
#~ msgid "Modestas Vainius"
#~ msgstr "Modestas Vainius"
#~ msgid "Several patches"
#~ msgstr "Değişik yamalar"
#~ msgid "Stefan Monov"
#~ msgstr "Stefan Monov"
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
#~ msgstr "Menü çubuğu gizleme yaması"
#~ msgid "The_Kernel"
#~ msgstr "The_Kernel"
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
#~ msgstr "Dosya önceliklerini değiştirmek için web arayüzü yaması"
#~ msgid "Rafał Miłecki"
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
#~ msgid "Several webgui patches"
#~ msgstr "Değişik web arayüzü yamaları"
#~ msgid "Ozzi"
#~ msgstr "Ozzi"
#~ msgid "Fixes for several warnings"
#~ msgstr "Bazı uyarılar için düzeltme"
#~ msgid "Markus Brueffer"
#~ msgstr "Markus Brueffer"
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
#~ msgstr "FreeBSD üzerinde boş disk alanı hesaplamasını düzeltmek için yama"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
#~ msgstr "ChunkDownloadView'deki çökmeyi düzeltmek için yama"
#~ msgid "Rickard Närström"
#~ msgstr "Rickard Närström"
#~ msgid "A couple of bugfixes"
#~ msgstr "Birkaç hata düzeltmesi"
#~ msgid "caruccio"
#~ msgstr "caruccio"
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
#~ msgstr "Torrentleri komut satırından sessizce yüklemek için yama"
#~ msgid "Lee Olson"
#~ msgstr "Lee Olson"
#~ msgid "New set of icons"
#~ msgstr "Yeni simge seti"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
#~ msgstr "Plasma programcığı için sürükle ve bırak desteği"
#~ msgid "Ian Higginson"
#~ msgstr "Ian Higginson "
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
#~ msgstr "Eklenti listesini temizlemek için yama"
#~ msgid "Amichai Rothman"
#~ msgstr "Amichai Rothman"
#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet"
#~ msgstr "Plasma gerecini açılabilir gerece dönüştüren yama"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
#~ msgstr "Hiç torrent yüklenmedi."
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
#~ msgstr "Adreste verilen torrenti sessizce açar"
#~ msgid "Torrent Files"
#~ msgstr "Torrent Dosyaları"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tüm Dosyalar"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Konum Aç"
#~ msgid "Create a new torrent"
#~ msgstr "Yeni bir torrent oluştur"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Bir torrent aç"
#~ msgid "Open Silently"
#~ msgstr "Sessizce Aç"
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
#~ msgstr "Hiçbir soru sormadan bir torrent aç"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Tümünü Başlat"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Tümünü Durdur"
#~ msgid "Stop all torrents"
#~ msgstr "Tüm torrentleri durdur"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Adres Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
#~ msgstr "Bir torrenti işaret eden bir adres aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent'i Duraklat"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend all running torrents"
#~ msgstr "Çalışan tüm torrentleri duraklat"
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
#~ msgstr "Engellenmiş IP adresleri listesini göster"
#~ msgid "Import Torrent"
#~ msgstr "İçeriye Torrent Aktar"
#~ msgid "Import a torrent"
#~ msgstr "İçeriye bir torrent aktar"
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "KDE3 Torrentlerini İçeriye Aktar"
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent'in KDE3 sürümünden tüm torrentleri içe aktar"
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent'i Göster/Gizle"
#~ msgid "Group View Visible"
#~ msgstr "Grup Görünümü Etkin"
#~ msgid "Show or hide the group view"
#~ msgstr "Grup görünümünü göster/gizle"
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Torrentler"
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
#~ msgstr "Torrent kuyruğunu yönetmek için bir parçacık"
#, fuzzy
#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
#~ msgstr "Bir torrentin indiriyor olduğunuz tüm parçalarını görüntüler"
#~ msgid "Invalid IP address %1"
#~ msgstr "Geçersiz IP adresi %1"
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
#~ msgstr "Aynısı olan IP adresi %1"
#~ msgid "Set max upload speed"
#~ msgstr "Gönderme hızı sınırını ayarla"
#~ msgid "Set max download speed"
#~ msgstr "İndirme hızı sınırını ayarla"
#~ msgid ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
#~ "font></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Hız:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>İndirme Hızı: <font color='#1c9a1c'>%1</"
#~ "font></td><td>Gönderme Hızı: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Aktarılan Miktarlar:</b></td><td></td></"
#~ "tr><tr><td>İndirilenler: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
#~ "td><td>Gönderilenler: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
#~ msgstr "<b>%1</b> tamamlandı.<br>Ortalama hız: %2 İndirme / %3 Gönderme."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> %2 azami paylaşım oranına ulaştı ve durduruldu.<br>%3 %4 "
#~ "ortalama hızı ile yüklendi."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> %2 azami paylaşım süresine ulaştı ve durduruldu.<br>%3 %4 "
#~ "ortalama hızı ile yüklendi."
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b> belirtilen hata sonucu durduruldu: <br>%2"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent <b>%1</b><br> içinde kötü veriler bulundu. Veri denetlemesi "
#~ "önerilmektedir."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> en yüksek %2 paylaşım oranına ulaştı ve kuyruğa "
#~ "yerleştirilemez. <br>Dağıtıma devam etmek istiyorsanız sınırı el ile "
#~ "kaldırın."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> en yüksek %2 saatlik dağıtım zamanına ulaştı ve kuyruğa "
#~ "yerleştirilemez. <br>Dağıtıma devam etmek istiyorsanız sınırı el ile "
#~ "kaldırın."
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
#~ msgstr "<b>%1</b> başlatılamadı: <br>"
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "%1 torrentten daha fazlası gönderilemez. <br>"
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "%1 torrentten fazlası indirilemez. <br>"
#~ msgid ""
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
#~ msgstr ""
#~ "Limitleri değiştirmek istiyorsanız Ayarlar -> KTorrent'i Yapılandır "
#~ "seçeneğini seçin."
#~ msgid ""
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Disk alanınız doldu.<br /><b>%1</b> dosyası '%2' konumuna indirilecek."
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
#~ msgstr "Torrent durdu.<br />"
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
#~ msgstr "KB/sn olarak hız sınırı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent bağlantı kabul edemiyor çünkü %1'den %2'ye kadar olan kapılar "
#~ "başka bir uygulama tarafından kullanılmakta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent bağlantı kabul edemiyor çünkü %1'den %2'ye kadar olan kapılar "
#~ "başka bir uygulama tarafından kullanılmakta."
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
#~ msgstr "KTorrent bir veya daha fazla torrenti çalıştırıyor"
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
#~ msgstr "Torrent oluşturulamıyor: %1"
#~ msgid ""
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" torrenti için bazı veri dosyaları bulunamıyor. Bu dosyaları "
#~ "yeniden yapılandırmak ister misiniz? Yoksa bunlar yeniden indirilsin mi?"
#~ msgid "Data files are missing"
#~ msgstr "Veri dosyaları eksik"
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
#~ msgstr "Eksik dosyalar seçimden çıkartılamıyor: %1"
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
#~ msgstr "Eksik dosyalar yeniden oluşturulamıyor: %1"
#~ msgid ""
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
#~ "Do you want to recreate it?"
#~ msgstr ""
#~ "Verilerin kaydedildiği \"%1\" torrent dosyası yok. \n"
#~ "Tekrar oluşturmak ister misiniz?"
#~ msgid "Data file is missing"
#~ msgstr "Veri dosyası yok"
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
#~ msgstr "Veri dosyası yeniden oluşturulamıyor: %1"
#~ msgid ""
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import it?"
#~ msgid_plural ""
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "KTorrent, KDE3 sürümünden %1 torrent buldu, bu torrentleri içeri aktarmak "
#~ "ister misiniz?"
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
#~ msgstr "KDE3 sürümünden torrent bulunmadı."
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Gereç"
#~ msgid ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>İndirme Hızı:</td><td>%5 </td><td>Dağıtıcılar: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Gönderme Hızı:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Sömürgenler: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
#~ "\t\t\t\t</table>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td>İndirilen:</td><td>%1 </td><td>Boyut: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Gönderilen:</td><td>%3 </td><td>Tamamlanma: </td><td>%4 %</td></"
#~ "tr>\t\t\t\t</table>"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 (Paylaşım Oranı: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgid "KTorrent is not running."
#~ msgstr "KTorrent çalışmıyor."
#~ msgid "No torrents loaded."
