mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
891 lines
32 KiB
Text
891 lines
32 KiB
Text
![]() |
# Traducerea kcmcolors.po în Română
|
||
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
|
||
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2014.
|
||
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 00:53+0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
||
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: ro\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Sergiu Bivol"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "sergiu@ase.md"
|
||
|
|
||
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
|
msgid "New Connection"
|
||
|
msgstr "Conexiune nouă"
|
||
|
|
||
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
|
msgid "Accept Connection"
|
||
|
msgstr "Acceptă conexiunea"
|
||
|
|
||
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
|
msgid "Refuse Connection"
|
||
|
msgstr "Refuză conexiunea"
|
||
|
|
||
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
||
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ați cerut partajarea biroului cu %1. Dacă continuați, veți permite "
|
||
|
"utilizatorului distant să vă urmărească biroul."
|
||
|
|
||
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
|
msgstr "Conexiune de la %1 acceptată"
|
||
|
|
||
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
|
msgstr "Conexiune recepționată de la %1, în așteptare (așteaptă confirmarea)"
|
||
|
|
||
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
|
msgstr "%1@%2 (birou partajat)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
|
#: krfb.kcfg:8
|
||
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
|
msgstr "Utilizează portul implicit pentru VNC (5900)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
|
#: krfb.kcfg:12
|
||
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
|
msgstr "Acesta este portul la care va asculta krfb."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
|
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
|
||
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
|
msgstr "Anunță serviciul în rețea"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
|
#: krfb.kcfg:22
|
||
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
|
msgstr "Permite conexiunilor distante să administreze biroul."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
|
#: krfb.kcfg:26
|
||
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
|
msgstr "Permite conexiuni fără invitație."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
|
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
|
||
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
|
msgstr "Parola pentru conexiuni fără invitație."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
|
#: krfb.kcfg:38
|
||
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
|
msgstr "Extensia „frame buffer” preferată"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:42
|
||
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
|
msgstr "Server compatibil cu VNC pentru partajarea birourilor KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Serverul dumneavoastră X11 nu susține estensia necesară XTest versiunea 2.2. "
|
||
|
"Partajareaa biroului nu este posibilă."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:55
|
||
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
|
msgstr "Eroare la partajarea biroului"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:64
|
||
|
msgid "Desktop Sharing"
|
||
|
msgstr "Partajare birou"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:73
|
||
|
msgid "George Goldberg"
|
||
|
msgstr "George Goldberg"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:74
|
||
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
|
msgstr "Suport pentru tuburi Telepathy"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:76
|
||
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:79
|
||
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:79
|
||
|
msgid "KDE4 porting"
|
||
|
msgstr "Portarea KDE4"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:80
|
||
|
msgid "Tim Jansen"
|
||
|
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:80
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "Autor original"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:81
|
||
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:82
|
||
|
msgid "libvncserver"
|
||
|
msgstr "libvncserver"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:83
|
||
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:84
|
||
|
msgid "TightVNC encoder"
|
||
|
msgstr "Codor TightVNC"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:85
|
||
|
msgid "Tridia Corporation"
|
||
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:86
|
||
|
msgid "ZLib encoder"
|
||
|
msgstr "Codor ZLib"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:87
|
||
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
|
msgstr "Laboratoarele AT&T Boston"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:88
|
||
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
|
msgstr "codificatorii VNC inițiali și proiectarea protocolului"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:93
|
||
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
|
msgstr "Nu arăta dialogul de gestiune a invitațiilor la pornire"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:124
|
||
|
msgid "Search in Contacts..."
|
||
|
msgstr "Căutare în contacte..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:173
|
||
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
|
msgstr "Introduceți parola nouă pentru acces nesupravegheat"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:184
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pornirea serverului krfb a eșuat. Partajarea biroului nu va funcționa. "
|
||
|
"Încercați să indicați alt port în configurări și să reporniți krfb."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
|
"separated by a colon.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
|
"computer.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
|
"unreachable for other computers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Acest cîmp conține adresa calculatorului dumneavoastră și numărul portului, "
|
||
|
"separat de două puncte.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Adresa este doar un indiciu - puteți utiliza orice adresă ce duce la "
|
||
|
"calculatorul dumneavoastră.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Partajarea de birou încearcă să vă ghicească adresa din configurarea "
|
||
|
"rețelei, dar nu reușește întotdeauna să facă asta.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Dacă calculatorul se află în spatele unui firewall, ar putea avea o altă "
|
||
|
"adresă sau poate fi inaccesibil celorlalte calculatoare."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
|
msgstr "Partajare birou KDE"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:214
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
|
"authenticated.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
|
"confirmation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Orice utilizator distant ce deține parola normală pentru partajarea biroului "
|
||
|
"va trebui să fie autentificat.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Dacă e activat accesul nesupravegheat și utilizatorul distant furnizează "
|
||
|
"parola regimului nesupravegheat, accesul la partajarea ecranului va fi "
|
||
|
"acordat fără confirmare explicită."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:244
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Rețea"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:245
|
||
|
msgid "Security"
|
||
|
msgstr "Securitate"
|
||
|
|
||
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
|
msgstr "Utilizatorul distant %1 e conectat acum."
