kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

663 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdmgreet.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локално пријављивање"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Мени ИксДМЦП домаћина"
# >> @title:column
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "домаћин"
# >> @title:column
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "До&маћин:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освјежи"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Мени"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<placeholder>непознат</placeholder>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат домаћин %1"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Не могу да повежем дневник конзоле ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Изгубљена веза са дневником конзоле ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[поправите <filename>kdmrc</filename>]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потребно је корјено овлашћење."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Распореди..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тип гашења"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Угаси рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Поново покрени рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Распоређивање"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Почетак:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Прековријеме:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Приморај по прековремену"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Унијети почетни датум није исправан."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Унијети датум прековремена није исправан."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Угаси рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Поново покрени рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (текуће)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Распореди..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<html><br/>Пребацивањем у конзолни режим обуставићете све локалне икс "
"сервере и остати само на конзолном пријављивању. Графички режим се "
"аутоматски враћа 10 секунди пошто се оконча посљедња конзолна сесија, или "
"послије 40 секунди ако се нико и не пријави.<br/></html>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Угаси рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Пребаци на конзолу"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Поново покрени рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<html><br/>(наредно подизање: %1)</html>"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Обустави активне сесије:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Без дозволе за обустављање активних сесија:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "сесија"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Откажи наступајуће гашење:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Без дозволе за отказивање наступајућег гашења:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "сада"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "бесконачно"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"власник: %1\n"
"тип: %2%5\n"
"почетак: %3\n"
"прековреме: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "конзолни корисник"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "контролни сокет"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "угаси рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "поново покрени рачунар"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Наредно подизање: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"По прековремену: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "обустави све сесије"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "обустави сопствене сесије"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "откажи гашење"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Пребаци корисника"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Откажи сесију"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Поново покрени Икс‑сервер"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Затвори везу"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Конзолно пријављивање"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Гашење..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевана"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "посебна"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "безотказна"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (претходна)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Сачувани тип сесије „%1“ више не важи.\n"
"Изаберите неку другу, или ће се спасти на подразумијевану."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Упозорење: ова сесија није обезбјеђена"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Овај приказ не захтијева овлашћење Икса.\n"
"То значи да свако може да се повеже на њега,\n"
"отвара прозоре или пресреће оно што уносите."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&Пријави ме"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сесије"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метод &аутентификације"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Удаљено пријављивање"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Пријављивање није успјело"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Није учитан ниједан виџетски прикључак. Провјерите поставу."
# >> %1 is the user name
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Пријављујем корисника %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Неопходно је да одмах промијените лозинку (текућа је застарјела)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Потребно је да одмах промијените лозинку (тражи администратор)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Пријављивање вам тренутно није дозвољено."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домаћа фасцикла није доступна."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Пријављивања тренутно нису дозвољена.\n"
"Покушајте касније."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Пријавна шкољка није наведена у <filename>/etc/shells</filename>."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Корјена пријављивања нису дозвољена."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Кориснички налог вам је истекао, обратите се систем-администратору."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Дошло је до критичне грешке.\n"
"За више детаља погледајте КДМ‑ов дневнички фајл\n"
"или се обратите систем-администратору."
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Кориснички налог вам истиче за %1 дан."
msgstr[1] "Кориснички налог вам истиче за %1 дана."
msgstr[2] "Кориснички налог вам истиче за %1 дана."
msgstr[3] "Кориснички налог вам истиче сутра."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Кориснички налог вам истиче данас."
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Лозинка вам истиче за %1 дан."
msgstr[1] "Лозинка вам истиче за %1 дана."
msgstr[2] "Лозинка вам истиче за %1 дана."
msgstr[3] "Лозинка вам истиче сутра."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Лозинка вам истиче данас."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификација није прошла"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Аутентификовани корисник (%1) не поклапа се са захтијеваним (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Аутоматско пријављивање за %1 секунду..."
msgstr[1] "Аутоматско пријављивање за %1 секунде..."
msgstr[2] "Аутоматско пријављивање за %1 секунди..."
msgstr[3] "Аутоматско пријављивање за %1 секунду..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Упозорење: укључен је CapsLock"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Промјена није успјела"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тема није употребљива уз метод аутентификације „%1“."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Мијењам аутентификациони токен</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "К‑корена-слика"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Помодна позадина површи за КДМ"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Име поставног фајла"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Језик"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Тип сесије"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Мени"
# accelerator-marker: _
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_Прекини везу"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Напусти"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Угаси"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "По_дигни поново"
# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Уаљено пријављивање"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Укључен CapsLock"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Корисник %u пријавиће се за %t"
# >> %h host name
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Добро дошли на %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Пријави ме"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунду"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунду"
# >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat.
# %e. %B, %A -> 3. новембар, субота
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%e. %B, %A"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл теме <filename>%1</filename>"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не могу да рашчланим фајл теме <filename>%1</filename>"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 не личи на правилан фајл теме"
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 ТТИ пријава"
msgstr[1] "%2: %1 ТТИ пријаве"
msgstr[2] "%2: %1 ТТИ пријава"
msgstr[3] "%2: ТТИ пријава"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "неискоришћена"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Икс пријава на %1"