#~ msgstr "Hiç torrent yüklenmedi."
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
#~ msgstr "Seçilen torrent kullanılabilir değil."
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
#~ msgstr "Gruplandırılmamış Torrentler"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Gönderilenler"
#~ msgid "Running Uploads"
#~ msgstr "Çalışan Gönderilenler"
#~ msgid "Not Running Uploads"
#~ msgstr "Çalışmayan Gönderilenler"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "İndirilenler"
#~ msgid "Running Downloads"
#~ msgstr "Çalışan İndirilenler"
#~ msgid "Not Running Downloads"
#~ msgstr "Çalışmayan İndirilenler"
#~ msgid "Active Torrents"
#~ msgstr "Etkin Torrentler"
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "Etkin İndirmeler"
#~ msgid "Active Uploads"
#~ msgstr "Etkin Gönderimler"
#~ msgid "Passive Torrents"
#~ msgstr "Pasif Torrentler"
#~ msgid "Passive Downloads"
#~ msgstr "Pasif İndirilenler"
#~ msgid "Passive Uploads"
#~ msgstr "Pasif Gönderilenler"
#~ msgid "Little icons"
#~ msgstr "Küçük simgeler"
#~ msgid "Normal icons"
#~ msgstr "Normal simgeler"
#~ msgid "Big icons"
#~ msgstr "Büyük simgeler"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Sadece simge"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Sadece metin"
#~ msgid "Icons and text"
#~ msgstr "Simge ve metin"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sola"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağa"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üst"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
#~ msgstr "En yüksek paylaşım oranına ulaşıldı."
#~ msgid "Maximum seed time reached."
#~ msgstr "En yüksek paylaşım süresine ulaşıldı."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" torrenti en yüksek paylaşım oranına ve en yüksek dağıtım zamanına "
#~ "ulaştı. Sınırlar yoksayılsın ve dağıtma işlemi başlatılsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" torrenti en yüksek paylaşım oranına ulaştı. Sınırı yok saymak ve "
#~ "torrenti dağıtmaya devam etmek ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" torrenti en yüksek dağıtım zamanına ulaştı. Sınırı yok saymak ve "
#~ "torrenti dağıtmaya devam etmek ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu torrenti indirmek için yeterli disk alanınız yok. Devam etmek "
#~ "istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
#~ msgstr "%1 için yetersiz disk alanı"
#~ msgid ""
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
#~ "them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu torrentleri indirmek için yeterli disk alanınız yok. İndirme "
#~ "işlemlerini başlatmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
#~ "to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki torrentler en yüksek dağıtım zamanına ulaştılar. Torrentleri "
#~ "her halükarda başlatmak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
#~ "want to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki torrentler en yüksek paylaşım oranına ulaştılar. Torrentleri "
#~ "her halükarda başlatmak ister misiniz?"
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Torrent başlatırken hata %1: %2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
#~ msgstr "%1 torrenti durdurulurken hata oluştu: %2"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - İndirilmiş Parçalar<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - İndirilecek Parçalar<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Hariç Tutulan Parçalar"
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
#~ msgstr "Nmap tamponunun sonundan itibaren yazılamıyor."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Eklentiler"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tulliana@gmail.com"
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
#~ msgstr "Torrentlerin taranacağı dizin:"
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
#~ msgstr "Bu eklenti tarafından torrentlerin aranacağı dizinlerin listesi."
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
#~ msgstr "Aranacak yeni bir dizin ekle."
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Dizin Ekle"
#~ msgid "Remove a folder from the list."
#~ msgstr "Listeden bir dizin kaldır."
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Dizin Sil"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler"
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
#~ msgstr "Torrentleri hiçbir soru sormadan aç."
#~ msgid "Open silently"
#~ msgstr "Sessizce aç"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrentler için dizini "
#~ "özyineli olarak ara.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Not: "
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">Yüklenen olarak adlandırılan dizinler "
#~ "için yapılmayacaktır.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Scan subfolders"
#~ msgstr "Alt dizinleri tara"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
#~ "this file.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bir torrent dosyası "
#~ "bulunduğu ve yüklendiği zaman, dosyayı sil.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Uyarı:"
#~ "<span style=\" font-weight:400;\"> bu dosyayı kalıcı olarak sileceksiniz."
#~ "</span></p></body></html>"
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
#~ msgstr "Yüklendikten sonra torrent dosyasını sil"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
#~ "the folder does not exist, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Bir torrent dosyası yüklendiğinde, dosyası yüklenen adındaki bir alt "
#~ "dizine taşı. Eğer böyle bir dizin yoksa, oluşturulacaktır."
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
#~ msgstr "Yüklendikten sonra torrenti yüklenmişler dizinine taşı"
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
#~ msgstr "Bu eklenti ile açık torrentleri bir gruba ekleyin."
#~ msgid "Add torrent to group:"
#~ msgstr "Torrenti gruba ekle:"
#~ msgid "Group to add torrents to."
#~ msgstr "Torrentlerin ekleneceği grup."
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
#~ msgstr "Torrentin sessiz açılıp açılmayacağı."
#~ msgid "Delete action checked."
#~ msgstr "Seçilen davranışı sil."
#~ msgid "Move action checked."
#~ msgstr "Seçilen davranışı taşı."
#~ msgid "Scan directories recursively."
#~ msgstr "Dizinleri özyinelemeli biçimde tara."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Yönlendir"
#~ msgid "Undo Forward"
#~ msgstr "Yönlendirmeyi Geri Al"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Yeniden Tara"
#~ msgid "Default UPnP device to use"
#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı UPnP aygıtı"
#~ msgid "Syndication Toolbar"
#~ msgstr "Dayanışma Araç Çubuğu"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "İsim:"
#~ msgid "String Matching"
#~ msgstr "İfade Eşlemesi"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in "
#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character "
#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
#~ "any single character. </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
#~ "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character "
#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
#~ "table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For "
#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bir öge başlığında "
#~ "bulunacak dizgi. Basit karakter söz dizimi desteklenir :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kendini ayrı ifade eden "
#~ "karakterler aşağıda belirtildi. Bu nedenle <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">c</span>, <span style=\" font-style:italic;\">c</span> karakteriyle "
#~ "uyuşur.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Tek "
#~ "karakterle uyuşur.. </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sıfır "
#~ "veya daha fazla karakterle uyuşur.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Karakter "
#~ "grupları kare köşeli ayraçla belirtilebilir. Karakter sınıfı içerisinde, "
#~ "sola eğik çizginin özel bir anlamı yoktur.</p></td></tr></table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Örneğin, "
#~ "*.torrent, .torrent ile biten her ögeyle eşleşecektir. </p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
#~ "expressions, this needs to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı olarak dizgiler karakter eşleşmesini kullanacaktır. Eğer "
#~ "düzenli ifadeler kullanmak isterseniz, bunun etkinleştirilmesi gerekir."
#~ msgid "Strings are regular expressions"
#~ msgstr "Diziler düzenli ifadelerdir"
#~ msgid "Item must match all strings"
#~ msgstr "Öge tüm dizgilerle uyuşmak zorunda"
#~ msgid "Case sensitive matching"
#~ msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı eşleme"
#~ msgid "Seasons && Episodes"
#~ msgstr "Sezonlar && Bölümler"
#~ msgid "Use season and episode matching"
#~ msgstr "Bölüm ve sezon eşlemesini kullan"
#~ msgid "Seasons: "
#~ msgstr "Sezonlar: "
#~ msgid ""
#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
#~ "and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "İndirilecek sezonları belirleyin, çoklu sezonlar bir ',' ile ayrılabilir "
#~ "ve '-' kullanarak aralık kullanabilirsiniz\n"
#~ "\n"
#~ "Örneğin: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Sezon 1, 3, 4, 5, 6 ve 9 indirilecektir"
#~ msgid "Episodes:"
#~ msgstr "Bölümler:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "İndirilecek bölümleri belirleyin, çoklu bölümler bir ',' ile ayrılabilir "
#~ "ve '-' kullanarak aralık kullanabilirsiniz\n"
#~ "\n"
#~ "Örneğin: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Bölüm 1, 3, 4, 5, 6 ve 9 indirilecektir"
#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
#~ msgstr "Aynı sezon ve bölüme sahip çoklu ögeleri indirme"
#~ msgid "Download torrents of matching items"
#~ msgstr "Eşleşen ögelerin torrentlerini indir"
#~ msgid "Download torrents of non matching items"
#~ msgstr "Eşleşmeyen ögelerin torrentlerini indir"
#~ msgid "Add to group:"
#~ msgstr "Gruba ekle:"
#~ msgid "Download to:"
#~ msgstr "Buraya indir:"
#~ msgid "Open torrents silently"
#~ msgstr "Torrentleri sessizce aç"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Sına"
#~ msgid "filter on feed:"
#~ msgstr "kaynağı filtrele:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Durum:"
#~ msgid "Refresh every:"
#~ msgstr "Tazeleme sıklığı:"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " dakika"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Yenile"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtreler"
#~ msgid "Manage Filters"
#~ msgstr "Filtreleri Yönet"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Kaynak:"
#~ msgid "Active filters:"
#~ msgstr "Etkin filtreler:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ekle"
#~ msgid "Available filters:"
#~ msgstr "Kullanılabilir filtreler:"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Tümünü Kaldır"
#~ msgid "Media Player Menu"
#~ msgstr "Çokluortam Oynatıcı Menüsü"
#~ msgid "Media Player Toolbar"
#~ msgstr "Çokluortam Oynatıcı Araç Çubuğu"
#~ msgid "Search Preferences"
#~ msgstr "Arama Tercihleri"
#~ msgid "Web interface skin:"
#~ msgstr "Web arayüzü dış görünümü:"
#~ msgid "Which interface to use."