|
||
|
|
||
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
|
msgstr "Utilizatorul distant %1 s-a deconectat."
|
||
|
|
||
|
#: trayicon.cpp:54
|
||
|
msgid "Disconnect"
|
||
|
msgstr "Deconectează"
|
||
|
|
||
|
#: trayicon.cpp:60
|
||
|
msgid "Enable Remote Control"
|
||
|
msgstr "Activează controlul de la distanță"
|
||
|
|
||
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
|
msgstr "Partajare birou - deconectat"
|
||
|
|
||
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
|
msgstr "Partajare birou - conectat cu %1"
|
||
|
|
||
|
#: trayicon.cpp:122
|
||
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
|
msgstr "Partajare birou - conectat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
|
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
|
msgstr "Permite conexiunilor distante să controleze biroul"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
|
#: ui/configtcp.ui:32
|
||
|
msgid "Use default port"
|
||
|
msgstr "Utilizează portul implicit"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: ui/configtcp.ui:50
|
||
|
msgid "Listening port:"
|
||
|
msgstr "Port de ascultat:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
|
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
|
msgid "Attention"
|
||
|
msgstr "Atenție"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
|
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cineva cere o conexiune la calculatorul dumneavoastră. Permiterea acesteia "
|
||
|
"va permite utilizatorului de la distanță să vă urmărească biroul."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
|
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
|
msgid "Remote system:"
|
||
|
msgstr "Sistem distant:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
|
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
|
msgid "123.234.123.234"
|
||
|
msgstr "123.234.123.234"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
|
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
|
"screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dacă activați această opțiune, utilizatorul aflat la distanță poate apăsa "
|
||
|
"taste și utiliza cursorul mausului dumneavoastră. Aceasta le oferă control "
|
||
|
"complet asupra calculatorului, așa că fiți precaut. Cînd această opțiune "
|
||
|
"este dazactivată, utilizatorul distant poate doar să vă privească ecranul."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
|
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
||
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
|
msgstr "Permite utilizatorului distant să &controleze tastatura și mausul"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
|
#: ui/invitewidget.ui:40
|
||
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
||
|
msgstr "Bun venit în Partajarea biroului KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
||
|
#: ui/invitewidget.ui:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||
|
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
||
|
"invitations...</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Partajarea biroului KDE vă permite să invitați pe cineva dintr-un loc aflat "
|
||
|
"la distanță să vă urmărească sau să vă controleze biroul. <a href=\"whatsthis"
|
||
|
"\">Mai multe despre invitații...</a>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
|
#: ui/invitewidget.ui:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
||
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
||
|
"data over the phone."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Creează o invitație nouă și afișează datele conexiunii. Utilizați această "
|
||
|
"opțiune dacă doriți să invitați personal pe cineva, de exemplu pentru a "
|
||
|
"oferi datele de conectare prin telefon."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
|
#: ui/invitewidget.ui:108
|
||
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
||
|
msgstr "Creare invitație &personală..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
|
#: ui/invitewidget.ui:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
||
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Acest buton va porni aplicația de poștă cu un text preconfigurat ce explică "
|
||
|
"destinatarului cum să se conecteze la calculatorul dumneavoastră."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
|
#: ui/invitewidget.ui:118
|
||
|
msgid "Invite via &Email..."
