# translation of kcmcrypto.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006. # Michal Sulek , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-16 19:40+0200\n" "Last-Translator: Michal Sulek \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Export certifikátu X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formát" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Interná chyba. Prosím, oznámte ju na kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Chyba pri prevode certifikátu do požadovaného formátu." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Chyba pri otváraní výstupného súboru." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Sprievodca vytvorením certifikátu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "Typ certifikátu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "Heslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Heslo (overenie):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "Kód krajiny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "Štát alebo provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "Názov organizácie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizačná jednotka/skupina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Plný názov servera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "Platný dní:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "Podpísaný sebou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Použiť DSA miesto RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "Sila v bitoch:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 z %3 bitov)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Šifrovanie

Tento modul umožňuje nastaviť SSL pre väčšinu KDE " "aplikácií, taktiež spravovať vaše osobné certifikáty a známe certifikačné " "autority." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Modul ovládacieho centra KDE pre šifrovanie" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL šifry na použitie" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Vyberte šifry, ktoré si prajete povoliť pri používaní protokolu SSL. Použitý " "protokol bude dohodnutý so serverom pri pripojení." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Sprievodcovia pre šifry" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Len silné šifry" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Len exportné šifry" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Povoliť všetky" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Použite tieto prednastavenia na jednoduchšie nastavenie SSL šifrovania. " "Môžete vyberať medzi nasledujúcimi režimami:
    • Len silné šifry: " "Vyberie len silné (>= 128 bit) šifrovanie.
    • Len exportné šifry:" " Vyberie len slabé šifry (<= 56 bit).
    • Povoliť všetky:: " "Vyberie všetky SSL šifry a metódy.
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Upozorniť pri vstup&e do SSL módu" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Ak je vybrané, budete upozornený pri vstupe na server používajúci SSL" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Upozorniť pri &opustení SSL módu" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ak je vybrané, budete upozornený pri opustení serveru používajúceho SSL." #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Upozorniť pri posielaní &nezašifrovaných dát" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ak je vybrané, budete upozornený pred poslaním nezašifrovaných dát cez web " "prehliadač." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Upozorniť pri z&miešaných SSL/nie-SSL stránkach" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ak je vybrané, budete upozornený pri prezeraní stránok, ktoré majú " "zašifrované aj nezašifrované časti." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Cesta k zdieľaným knižniciam OpenSSL" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "Použiť EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Použiť súbor entropie" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "Cesta k EGD:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ak je vybrané, po OpenSSL bude vyžadované použiť démona pre zachytávanie " "entropie (EGD) pre inicializáciu generátora pseudo-náhodných čísiel." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ak je vybrané, po OpenSSL bude vyžadované použiť daný súbor ako entropiu pre " "inicializáciu generátora pseudo-náhodných čísiel." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Sem zadajte cestu k soketu vytvorenému démonom pre zachytávanie entropie " "(alebo súbor entropie)." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Sem kliknite pre nájdenie súboru EGD soketu." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Tento zoznam zobrazuje vaše certifikáty, o ktorých vie KDE. Môžete ich tu " "ľahko spravovať." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Všeobecné meno" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportovať..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "Odst&rániť" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "&Odomknúť" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "O&veriť" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Zmeniť heslo..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Toto je známa informácia o vlastníkovi certifikátu." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Toto je známa informácia o tom, kto vydal certifikát." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Platný od:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Platný do:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certifikát je platný od tohto dňa." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certifikát je platný do tohto dňa." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Kontrolný súčet pre rýchlu identifikáciu certifikátu." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Pri SSL spojení..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Použiť štandardný certifikát" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&Vypísať pri spojení" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nepoužívať certifikáty" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL certifikáty sa nedajú spravovať, pretože tento modul nebol zlinkovaný s " "OpenSSL." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Štandardná akcia" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Poslať" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "&Výzva" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Neposielať" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Štandardný certifikát:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Prihlásenie k hostiteľovi:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Hostiteľ:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Certifikát:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Poslať" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Výzva" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Neposielať" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "&Nový" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Tento zoznam zobrazuje serverové a osobné certifikáty, o ktorých vie KDE. " "Môžte ich tu ľahko spravovať." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "Toto tlačidlo umožňuje export certifikátu do rôznych formátov súborov." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "Odst&rániť" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Toto tlačidlo odstráni vybraný certifikát z vyrovnávacej pamäte certifikátov." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "O&veriť" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Toto tlačidlo overí platnosť certifikátu." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanentn&e" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Do" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Tu označte položku vyrovnávacej pamäte ako trvalú." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Tu označte položku vyrovnávacej pamäte ako dočasnú." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Dátum a čas, dokedy má byť položka vo vyrovnávacej pamäti." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "&Akceptovať" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "&Odmietnuť" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Pomocou tohto vždy akceptujete tento certifikát." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Pomocou tohto vždy odmietnete tento certifikát." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Toto použite, ak chcete zobrazovať výzvu pri prijatí tohto certifikátu." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Tento zoznam zobrazuje certifikačné autority, o ktorých vie KDE. Môžte ich " "tu ľahko spravovať." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizačná jednotka" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "O&bnoviť" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Akceptovať pre podpisovanie stránok" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "Akceptovať pre podpisovanie e-mailu" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Akceptovať pre podpisovanie kódu" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Varovať pri &samopodpísaných certifikátoch alebo neznámych certifikačných " "autoritách (CA)" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Varovať pri certifikátoch s &vypršanou dobou platnosti" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Varovať pri &odvolaných certifikátoch" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Tento zoznam ukazuje, pre ktoré počítače ste sa rozhodli akceptovať " "certifikát aj keď neprejde overovacou procedúrou." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Tieto voľby sa nedajú nastaviť, pretože tento modul nebol zlinkovaný s " "OpenSSL." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaše certifikáty" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Prihlásenie" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Príbuzné SSL certifikáty" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "Podpisy SSL" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Overovacie možnosti" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Ak nevyberiete aspoň jednu šifru, SSL nebude fungovať." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifry" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Neporadilo sa otvoriť certifikát." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Chyba pri získavaní certifikátu." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Tento certifikát úspešne prešiel kontrolnými testami." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Tento certifikát nesplnil testy a mal by byť považovaný za neplatný." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Heslo certifikátu" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Heslo certifikátu" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu. Chcete použiť iné heslo?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Skúsiť" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Neskúšať" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Certifikát s týmto názvom už existuje. Naozaj ho chcete nahradiť?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Zadajte heslo certifikátu:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "Heslo pre '%1'" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekódovanie zlyhalo. Prosím, skúste to znovu:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "Export zlyhal." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Zadajte staré heslo certifikátu:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Zadajte nové heslo certifikátu" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Toto nie je podpisový certifikát." #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Tento podpisový certifikát už máte nainštalovaný." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Chcete, aby bol tento certifikát k dispozícii aj pre KMail?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Sprístupniť" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nesprístupňovať" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť program Kleopatra. Možno budete musieť nainštalovať " "alebo aktualizovať balíček kdepim." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Týmto vrátite vašu databázu podpisových certifikátov na pôvodné nastavenie " "KDE.\n" "Túto operáciu nie je možné vrátiť.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Vrátiť" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť OpenSSL." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Knižnica libssl nebola úspešne načítaná alebo nájdená." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Knižnica libcrypto nebola úspešne načítaná alebo nájdená." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Úspešne načítané OpenSSL." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Cesta k súboru entropie:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "Osobné SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "Server SSL" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Osobná SSL požiadavka" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "Serverová SSL požiadavka" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Server certifikačnej autority" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Osobná certifikačná autorita" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME certifikačná autorita" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Neposielať" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Výber dátumu a času" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Hodina:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minúta:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunda:"