#~ msgstr "Kullanılacak arayüz."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
#~ "access to it.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrentler için dizini "
#~ "özyineli olarak ara.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Not: "
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">Yüklenen olarak adlandırılan dizinler "
#~ "için yapılmayacaktır.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Login required"
#~ msgstr "Zorunlu:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Kullanıcı adı:"
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
#~ msgstr ""
#~ "Web arayüzünün oturum açma sayfasında kullanmanız gereken kullanıcı adı."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~ msgid ""
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
#~ "ktorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Web arayüzü oturum açma sayfası için parola. Öntanımlı parola ktorrent "
#~ "olarak ayarlanmıştır."
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Web Sunucusu"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
#~ msgstr "Web arayüzünün dinlediği port."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eğer bir yönlendirici "
#~ "arkasındaysanız ve internet üzerinden web arayüzüne erişmek istiyorsanız, "
#~ "doğru portu yönlendirmeniz gerekir.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bu onay kutusu, UPnP "
#~ "eklentisinin otomatik olarak portu yönlendirdiğini garanti edecektir. "
#~ "UPnP eklentisinin çalışması bu işlem için yüklenmesini gerektirir.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Forward port"
#~ msgstr "Portu yönlendir"
#~ msgid "Session TTL:"
#~ msgstr "Oturum TTL:"
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
#~ msgstr "Bir oturumun ne kadar süre geçerli olacağı (saniye cinsinden)."
#~ msgid " secs"
#~ msgstr " sn"
#~ msgid "Port number"
#~ msgstr "Port numarası"
#~ msgid "forward Port"
#~ msgstr "Portu yönlendir"
#~ msgid "Session time to live"
#~ msgstr "Oturum süresi"
#~ msgid "interface skin"
#~ msgstr "Arayüz teması"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "kullanıcı adı"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "parola"
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
#~ msgstr "Grafikleri şu sıklıkla güncelle"
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
#~ msgstr "Dağıtıcıların kümeli gösterilip gösterilmeyeceği"
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
#~ msgstr "Sömürgenlerin kümeli gösterilip gösterilmeyeceği"
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
#~ msgstr "İndirme grafiğindeki hızın rengi."
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
#~ msgstr "Gönderme grafiğindeki hızın rengi."
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
#~ msgstr "DHT grafiklerindeki düğümlerin rengi"
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
#~ msgstr "Grafiklerde yumuşatma kullanılsın mı?"
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
#~ msgstr "Çirkin gri arkaplan ızgarası kullanılsın mı?"
#~ msgid "Type of widget used for chart drawing"
#~ msgstr "Grafik çizimi için kullanılacak gereç"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hız"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Gönder"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Renkler"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Ortalama"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Sınır"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Kümeli dağıtıcılar"
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
#~ msgstr "Çalışan torrent başına bağlı olan ortalama sömürgen"
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Çalışan torrent başına bağlı olan ortalama dağıtıcı"
#~ msgid "Use anti-aliasing"
#~ msgstr "Yumuşatma kullan"
#~ msgid "Draw background grid"
#~ msgstr "Arkaplan ızgarası kullan"
#~ msgid "Widget type:"
#~ msgstr "Parçacık tipi:"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Orijinal"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
#~ msgstr "(değişiklikten sonra eklentinin yeniden yüklenmesi gerekir)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ayarlar"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Güncelle"
#~ msgid "Update charts every"
#~ msgstr "Grafikleri şu sıklıkla güncelle"
#~ msgid "GUI updates"
#~ msgstr "Arayüz güncellemeleri"
#~ msgid "Gather data every"
#~ msgstr "Verileri bu sıklıkta topla"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisaniye"
#~ msgid "Measurements counts"
#~ msgstr "Ölçüm sayıları"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "En Yüksek"
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
#~ msgstr "En yüksek hız ölçekleme kipi: "
#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "Tam"
#~ msgid "Peers connections"
#~ msgstr "Paylaşımcı bağlantıları"
#~ msgid "Show seeds in swarms"
#~ msgstr "Dağıtıcıları kümeli göster"
#~ msgid "Show leechers in swarms"
#~ msgstr "Sömürgenleri kümeli göster"
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
#~ msgstr "Anapencerede paylaşımcı sekmesini göster"
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
#~ msgstr "Anapencerede parça indirme sekmesini göster"
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
#~ msgstr "Anapencerede izleyici sekmesini göster"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "İzleyiciyi Kaldır"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "İzleyiciyi Değiştir"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "İzleyicileri Güncelle"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Öntanımlılara Geri Dön"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "Average down speed:"
#~ msgstr "Ortalama indirme hızı:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Average up speed:"
#~ msgstr "Ortalama gönderme hızı:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Açıklamalar:"
#~ msgid "Downloaded chunks:"
#~ msgstr "İndirilmiş parçalar:"
#~ msgid "Available chunks:"
#~ msgstr "Erişilebilir parçalar:"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Paylaşım"
#~ msgid "Share ratio:"
#~ msgstr "Paylaşım oranı:"
#~ msgid "Ratio limit:"
#~ msgstr "Oran sınırı:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Süre sınırı:"
#~ msgid " Hours"
#~ msgstr " Saat"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrent'e eklenecek Web "
#~ "paylaşımı.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Not: </span>Sadece http web paylaşımları destekleniyor.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Web Paylaşımcısı Ekle"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Web Paylaşımcısını Kaldır"
#~ msgid "Enable All"
#~ msgstr "Tümünü Etkinleştir"
#~ msgid "Disable All"
#~ msgstr "Tümünü İptal Et"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Sekmeler"
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "Pencerenin altında paylaşımcı sekmesini göster veya gösterme."
#~ msgid "Show list of peers"
#~ msgstr "Paylaşımcıların listesini göster"
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "Pencerenin altında parçalar sekmesini göster veya gösterme."
