# Translation of kdmgreet.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-14 22:54+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Локално пријављивање" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Мени ИксДМЦП домаћина" # >> @title:column #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "домаћин" # >> @title:column #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "стање" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "До&маћин:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Прихвати" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Освјежи" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Мени" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "непознат" #: kchooser.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Непознат домаћин %1" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Не могу да повежем дневник конзоле ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Изгубљена веза са дневником конзоле ***" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[поправите kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Потребно је корјено овлашћење." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Распореди..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Тип гашења" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Угаси рачунар" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Поново покрени рачунар" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Распоређивање" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Почетак:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "&Прековријеме:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Приморај по прековремену" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Унијети почетни датум није исправан." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Унијети датум прековремена није исправан." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Угаси рачунар" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Поново покрени рачунар" #: kdmshutdown.cpp:497 #, kde-format msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (текуће)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Распореди..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Пребацивањем у конзолни режим обуставићете све локалне икс " "сервере и остати само на конзолном пријављивању. Графички режим се " "аутоматски враћа 10 секунди пошто се оконча посљедња конзолна сесија, или " "послије 40 секунди ако се нико и не пријави.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Угаси рачунар" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Пребаци на конзолу" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Поново покрени рачунар" #: kdmshutdown.cpp:615 #, kde-format msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(наредно подизање: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Обустави активне сесије:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Без дозволе за обустављање активних сесија:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "сесија" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "локација" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Откажи наступајуће гашење:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Без дозволе за отказивање наступајућег гашења:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "сада" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "бесконачно" #: kdmshutdown.cpp:707 #, kde-format msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "власник: %1\n" "тип: %2%5\n" "почетак: %3\n" "прековреме: %4" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "конзолни корисник" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "контролни сокет" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "угаси рачунар" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "поново покрени рачунар" #: kdmshutdown.cpp:721 #, kde-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Наредно подизање: %1" #: kdmshutdown.cpp:724 #, kde-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "По прековремену: %1" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "обустави све сесије" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "обустави сопствене сесије" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "откажи гашење" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Пребаци корисника" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "&Откажи сесију" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Поново покрени Икс‑сервер" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Затвори везу" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Конзолно пријављивање" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Гашење..." #: kgdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "подразумијевана" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "посебна" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "безотказна" #: kgreeter.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (претходна)" #: kgreeter.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Сачувани тип сесије „%1“ више не важи.\n" "Изаберите неку другу, или ће се спасти на подразумијевану." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Упозорење: ова сесија није обезбјеђена" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Овај приказ не захтијева овлашћење Икса.\n" "То значи да свако може да се повеже на њега,\n" "отвара прозоре или пресреће оно што уносите." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "&Пријави ме" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Тип сесије" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Метод &аутентификације" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Удаљено пријављивање" #: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Пријављивање није успјело" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Није учитан ниједан виџетски прикључак. Провјерите поставу." # >> %1 is the user name #: kgverify.cpp:496 #, kde-format msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Пријављујем корисника %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Неопходно је да одмах промијените лозинку (текућа је застарјела)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Потребно је да одмах промијените лозинку (тражи администратор)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Пријављивање вам тренутно није дозвољено." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Домаћа фасцикла није доступна." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Пријављивања тренутно нису дозвољена.\n" "Покушајте касније." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Пријавна шкољка није наведена у /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Корјена пријављивања нису дозвољена." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Кориснички налог вам је истекао, обратите се систем-администратору." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Дошло је до критичне грешке.\n" "За више детаља погледајте КДМ‑ов дневнички фајл\n" "или се обратите систем-администратору." #: kgverify.cpp:542 #, kde-format msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Кориснички налог вам истиче за %1 дан." msgstr[1] "Кориснички налог вам истиче за %1 дана." msgstr[2] "Кориснички налог вам истиче за %1 дана." msgstr[3] "Кориснички налог вам истиче сутра." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Кориснички налог вам истиче данас." #: kgverify.cpp:550 #, kde-format msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Лозинка вам истиче за %1 дан." msgstr[1] "Лозинка вам истиче за %1 дана." msgstr[2] "Лозинка вам истиче за %1 дана." msgstr[3] "Лозинка вам истиче сутра." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Лозинка вам истиче данас." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификација није прошла" #: kgverify.cpp:776 #, kde-format msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Аутентификовани корисник (%1) не поклапа се са захтијеваним (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 #, kde-format msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Аутоматско пријављивање за %1 секунду..." msgstr[1] "Аутоматско пријављивање за %1 секунде..." msgstr[2] "Аутоматско пријављивање за %1 секунди..." msgstr[3] "Аутоматско пријављивање за %1 секунду..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Упозорење: укључен је CapsLock" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Промјена није успјела" #: kgverify.cpp:1136 #, kde-format msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Тема није употребљива уз метод аутентификације „%1“." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Мијењам аутентификациони токен" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "К‑корена-слика" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Помодна позадина површи за КДМ" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Име поставног фајла" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Језик" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Тип сесије" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Мени" # accelerator-marker: _ #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "_Прекини везу" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Напусти" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "_Угаси" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "По_дигни поново" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "У_даљено пријављивање" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Укључен CapsLock" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Корисник %u пријавиће се за %t" # >> %h host name #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Добро дошли на %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Пријави ме" #: themer/kdmlabel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунду" msgstr[1] "%1 секунде" msgstr[2] "%1 секунди" msgstr[3] "1 секунду" # >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat. # %e. %B, %A -> 3. новембар, субота #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%e. %B, %A" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, kde-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не могу да отворим фајл теме %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не могу да рашчланим фајл теме %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 не личи на правилан фајл теме" #: utils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: %1 ТТИ пријава" msgstr[1] "%2: %1 ТТИ пријаве" msgstr[2] "%2: %1 ТТИ пријава" msgstr[3] "%2: ТТИ пријава" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "неискоришћена" #: utils.cpp:101 #, kde-format msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 #, kde-format msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Икс пријава на %1"