kde-l10n/sk/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

889 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Export certifikátu X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interná chyba. Prosím, oznámte ju na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Chyba pri prevode certifikátu do požadovaného formátu."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Chyba pri otváraní výstupného súboru."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sprievodca vytvorením certifikátu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Typ certifikátu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Heslo (overenie):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Kód krajiny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Štát alebo provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Názov organizácie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizačná jednotka/skupina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Plný názov servera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Platný dní:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Podpísaný sebou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Použiť DSA miesto RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Sila v bitoch:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 z %3 bitov)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifrovanie</h1>Tento modul umožňuje nastaviť SSL pre väčšinu KDE "
"aplikácií, taktiež spravovať vaše osobné certifikáty a známe certifikačné "
"autority."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra KDE pre šifrovanie"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifry na použitie"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vyberte šifry, ktoré si prajete povoliť pri používaní protokolu SSL. Použitý "
"protokol bude dohodnutý so serverom pri pripojení."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Sprievodcovia pre šifry"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Len silné šifry"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Len exportné šifry"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Povoliť všetky"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Použite tieto prednastavenia na jednoduchšie nastavenie SSL šifrovania. "
"Môžete vyberať medzi nasledujúcimi režimami:<ul><li><b>Len silné šifry:</b> "
"Vyberie len silné (&gt;= 128 bit) šifrovanie. </li><li><b>Len exportné šifry:"
"</b> Vyberie len slabé šifry (&lt;= 56 bit).</li><li><b>Povoliť všetky::</b> "
"Vyberie všetky SSL šifry a metódy.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozorniť pri vstup&e do SSL módu"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ak je vybrané, budete upozornený pri vstupe na server používajúci SSL"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozorniť pri &opustení SSL módu"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pri opustení serveru používajúceho SSL."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozorniť pri posielaní &nezašifrovaných dát"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pred poslaním nezašifrovaných dát cez web "
"prehliadač."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozorniť pri z&miešaných SSL/nie-SSL stránkach"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pri prezeraní stránok, ktoré majú "
"zašifrované aj nezašifrované časti."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Cesta k zdieľaným knižniciam OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Použiť EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Použiť súbor entropie"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Cesta k EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ak je vybrané, po OpenSSL bude vyžadované použiť démona pre zachytávanie "
"entropie (EGD) pre inicializáciu generátora pseudo-náhodných čísiel."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ak je vybrané, po OpenSSL bude vyžadované použiť daný súbor ako entropiu pre "
"inicializáciu generátora pseudo-náhodných čísiel."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sem zadajte cestu k soketu vytvorenému démonom pre zachytávanie entropie "
"(alebo súbor entropie)."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Sem kliknite pre nájdenie súboru EGD soketu."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje vaše certifikáty, o ktorých vie KDE. Môžete ich tu "
"ľahko spravovať."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Všeobecné meno"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportovať..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odst&rániť"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odomknúť"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "O&veriť"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Zmeniť heslo..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Toto je známa informácia o vlastníkovi certifikátu."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Toto je známa informácia o tom, kto vydal certifikát."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikát je platný od tohto dňa."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikát je platný do tohto dňa."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Kontrolný súčet pre rýchlu identifikáciu certifikátu."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Pri SSL spojení..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Použiť štandardný certifikát"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Vypísať pri spojení"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nepoužívať certifikáty"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL certifikáty sa nedajú spravovať, pretože tento modul nebol zlinkovaný s "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Štandardná akcia"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Poslať"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Výzva"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&Neposielať"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Štandardný certifikát:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Prihlásenie k hostiteľovi:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikát:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Poslať"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Výzva"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Neposielať"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nový"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje serverové a osobné certifikáty, o ktorých vie KDE. "
"Môžte ich tu ľahko spravovať."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Toto tlačidlo umožňuje export certifikátu do rôznych formátov súborov."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rániť"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Toto tlačidlo odstráni vybraný certifikát z vyrovnávacej pamäte certifikátov."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "O&veriť"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Toto tlačidlo overí platnosť certifikátu."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanentn&e"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Do"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Tu označte položku vyrovnávacej pamäte ako trvalú."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Tu označte položku vyrovnávacej pamäte ako dočasnú."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dátum a čas, dokedy má byť položka vo vyrovnávacej pamäti."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "&Akceptovať"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odmietnuť"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Pomocou tohto vždy akceptujete tento certifikát."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Pomocou tohto vždy odmietnete tento certifikát."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Toto použite, ak chcete zobrazovať výzvu pri prijatí tohto certifikátu."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje certifikačné autority, o ktorých vie KDE. Môžte ich "
"tu ľahko spravovať."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizačná jednotka"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "O&bnoviť"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisovanie stránok"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisovanie e-mailu"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisovanie kódu"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Varovať pri &samopodpísaných certifikátoch alebo neznámych certifikačných "
"autoritách (CA)"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varovať pri certifikátoch s &vypršanou dobou platnosti"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varovať pri &odvolaných certifikátoch"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Tento zoznam ukazuje, pre ktoré počítače ste sa rozhodli akceptovať "
"certifikát aj keď neprejde overovacou procedúrou."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Tieto voľby sa nedajú nastaviť, pretože tento modul nebol zlinkovaný s "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše certifikáty"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Prihlásenie"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Príbuzné SSL certifikáty"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisy SSL"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Overovacie možnosti"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ak nevyberiete aspoň jednu šifru, SSL nebude fungovať."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifry"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Neporadilo sa otvoriť certifikát."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Chyba pri získavaní certifikátu."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Tento certifikát úspešne prešiel kontrolnými testami."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Tento certifikát nesplnil testy a mal by byť považovaný za neplatný."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu. Chcete použiť iné heslo?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Skúsiť"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Neskúšať"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certifikát s týmto názvom už existuje. Naozaj ho chcete nahradiť?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Zadajte heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Heslo pre '%1'"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekódovanie zlyhalo. Prosím, skúste to znovu:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Export zlyhal."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Zadajte staré heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Zadajte nové heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Toto nie je podpisový certifikát."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Tento podpisový certifikát už máte nainštalovaný."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Chcete, aby bol tento certifikát k dispozícii aj pre KMail?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Sprístupniť"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nesprístupňovať"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť program Kleopatra. Možno budete musieť nainštalovať "
"alebo aktualizovať balíček kdepim."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Týmto vrátite vašu databázu podpisových certifikátov na pôvodné nastavenie "
"KDE.\n"
"Túto operáciu nie je možné vrátiť.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Knižnica libssl nebola úspešne načítaná alebo nájdená."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Knižnica libcrypto nebola úspešne načítaná alebo nájdená."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Úspešne načítané OpenSSL."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Cesta k súboru entropie:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobné SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Server SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Osobná SSL požiadavka"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Serverová SSL požiadavka"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server certifikačnej autority"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osobná certifikačná autorita"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME certifikačná autorita"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Neposielať"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Výber dátumu a času"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hodina:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minúta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"