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
#~ msgstr "Şu anda indirilen parçaları listede göster"
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "Pencerenin altında izleyiciler sekmesini göster veya gösterme"
#~ msgid "Show list of trackers"
#~ msgstr "İzleyicilerin listesini göster"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pencerenin altında web "
#~ "dağıtıcıları sekmesini göster veya gösterme.</p></body></html>"
#~ msgid "Show list of webseeds"
#~ msgstr "Web paylaşımcılarının listesini göster"
#~ msgid "File Priority Colors"
#~ msgstr "Dosya Önceliği Renkleri"
#~ msgid "First priority:"
#~ msgstr "İlk öncelik:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İlk önceliğe sahip "
#~ "dosyalar için kullanılacak renk.</p></body></html>"
#~ msgid "Last priority:"
#~ msgstr "Son öncelik:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">En son önceliğe sahip "
#~ "dosyalar için kullanılacak renk.</p></body></html>"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Toplam:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Şu anda indirilenler:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "İndirilmiş olanlar:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Hariç tutulanlar:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Kalan:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Boyut:"
#~ msgid "EMail Settings"
#~ msgstr "Eposta Ayarları"
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "SMTP Sunucusu"
#~ msgid "SMTP server:"
#~ msgstr "SMTP sunucusu:"
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
#~ msgstr "SSL/TLS şifrelemesi kullan"
#~ msgid "Send mails to:"
#~ msgstr "Postaları gönder:"
#~ msgid "Add CC:"
#~ msgstr "CC Ekle:"
#~ msgid "Add BCC:"
#~ msgstr "BCC Ekle:"
#~ msgid "Auto Resume Settings"
#~ msgstr "Otomatik Yeniden Başlatma Ayarları"
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
#~ msgstr "Bir torrenti şundan sonra otomatik olarak kaldır:"
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
#~ msgstr "Bir torrentin indirilmesi tamamlandığı zaman"
#~ msgid "Auto resume after:"
#~ msgstr "Şundan sonra otomatik yeniden başlat:"
#~ msgid " hours"
#~ msgstr " saat"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " saniye"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Açıklama:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisans:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Yazar:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-Posta:"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Web sitesi:"
#~ msgid "Use rich log text"
#~ msgstr "Günlükler için zengin metin kullan"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Değiştirmek için kayıt "
#~ "seviyesine çift tıklayın. Olası seviyeler :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hepsi: </span>Tüm iletiler gösterilir</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Önemli: </span>Sadece önemli iletiler gösterilir</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Bildirim: </span>Sadece bildirim ve önemli iletiler "
#~ "gösterilir</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hata Ayıklama: </span>Hata ayıklama, bildirim ve önemli "
#~ "iletiler gösterilir</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hiçbiri:</span> İleti gösterilmez</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
#~ "output shown in the logviewer."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük izleyicisinde gösterilen günlük çıktısı için zengin metin veya "
#~ "sadece düz metin kullan ya da kullanma."
#~ msgid "Use rich text for logging output"
#~ msgstr "Günlük kayıtları için zengin metin kullan"
#~ msgid "Log widget position:"
#~ msgstr "Günlük kaydı gerecinin konumu:"
#~ msgid "Torrent activity"
#~ msgstr "Torrent etkinliği"
#~ msgid "File download order for:"
#~ msgstr "Bu öge için dosya indirme sıralaması:"
#~ msgid "Custom file download order enabled"
#~ msgstr "Özel dosya indirme sırası etkinleştirildi"
#~ msgid ""
#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
#~ msgstr ""
#~ "Bir torrentin dosyalarının indirileceği sıra. En üstteki dosya ilk önce "
#~ "indirilecektir, bunu ikinci, daha sonra üçüncü sıradaki dosyalar takip "
#~ "eder ..."
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Arama Araç Çubuğu"
#~ msgid "Current search engine"
#~ msgstr "Geçerli arama motoru"
#~ msgid "Use default browser"
#~ msgstr "Öntanımlı tarayıcıyı kullan"
#~ msgid "Use custom browser"
#~ msgstr "Özel tarayıcı kullan"
#~ msgid "Custom browser executable path"
#~ msgstr "Özel tarayıcı dosyası konumu"
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
#~ msgstr "Arama geçmişi karma menü kutularını temizle."
#~ msgid "Clear Search History"
#~ msgstr "Arama Listesini Temizle"
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
#~ msgstr "Aramaları harici bir tarayıcıda aç veya açma."
#~ msgid "Open searches in external browser"
#~ msgstr "Aramaları harici web tarayıcısında göster"
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
#~ msgstr "Sistem ayarlarında yapılandırılmış öntanımlı tarayıcıyı kullan."
#~ msgid "Use a custom browser."
#~ msgstr "Özel bir tarayıcı kullan."
#~ msgid "Custom browser path:"
#~ msgstr "Özel tarayıcı konumu:"
#~ msgid "Path of the custom browser."
#~ msgstr "Özel tarayıcının yolu."
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Arama Motorları"
#~ msgid "Add a new search engine."
#~ msgstr "Yeni bir arama motoru ekle."
#~ msgid "Remove all selected search engines."
#~ msgstr "Seçilen tüm arama motorlarını kaldır."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Kaldır"
#~ msgid "Remove all search engines."
#~ msgstr "Tüm arama motorlarını kaldır."
#~ msgid "R&emove All"
#~ msgstr "&Tümünü Kaldır"
#~ msgid "Add all default search engines."
#~ msgstr "Tüm öntanımlı arama motorlarını ekle."
#~ msgid "Add Defau&lt"
#~ msgstr "&Öntanımlı Ekle"
#~ msgid "Special Limits"
#~ msgstr "Özel Sınırlar"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "En yüksek gönderme hızı:"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "En fazla indirme hızı:"
#~ msgid "Schedule background color:"
#~ msgstr "Zamanlayıcı arkaplan rengi:"
#~ msgid "Color of the schedule background."
#~ msgstr "Zamanlayıcı arkaplanının rengi."
#~ msgid "Schedule line color:"
#~ msgstr "Zamanlayıcı satır rengi:"
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
#~ msgstr "Zamanlayıcıdaki tüm satırların rengi."
#~ msgid "Schedule Item color:"
#~ msgstr "Zamanlayıcı Ögesi rengi:"
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
#~ msgstr "Zamanlayıcıdaki tüm normal ögelerin rengi."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
#~ msgstr "Duraklatılmış zamanlayıcı ögesi rengi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
#~ msgstr "Zamanlayıcıdaki tüm duraklatılmış ögelerin rengi."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Süre"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Gönderen:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Alıcı:"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Gün:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Sınırlar"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "İndirme sınırı:"
#~ msgid "Upload limit:"
#~ msgstr "Gönderme sınırı:"
#~ msgid "When screensaver is activated:"
#~ msgstr "Ekran koruyucu etkinleştirildiğinde:"
#~ msgid "Connection Limits"
#~ msgstr "Bağlantı Sınırları"
#~ msgid "Set connection limits"
#~ msgstr "Bağlantı sınırlarını ayarla"
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
#~ msgstr "Bir torrent için en fazla bağlantı:"
#~ msgid "Global connection limit:"
#~ msgstr "Genel bağlantı sınırı:"
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
#~ msgstr "Zamanlayıcıya yeni bir öge ekle"
#~ msgid "Days:"
#~ msgstr "Günler:"
#~ msgid "Entire Week"
#~ msgstr "Tüm Hafta"
#~ msgid "Weekdays Only"
#~ msgstr "Sadece Hafta İçi Günler"
#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "Hafta Sonu"
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
#~ msgstr "Kapatma Araç Çubuğu"
#~ msgid "Shutdown Settings"
#~ msgstr "Kapatma Ayarları"
#~ msgid "Action to execute:"
#~ msgstr "Yapılacak eylem:"
#~ msgid "Execute action when:"
#~ msgstr "Şu olduğunda yapılacak eylem:"
#~ msgid "Level1 filter url"
#~ msgstr "Seviye1 filtre adresi"
#~ msgid "Use level1 filter?"
#~ msgstr "Seviye1 filtresi kullanılsın mı?"
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
#~ msgstr "IP Engelleme Tercihleri"
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
#~ msgstr "Bekçi Filtresi Dosyası "
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
#~ msgstr ""
#~ "IP süzgeci eklentisinin çalışmasını istiyorsanız bunu etkinleştirin."
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
#~ msgstr "Bekçi filtresi kullan"
#~ msgid "IP filter file:"
#~ msgstr "IP filtreleme dosyası:"
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
#~ msgstr "Kullanılacak süzgeç dosyası, yerel veya uzak bir dosya olabilir."
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
#~ msgstr "IP süzgeç dosyasını karşıdan yükle ve dönüştür."
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
#~ msgstr "İ&ndir/Dönüştür"
#~ msgid ""
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
#~ msgstr ""
#~ "PeerGuardian (EşBekçisi) filtresini bluetack.co.uk ya da blocklist.org "
#~ "adreslerinden indir.\n"
#~ " Not: WIP dosyası destekleniyor."
#~ msgid "Automatic Update"
#~ msgstr "Otomatik Güncelle"
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
#~ msgstr ""
#~ "Süzgeç dosyasını otomatik olarak güncellemek istiyorsanız bunu "
#~ "etkinleştirin."
#~ msgid "Update file every:"
#~ msgstr "Dosyayı bu sıklıkla güncelle:"
#~ msgid "Update interval in days."
#~ msgstr "Gün olarak güncelleme aralığı:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " gün"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Son güncelleme:"
#~ msgid "Next update:"
#~ msgstr "Sonraki güncelleme:"
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Engel listesi KTorrent biçimine dönüştürülüyor. İşlem biraz zaman "
#~ "alabilir."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "İ&ptal"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
#~ msgstr "Arama Tercihleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Add tracker"
#~ msgstr "İzleyici Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "İzleyici"
#, fuzzy
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
#~ msgstr "Bir torrenti kuyrukta aşağıya taşı"
#, fuzzy
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Bir öge ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Show popup"
#~ msgstr "Videoyu Göster"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles tracker"
#~ msgstr "İzleyici"
#, fuzzy
#~ msgid "The default tracker"
#~ msgstr "Öntanımlı tarayıcıyı kullan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show dn"
#~ msgstr "Kaynağı Göster"
#~ msgid "UPnP Test Application"
#~ msgstr "UPnP Test Uygulaması"
#~ msgid "Router:"
#~ msgstr "Yönlendirici:"
#~ msgid "No routers found."
#~ msgstr "Yönlendirici bulunamadı."
#~ msgid "Find Routers"
#~ msgstr "Yönlendirici bul"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol:"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "Verbose mode"
#~ msgstr "Çok bilgi veren kip"
#~ msgid "Ports && Limits"
#~ msgstr "Portlar && Sınırlar"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Bittorrent protokolü "
#~ "için kullanılan port.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Dikkat:</span> Bir yönlendirici "
#~ "arkasındaysanız, bu portun gelen bağlantıları kabul etmek için "
#~ "yönlendirilmesi gerekir. UPnP eklentisi sizin için bunu yapabilir.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "UDP tracker port:"
#~ msgstr "UDP izleyici portu:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
#~ "for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">UDP izleyici protokolü "
#~ "için kullanılan port.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Dikkat:</span> Eğer bir yönlendirici "
#~ "arkasındaysanız, bu portun yönlendirilmesi gerekir. UPnP eklentisi bunu "
#~ "sizin için yapabilir.</p></body></html>"
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
#~ msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı sayısı."
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
#~ msgstr "Tüm torrentlerin şimdiki toplam hız sınırı."
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
#~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek indirme hızı"
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
#~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek gönderim hızı"
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
#~ msgstr "IP paketleri için DSCP değeri:"
#~ msgid ""
#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
#~ "for the bittorrent protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Bu değer, bittorrent protokolüne gönderilen tüm IP paketlerinin DSCP "
#~ "alanında doldurulacaktır."
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
#~ msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ktorrent'in eş zamanlı "
#~ "olarak düzenlemeye çalıştığı en fazla giden bağlantı sayısı.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">Eğer ktorrent programının diğer internet trafiğini engellemesiyle "
#~ "ilgili bir sorun yaşıyorsanız, bu sayısı bir miktar düşük ayarlamayı "
#~ "deneyin.</p></body></html>"
#~ msgid "Network interface:"
#~ msgstr "Ağ arayüzü:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
#~ "take effect.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tüm ağ trafiği için "
#~ "kullanılan ağ arayüzü.</p></body></html>.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Not: </span>Etkili olması için "
#~ "yeniden başlatmak gerekir.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
#~ "you have available."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent'in sahip olduğunuz bant genişliğinize dayanarak tavsiye edilen "
#~ "ayarları hesaplamasına izin verin."
#~ msgid "Recommended Settings..."
#~ msgstr "Önerilen Ayarlar..."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid ""
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
#~ "you do."
#~ msgstr ""
#~ "DHT, sizinle aynı torrentleri paylaşan paylaşımcıları bulmak için "
#~ "izleyicisiz bir protokoldür."
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
#~ msgstr "Daha çok paylaşımcı bulmak için DHT kullan"
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
#~ msgstr "DHT iletişimi için UDP kapısı:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Dikkat:</span> Eğer bir yönlendirici arkasındaysanız, gelen "
#~ "DHT isteklerini kabul etmek için bu porun yönlendirilmesi gerekir. UPnP "
#~ "eklentisi bunu sizin için yapabilir.</p></body></html>"
#~ msgid "Use peer exchange"
#~ msgstr "Paylaşımcı takası kullan"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Bir torrentte bulundukları zaman web paylaşımcılarının kullanımını "
#~ "etkinleştir veya iptal et."
#~ msgid "Use webseeds"
#~ msgstr "Web paylaşımcıları kullan"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Şifreleme"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İnternet Servis "
#~ "Sağlayıcınız bittorrent bağlantılarını yavaşlattığı zaman, protokol "
#~ "şifreleme kullanışlıdır.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Şifreleme bittorrent "
#~ "trafiğinizin bittorrent trafiği olarak işaretlenmesini önleyecektir, ve "
#~ "böylece internet servis sağlayıcınız trafiğinizi yavaşlatmayacaktır.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Use protocol encryption"
#~ msgstr "Protokol şifrelemesi kullan"
#~ msgid ""
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
#~ "option enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tüm istemciler şifrelemeyi desteklemiyor, ve bazı kişiler şifrelemeyi "
#~ "iptal etmişler. Bu paylaşımcılara bağlanmak isterseniz, bu seçeneği "
#~ "etkinleştirmeniz gerekir."
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
#~ msgstr "Şifrelenmemiş bağlantılara izin ver"
#~ msgid ""
#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresinizi belirlemek için izleyiciye izin vermek yerine, izleyiciye "
#~ "hangi IP adresini kullanacağını söyleyin. Bir vekil sunucu "
#~ "arkasındaysanız bu seçeneği kullanın."
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
#~ msgstr "İzleyiciye özel bir IP adresi veya makine adı gönder"
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
#~ msgstr "Özel IP adresi veya makine adı:"
#~ msgid ""
#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
#~ "tracker."
#~ msgstr ""
#~ "İzleyiciye gönderilecek özel IP adresi veya makine adı. Makine adları "
#~ "çalışma zamanında çözüleceklerdir ve çözülen IP adresi izleyiciye "
#~ "gönderilecektir."
#~ msgid "Data Checking"
#~ msgstr "Veri Denetleme"
#~ msgid ""
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
#~ msgstr ""
#~ "Gönderim süresinde bir parça belleğe yüklendiği zaman parçanın hâlâ iyi "
#~ "durumda olup olmadığını görmek için otomatik olarak bu parçayı yeniden "
#~ "kontrol et."
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
#~ msgstr "Gönderme sırasında parçaları yeniden kontrol et"
#~ msgid ""
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
#~ msgstr ""
#~ "Büyük parçaları yeniden kontrol etmek uzun zaman alabileceği için, "
#~ "parçalar belirli bir boyuttan büyük oldukları zaman yeniden kontrol "
#~ "etkisizleştirilebilir."
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
#~ msgstr "Şundan büyük parçaları yeniden denetleme"
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
#~ msgstr ""
#~ "Gönderme sırasında yeniden kontrol için bir parçanın sahip olabileceği en "
#~ "büyük boyut."
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgid ""
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
#~ msgstr ""
#~ "Pek çok bozuk parça bulunduğu zaman otomatik olarak tam bir veri kontrolü "
#~ "yap."
#~ msgid "Do a full data check after "
#~ msgstr "Tam veri doğruluğunu şundan sonra denetle "
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
#~ msgstr "Tam bir veri kontrolü yapılmadan önceki bozuk parça sayısı"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
#~ "torrent."
#~ msgstr "Bir torrent tamamlandığı zaman, tam bir veri kontrolü yap."
#~ msgid "Check data when download is finished"
#~ msgstr "İndirme işlemi tamamlandığında veriyi kontrol et"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Bir torrent indirmeye başlamadan önce disk alanı ayrılacak mı "
#~ "ayrılmayacak mı."
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
#~ msgstr "Bir torrenti başlatmadan önce gereken disk alanını ayır"
#~ msgid ""
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Hızlı bir ayırma yapmak yerine, tam bir ayırma yapın. Bu hızlı olandan "
#~ "daha yavaştır, ancak diskteki parçalanmalardan sakınır."
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
#~ msgstr ""
#~ "Önceden gereken tüm disk alanını ayır (dosya parçalanmalarını engeller)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Başarım"
#~ msgid "GUI update interval:"
#~ msgstr "GUI güncelleme aralığı:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
#~ "updates.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">GUI güncellemeleri arasındaki milisaniye "
#~ "cinsinden aralık.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Not: </span>Bu aralık değerini arttırmak CPU kullanımını "
#~ "düşürecektir.</p></body></html>"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "Network sleep interval:"
#~ msgstr "Ağ uyku aralığı:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
#~ "no speed limits.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Hız sırnılı oldukları zaman ağ iş "
#~ "parçacıklarının uykuya dalacağı zaman miktarı. Hız sınırı olmadığında "
#~ "bunun hiçbir etkisi yoktur.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> Bu ne kadar düşükse o kadar çok CPU "
#~ "kullanılır. Yüksek değer ayarlamak yüksek bantgenişliği durumlarında "
#~ "düşük hızlara neden olabilir.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Örneğin, bir 100Mbit "
#~ "LAN üzerinde, 3000 KB/sn sınır belirlerseniz, bu değer çok yüksek "
#~ "olduğundan bu hıza erişemezsiniz. Bir sınır olmadan bir LAN üzerinde 3000 "
#~ "Kb/sn üzerinde hızı kolayca elde edebilirsiniz.</p></body></html>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
#~ msgstr "Tahmini zaman algoritması:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
#~ "the time left :</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
#~ "samples</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Kalan zamanı tahmin etmek için hangi "
#~ "algoritmanın kullanılacağını seçin:</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Diğer algoritmaların karışımı, şuanki "
#~ "duruma en iyi uyan bir algoritmayı kullanırız.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Şuanki hız:</span> İndirmek için kalan byte / şuanki hız</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Ortalama hız: </span>İndirmek için kalan byte / ortalama "
#~ "hız</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">X Penceresi:</span> Son X örneğinin ortalaması (X = 20)</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Taşınma ortalaması:</span> Son 20 örneğin taşınma "
#~ "ortalaması</p></body></html>"
#~ msgid "Window of X"
#~ msgstr "X için Pencere"
#~ msgid "Preview size for audio files:"
#~ msgstr "Ses dosyaları için önizleme boyutu:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Önizleme için öncelik "
#~ "verilecek bir ses dosyanın başlangıcındaki ve sonundaki veri miktarı.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Preview size for video files:"
#~ msgstr "Video dosyaları için önizleme boyutu:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Önizleme için öncelik "
#~ "verilecek görüntü dosyasının başlangıcındaki ve sonundaki veri miktarı.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
#~ "\n"
#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
#~ "connection to host broken errors."
#~ msgstr ""
#~ "İzleyici bildirimleri için KDE'nin KIO kitaplığının kullanımını kapatır.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu deneysel bir özelliktir ve sadece makineye bağlantı koptu hatalarının "
#~ "sayısı fazla olduğunda kullanılmalıdır."
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
#~ msgstr "İzleyici bildirimleri için KIO kullanma"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dizinler"
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
#~ msgstr "Torrent bilgilerinin saklanacağı dizin:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
#~ "KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent içerisinde şuanda açık olan tüm torrentler hakkındaki bilginin "
#~ "depolanacağı dizin"
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
#~ msgstr ""
#~ "Tüm veri için öntanımlı bir kaydetme konumu olarak kullanılacak dizin"
#~ msgid "Default save location:"
#~ msgstr "Öntanımlı kaydetme konumu:"
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
#~ msgstr "Bir torrent tamamlandığı zaman indirilen verinin taşınacağı dizin"
#~ msgid "Move completed downloads to:"
#~ msgstr "Tamamlanmış indirmeleri buraya taşı:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent tarafından açılan tüm torrent dosyalarının kopyalanacağı dizin"
#~ msgid "Copy torrent files to:"
#~ msgstr "Torrent dosyalarını buraya kopyala:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Sistem çekmecesi simgesinin gösterilip gösterilmeyeceği."
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
#~ msgstr "Sistem çekmecesi iletilerini göster"
#~ msgid "Show system tray popup messages"
#~ msgstr "Sistem çekmecesi iletilerini göster"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aynı anda açılması için "
#~ "çok sayıda torrent seçtiğinizde, onları sessizce açın.</p></body></html>"
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
#~ msgstr "Birden fazla torrenti sessizce aç"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Torrentler çalışırken "
#~ "bilgisayarın uyku durumuna girmesini önleyin.</p></body></html>"
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
#~ msgstr "Torrentler çalışırken uyku kipini önle"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
#~ "fully control all torrents manually."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinken, sıra yöneticisi tüm torrentleri el ile tam olarak kontrol "
#~ "etmenize izin verecek şekilde tamamen etkisiz kılınacaktır."
#~ msgid "Control torrents manually"
#~ msgstr "Torrentleri el ile kontrol et"
#~ msgid "Maximum downloads:"
#~ msgstr "En fazla indirme:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
#~ msgstr "Sıra yöneticisinin çalıştıracağı en fazla eş zamanlı indirme sayısı"
#~ msgid "Maximum seeds:"
#~ msgstr "En fazla gönderme:"
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
#~ msgstr "Sıra yöneticisinin çalıştıracağı en fazla eş zamanlı dağıtım sayısı"
#~ msgid "When diskspace is running low:"
#~ msgstr "Disk alanı azaldığında:"
#~ msgid ""
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
#~ "to start a torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Disk alanı azaldığında ve kuyruk yöneticisi bir torrent başlatmak "
#~ "istediğinde ne yapılacak."
#~ msgid "Don't start torrents"
#~ msgstr "Torrentleri başlatma"
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
#~ msgstr "Torrentleri başlatmak için sor"
#~ msgid "Start torrents"
#~ msgstr "Torrentleri başlat"
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
#~ msgstr "Boş disk alanı şu değerden düşük olduğu zaman torrentleri durdur:"
#~ msgid ""
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
#~ "downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Boş disk alanı bu değerin altında olduğunda, indirilen tüm torrentleri "
#~ "durdurur."
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
#~ "stalled for too long. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Etkinleştirildiğinde, "
#~ "kuyruk yöneticisi uzun süredir duraklatılmış bir torrentin önceliğini "
#~ "düşürecektir.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bu, kuyruk "
#~ "yöneticisinin bir torrent çalışmıyorken diğer torrentleri çalıştırmasına "
#~ "izin verir.</p></body></html>"
#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
#~ msgstr "Uzun süre duraklatılan torrentlerin önceliğini düşür"
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "Duraklama zamanlayıcısı:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Duraklama zamanlayıcısı için kullanılan süre. Bir torrent "
#~ "uzun süre duraklatıldığında önceliği düşürülecektir.</p></body></html>"
#~ msgid " Minutes"
#~ msgstr " Dakika"
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Gönderme"
#~ msgid ""
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
#~ "the torrent will be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Bir indirme tamamlandığında, onu dağıtmaya devam et. Eğer bu seçenek "
#~ "etkin değilse, torrent durdurulacak."
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
#~ msgstr "İndirme işlemi tamamlandığında yayınlamaya devam et"
#~ msgid "Number of upload slots:"
#~ msgstr "Gönderilen yuva sayısı:"
#~ msgid ""
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Gönderim yuvası sayısı, bir torrenti eş zamanlı olarak gönderebileceğiniz "
#~ "paylaşımcı sayısını belirler."
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
#~ msgstr "Öntanımlı en yüksek paylaşım oranı:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
#~ "when seeding.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">En yüksek paylaşım oranına ulaşıldığında, "
#~ "dağıtım durdurulacaktır. Bu sadece yeni açılmış torrentlere uygulanır, "
#~ "varolan torrentler bu değerin değiştirilmesinden etkilenmeyecekler.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Dikkat: </span>Bu indirilirken değil sadece dağıtılırken "
#~ "kullanılır.</p></body></html>"
#~ msgid "Default maximum seed time:"
#~ msgstr "Öntanımlı en yüksek paylaşım süresi:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
#~ "torrents will not be affected by changing this."
#~ msgstr ""
#~ "Saat olarak en fazla dağıtım zamanı. Bu zamana ulaştığınız zaman, torrent "
#~ "durdurulacaktır. Bu sadece yeni açılmış torrentlere uygulanır, varolan "
#~ "torrentler bu değişiklikten etkilenmeyeceklerdir."
#~ msgid "Recommended Settings"
#~ msgstr "Önerilen Ayarlar"
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
#~ msgstr "Kullanılabilir gönderme bant genişliği:"
#~ msgid " Kbps"
#~ msgstr " Kbps"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/s"
#~ msgid "Available download bandwidth:"
#~ msgstr "Kullanılabilir indirme bant genişliği:"
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 32 KB/sn)"
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 500 KB/sn)"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Hesapla"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#~ msgid "Average speed per slot:"
#~ msgstr "Yuva başına ortalama hız:"
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
#~ msgstr "Çoğunlukla eş zamanlı olarak indirdiğiniz torrent sayısı:"
#~ msgid "Slots per torrent:"
#~ msgstr "Torrent başına yuva:"
#~ msgid "Recommended settings:"
#~ msgstr "Önerilen ayarlar:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">KDE ayarlarında yapılandırılmış HTTP vekil "
#~ "ayarlarını kullan.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
#~ msgstr "KDE Vekil sunucu ayarlarını kullan"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Vekil Sunucu:"
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
#~ msgstr "HTTP vekilinin kullanacağı IP adresi veya makine adı."
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP vekilinin portu."
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
#~ msgstr ""
#~ "Web paylaşımcı bağlantıları için HTTP vekili kullanmak veya kullanmamak."
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
#~ msgstr "Web paylaşımı bağlantıları için vekil kullan"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İzleyici bağlantıları "
#~ "için HTTP verkili kullan veya kullanma.</p></body></html>"
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
#~ msgstr "İzleyici bağlantıları için vekil sunucu kullan"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
#~ "connections.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
#~ "tracker connections</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Bittorrent bağlantıları için bir SOCKS vekil "
#~ "sunucusu kullan.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Not: </span>İzleyici bağlantıları "
#~ "için kullanılmaz.</p></body></html>"
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
#~ msgstr "Bir SOCKS vekil sunucusu kullan:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Sunucu:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS sunucusunun IP adresi veya makine adı</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS sunucusu tarafından kullanılan port</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Sürüm:"
#~ msgid ""
#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
#~ "password, enable this box."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer SOCKS sunucusu bir kullanıcı adı ve parola ile kimlik denetimi talep "
#~ "ediyorsa, bu kutuyu etkinleştirin."
#~ msgid "Username and password required"
#~ msgstr "Kullanıcı adı ve parola gerekiyor"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS vekil sunucusu için kullanıcı adı.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">SOCKS vekil sunucusu için parola.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Found:"
#~ msgstr "Bulunan:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İndirilmemiş ancak her "
#~ "halükarda bulunmuş parçaların sayısı.</p></body></html>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Başarısız oldu:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İndirilmiş, ve uygun "
#~ "olmayan parçaların sayısı.</p></body></html>"
#~ msgid "Not downloaded:"
#~ msgstr "İndirilmemiş olanlar:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İndirilmemiş parçaların "
#~ "sayısı</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İndirilmiş ve uygun "
#~ "olan parçaların sayısı.</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Pencere"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bu gruptaki torrentler "
#~ "için öntanımlı kaydetme konumu. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> Bu sadece dosya seçim diyalogunda kullanılır, "
#~ "grubu değiştirdiğinizde, iletişim penceresindeki indirme konumu bu konuma "
#~ "ayarlanacaktır. Eğer isterseniz, geçersiz kılabilirsiniz. </p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">u gruptaki torrentler "
#~ "için öntanımlı kaydetme konumu. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Not: </span>Bu sadece dosya seçim diyalogunda kullanılır, "
#~ "grubu değiştirdiğinizde, iletişim penceresindeki indirme konumu bu konuma "
#~ "ayarlanacaktır. Eğer isterseniz, geçersiz kılabilirsiniz.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gruba eklenen "
#~ "torrentler için öntanımlı ayarlar.</p></body></html>"
#~ msgid "Torrent Limits"
#~ msgstr "Torrent Sınırları"
#~ msgid "Maximum download rate:"
#~ msgstr "En yüksek indirme oranı:"
#~ msgid "Maximum upload rate:"
#~ msgstr "En yüksek gönderim oranı:"
#~ msgid "Maximum seed time:"
#~ msgstr "En yüksek paylaşım süresi:"
#~ msgid "Maximum share ratio:"
#~ msgstr "En yüksek paylaşım oranı:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Etkinken, bu ayarlar "
#~ "yalnızca bir torrent dosya seçim veya torrent oluşturma diyalogunda gruba "
#~ "eklendiği zaman uygulanacaktır.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Etkin değilse, ayarlar "
#~ "bu gruba bir torrent eklediğiniz her zaman uygulanacaktır. </p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
#~ msgstr ""
#~ "Ayarları sadece yeni açılmış veya oluşturulmuş torrentler için uygula"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Bir torrent oluştur"
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
#~ msgstr "Torrent dosyasını oluşturmak istediğiniz dosya veya dizin:"
#~ msgid "Size of each chunk:"
#~ msgstr "Her parçanın boyutu:"
#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 KB"
#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 KB"
#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 KB"
#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KB"
#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 KB"
#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "2 MiB"
#~ msgstr "2 MB"
#~ msgid "4 MiB"
#~ msgstr "4 MB"
#~ msgid "8 MiB"
#~ msgstr "8 MB"
#~ msgid "Start seeding"
#~ msgstr "Dağıtmaya başla"
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
#~ msgstr "Özel torrent (DHT geçişi yok)"
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
#~ msgstr "Merkezi Olmayan (Sadece DHT)"
#~ msgid "DHT Nodes"
#~ msgstr "DHT Düğümleri"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Düğüm:"
#~ msgid "IP or Hostname"
#~ msgstr "IP ya da Makine Adı"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Web Seeds"
#~ msgstr "Web Paylaşımcıları"
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
#~ msgstr "İndirmek İstediğiniz Dosyaları Seçin"
#~ msgid "Text encoding:"
#~ msgstr "Metin kodlama:"
#~ msgid ""
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent içerisindeki tüm dosyalar, dosyaların üzerine çift tıklayarak "
#~ "onları değiştirebilirsiniz."
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Tümünü &Seç"
#~ msgid "Select &None"
#~ msgstr "Hiçbirisini &Seçme"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Tümünü Topla"
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Tümünü Aç"
#~ msgid "No existing files are found"
#~ msgstr "Varolan dosya bulunamadı"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Torrenti başlat"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
#~ "downloaded.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Varolan dosyalar "
#~ "bulunduğunda, veri kontrolünü atla ve dosyaların tamamen indirildiğini "
#~ "varsay.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Not: </span>Bunu sadece kesinlikle emin olduğunuzda yapın.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
#~ msgstr "Varolan dosyalar bulunursa veri kontrolünü atla"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Disk Alanı"
#~ msgid "Required:"
#~ msgstr "Zorunlu:"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Kullanılabilir:"
#~ msgid "After download:"
#~ msgstr "İndirdikten sonra:"
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
#~ msgstr ""
#~ "Kişisel torrentler için hız sınırları (düzenlemek için çift tıklayın):"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtrele:"
#~ msgid "Global Limits"
#~ msgstr "Genel Sınırlar"
#~ msgid ""
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
#~ "add:"
#~ msgstr ""
#~ "Eklemek istediğiniz paylaşımcının IP adresini veya makine adını ve port "
#~ "numarasını girin:"
#~ msgid "Peer:"
#~ msgstr "Paylaşımcı:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bağlanmak istediğiniz "
#~ "paylaşımcının IP adresi ve makine adı buraya girilmeli.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Not:</span> Hem IPv4 hem de IPv6 adreslerini kabul "
#~ "ediyoruz</p></body></html>"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "Files are missing"
#~ msgstr "Dosyalar kayıp"
#~ msgid "The following files are missing:"
#~ msgstr "Şu dosyalar eksik:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Artık orada değiller, "
#~ "tekrardan oluştur.</p></body></html>"
#~ msgid "Recreate"
#~ msgstr "Yeniden Oluştur"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
#~ "missing files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kayıp dosyaları indirme."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dosyalar başka bir "
#~ "konuma taşındı, yeni konumu seçin.</p></body></html>"
#~ msgid "Select New Location"
#~ msgstr "Yeni İndirme Konumu Seç"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
#~ "the torrent.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">İptal, torrenti "
#~ "başlatma</p></body></html>"
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "İçeriye aktarılıyor ..."
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
#~ msgstr "KDE3 sürümünden torrentler içe aktarılıyor:"
#~ msgid "Import an existing torrent"
#~ msgstr "Varolan bir torrenti içeriye aktar"
#~ msgid "Torrent:"
#~ msgstr "Torrent:"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Veri:"
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
#~ msgstr "Veriyi ve ait olduğu torrent dosyasını seçin."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&İçeriye Aktar"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "İ&ptal"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dosya"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Görünüm"
#~ msgid "GroupsMenu"
#~ msgstr "Gruplar Menüsü"
#~ msgid "ViewMenu"
#~ msgstr "Görünüm Menüsü"
#~ msgid "Additional Peer Sources"
#~ msgstr "Ek Paylaşımcı Kaynakları"
#~ msgid "Configure Columns"
#~ msgstr "Sütunları Yapılandır"
#~ msgid "Download Toolbar"
#~ msgstr "İndirme Araç Çubuğu"
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
#~ msgstr "KTorrent Kara Listesindeki Paylaşımcılar"
#~ msgid "Add peer:"
#~ msgstr "Paylaşımcı ekle:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
#~ " \n"
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 geçersiz IP adresi. IP adresini 'XXX.XXX.XXX.XXX' biçiminde "
#~ "girmelisiniz. '127.0.0.*' biçiminde de girebilirsiniz."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Temizle"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Aç..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Farklı Kaydet..."
#~ msgid "Torrent to display:"
#~ msgstr "Gösterilecek torrent:"
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
#~ msgstr "Etkin indirimlerin limiti (0 = limit yok)"
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
#~ msgstr "Etkin indirimlerin limiti (0 = limit yok)"
#~ msgid "Start downloads on low disk space?"
#~ msgstr "Düşük disk alanı üzerinde indirmeler başlatılsın mı?"
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
#~ msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı (0 = limit yok)"
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
#~ msgstr "Tüm torrentler için izin verilen en fazla bağlantı (0 = limit yok)"
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek gönderim hızı (0= sınır yok)"
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek indirme hızı (0= sınır yok)"
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
#~ msgstr "En yüksek paylaşım oranı (0 = sınır yok)"
#~ msgid "Show a system tray icon"
#~ msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
#~ msgstr "Sistem çekmecesinde hız simgesini göster"
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "İndirme bantgenişliği (kb/sn olarak):"
#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "Gönderme bantgenişliği (kb/sn olarak):"
#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished."
#~ msgstr "Torrent tamamlandığında uyarı iletisi göster."
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
#~ msgstr "İndirim tamamlandığında yayınlamaya devam et"
#~ msgid "Folder to store temporary files"
#~ msgstr "Geçici dosyaların saklanacağı dizin"
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
#~ msgstr "İndirilenleri otomatik olarak Kayıt dizinine kaydet"
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
#~ msgstr "İndirilen dosyaların saklanacağı dizin"
#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
#~ msgstr ".torrent dosyalarını otomatik olarak Kopyalama dizinine kopyala"
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
#~ msgstr ".torrent dosyalarının kopyalanacağı dizin"
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "İzleyiciyi geçmek için özel bir IP kullan"
#~ msgid "Directory which was used as the last save directory"
#~ msgstr "Kayıt dizini olarak kullanılan son dizin"
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "İzleyiciyi geçmek için IP"
#~ msgid "GUI update interval"
#~ msgstr "Arayüz güncelleme sıklığı"
#~ msgid "Support for DHT"
#~ msgstr "DHT Desteği"
#~ msgid "DHT port"
#~ msgstr "DHT bağlantı portu"
#~ msgid "Number of upload slots"
#~ msgstr "Yükleme yerleri sayısı"
#~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
#~ msgstr "KTorrentGöstericisi tarafından gösterilen sütunlar"
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
#~ msgstr ""
#~ "Bir torrent tamamlanacağı zamanı belirlemek için kullanılan algoritma"
#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
#~ msgstr ""
#~ "İndirme işlemi bitenleri otomatik olarak Bitirilmişler dizinine taşı"
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
#~ msgstr "İndirilme işlemi biten dosyaların taşınacağı dizin"
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
#~ msgstr "Saat cinsinden azami paylaşım süresi (0 = limit yok)"
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
#~ msgstr "Azami paylaşım oranına ulaşıldı."
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgid ""
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is now using port %2."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilmiş kapıyı (%1) kullanılamaz veya şu an başka uygulama tarafından "
#~ "kullanılmakta. KTorrent %2 kapısını kullanıyor."
#~ msgid "Resume KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent'i Yeniden Başlat"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume suspended torrents"
#~ msgstr "Durdurulan tüm torrentlere devam et"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSıkışıkMetinEtiketi"
#~ msgid "Creating Torrent"
#~ msgstr "Torrent Oluşturuluyor"
#~ msgid "Creating %1..."
#~ msgstr "%1 Oluşturuluyor..."
#~ msgid "Checking Data ..."
#~ msgstr "Veri Kontrol Ediliyor ..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Veri taramada hata: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "<b>%1</b> verisi taranıyor :"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Torrent verisi taranıyor :"
#~ msgid "Chunks found:"
#~ msgstr "Bulunan parça sayısı:"
#~ msgid "Chunks failed:"
#~ msgstr "Başarısız olan parçalar:"
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
#~ msgstr "İndirilmeyen parçalar:"
#~ msgid "Chunks downloaded:"
#~ msgstr "İndirilmiş parçalar:"
#~ msgid "Invalid URL: "
#~ msgstr "Geçersiz Adres: "
#~ msgid "Normal priority:"
#~ msgstr "Normal öncelik:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Normal önceliğe sahip "
#~ "dosyalar için kullanılacak renk.</p></body></html>"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Bozuk Adres."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KTorrent programından "
#~ "Çık</p></body></html>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Boş disk alanı:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyalardaki tüm veriler kaybedilecek, bunu yapmak istediğinizden emin "
#~ "misiniz?"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Gönderen:"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Dosya genişletilemiyor: %1"
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Özel torrente izleyici eklenemiyor."
#~ msgid "Checking Data Integrity"
#~ msgstr "Veri Doğruluğu Denetleniyor"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "%1 taşınamıyor : %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "%1 dosyası KTorrent'in eski bir sürümü tarafından başlatılmış. Bu "
#~ "dosyanın KTorrent'in yeni sürümü ile çalıştığından emin olun, bu torrenti "
#~ "taşıyacağız. Bu dosyayı kaydetmek için size bir dizin sorulacak, eğer "
#~ "İptal'e basarsanız dosyayı kaydetmek için ev dizininiz kullanılacak."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Kaydedilecek Dizini Seç"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Hata: "
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uygula"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bir torrentin içeriğini "
#~ "görüntülemek için bir dosya ağacı kullanmak yerine, düz bir dosya listesi "
#~ "kullanın.</p></body></html>"
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
#~ msgstr "Bir torrentin dosyalarını görüntülerken bir dosya listesi kullan"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field."
#~ msgstr "Torrentin düğüm ya da bildirim alanı yok"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent dosyası yüklenirken bir hata oluştu.\n"
#~ "Büyük olasılıkla bu dosya bozulmuş ya da bu bir torrent dosyası değil."
#~ msgid "Disk space reservation method:"
#~ msgstr "Disk alanı ayırma yöntemi:"
#~ msgid ""
#~ "<html>Which method to use for reserving diskspace.\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Basic:</b> Will work on all filesystems, but is slow.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Filesystem Specific:</b> Will use special methods provided by some "
#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Disk alanını ayırmak için kullanılan yöntem.\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Temel:</b>Tüm dosya sistemlerinde çalışacaktır, ancak yavaştır.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Dosya sistemine özgü:</b>Temel yöntemden daha hızlı olan bazı dosya "
#~ "sistemleri tarafından sağlanan özel yöntemler kullanılacaktır.\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Temel"
#~ msgid "Filesystem Specific"
#~ msgstr "Dosya Sistemine Özgü"
#~ msgid "There is a problem with the tracker: <br><b>%1</b>"
#~ msgstr "İzleyiciyle ilgili bir sorun var:<br><b>%1</b>"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Geçerli İzleyici"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Dağıtıcılar:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Sömürgenler:"
#~ msgid "Next Update In:"
#~ msgstr "Sonraki Güncelleme:"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Erişilebilir İzleyiciler"
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "İzleyici durumu:"
#~ msgid "Next update in:"
#~ msgstr "Sonraki güncelleme:"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Torrentin öntanımlı izleyicisi kaldırılamaz."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Özel torrent'lere izleyici ekleyemezsiniz"
#~ msgid "KTorrent Plasma Applet"
#~ msgstr "KTorrent Plasma Programcığı"
#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent"
#~ msgstr ""
#~ "Çokluortam oynatıcısı, KTorrent içerisinde müzik ve filmlerinizi "
#~ "yürütmenize izin verir"
#~ msgid "Skip incomplete files"
#~ msgstr "Tamamlanmamış dosyaları atla"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruplar"
#~ msgid "Widget to manage torrent groups"
#~ msgstr "Torrent gruplarını yönetmek için parçacık"
#~ msgid "Feed %1"
#~ msgstr "Kaynak %1"