|
||
|
msgstr "Invită prin &email..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
||
|
#: ui/invitewidget.ui:125
|
||
|
#, no-c-format, kde-format
|
||
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
||
|
msgstr "&Gestionare invitații (%1)..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Partajarea biroului KDE vă permite să acordați permisiuni cuiva aflat la "
|
||
|
"distanță să vă vizualizeze și posibil să vă controleze biroul."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
|
msgstr "Pornește / oprește partajarea biroului"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
|
msgstr "Activ&ează partajarea biroului"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||
|
msgid "Connection Details"
|
||
|
msgstr "Detaliie conexiunii"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||
|
msgid "&Address"
|
||
|
msgstr "&Adresă"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||
|
msgid "More about this address"
|
||
|
msgstr "Mai multe despre această adresă"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||
|
msgid "About"
|
||
|
msgstr "Despre"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
|
"button on the right for more info."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Adresa necesară utilizatorilor distanți pentru conectarea la biroul "
|
||
|
"dumneavoastră. Apăsați butonul „Despre” din dreapta pentr informații "
|
||
|
"suplimentare."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
|
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||
|
msgid "&Password"
|
||
|
msgstr "&Parolă"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
|
msgstr "Modifică / salvează parola pentru partajarea ecranului"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Modifică"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
|
"button on the right to change password."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Parola necesară utilizatorilor distanți pentru conectarea la biroul "
|
||
|
"dumneavoastră. Apăsați pe butonul de redactare din dreapta pentru a schimba "
|
||
|
"parola."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||
|
msgid "TemporaryPassword"
|
||
|
msgstr "ParolăTemporară"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Accesul nesupravegheat le permite utilizatorilor distanți ce dețin parola să "
|
||
|
"obțină controlul asupra biroului dumneavoastră fără confirmare explicită."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||
|
msgid "Unattended Access"
|
||
|
msgstr "Acces nesupravegheat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
|
"right to know more."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Accesul nesupravegheat le permite utilizatorilor distanți ce dețin parola să "
|
||
|
"obțină controlul asupra biroului dumneavoastră fără confirmare explicită. "
|
||
|
"Apăsați butonul „Despre” din dreapta pentru a afla mai multe."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
|
msgstr "Aflați mai multe despre accesul nesupravegheat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pornește/oprește accesul nesupravegheat la biroul dumneavoastră. Apăsați "
|
||
|
"butonul din dreapta pentru a schimba parola și butonul „Despre” pentru a "
|
||
|
"afla mai multe."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
|
msgstr "Activează acces&ul nesupravegheat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
|
msgstr "Modifică parola pentru acces nesupravegheat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
|
msgstr "Modifi&că parola pentru acces nesupravegheat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
|
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
||
|
msgid "Confirmation"
|
||
|
msgstr "Confirmare"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
||
|
#~ msgstr "Încercare eșuată de autentificare de la %1: parolă greșită"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
||
|
#~ msgstr "Tentativă de conexiune neinvitată de la %1 refuzată"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invitation"
|
||
|
#~ msgstr "Invitație"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
|
#~ "for permission.\n"
|
||
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
|
#~ "dialog you can also\n"
|
||
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
|
#~ "to move your\n"
|
||
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
||
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
|
#~ "in the configuration."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O invitație creează o parolă de unică folosință ce permite destinatarului "
|
||
|
#~ "să se conecteze la biroul dumneavoastră.\n"
|
||
|
#~ "Aceasta este valabilă pentru o singură conexiune reușită și expiră după o "
|
||
|
#~ "oră dacă nu este utilizată.\n"
|
||
|
#~ "Cînd cineva se conectează la calculatorul dumneavoastră, va apare un "
|
||
|
#~ "dialog și vă va cere permisiunea.\n"
|
||
|
#~ "Conexiunea nu va fi stabilită pînă cînd nu o acceptați. În acest dialog "
|
||
|
#~ "puteți de asemenea restricționa\n"
|
||
|
#~ "cealaltă persoană să poată numai să vă vadă biroul, fără posibilitatea de "
|
||
|
#~ "a vă mișca cursorul mausului\n"
|
||
|
#~ "sau de a apăsa taste.\n"
|
||
|
#~ "Dacă doriți să creați o parolă permanentă pentru Partajarea biroului, "
|
||
|
#~ "permiteți „Conexiuni neinvitate”\n"
|
||
|
#~ "în configurație."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
||
|
#~ msgstr "Întreabă înainte de a permite o conexiune distantă."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
|
#~ "for permission.\n"
|
||
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
|
#~ "dialog you can also\n"
|
||
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
|
#~ "to move your\n"
|
||
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
||
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
|
#~ "in the configuration."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O invitație creează o parolă de unică folosință ce permite destinatarului "
|
||
|
#~ "să se conecteze la biroul dumneavoastră.\n"
|
||
|
#~ "Aceasta este valabilă pentru o singură conexiune reușită și expiră după o "
|
||
|
#~ "oră dacă nu este utilizată.\n"
|
||
|
#~ "Cînd cineva se conectează la calculatorul dumneavoastră, va apare un "
|
||
|
#~ "dialog și vă va cere permisiunea.\n"
|
||
|
#~ "Conexiunea nu va fi stabilită pînă cînd nu o acceptați. În acest dialog "
|
||
|
#~ "puteți de asemenea restricționa\n"
|
||
|
#~ "cealaltă persoană să poată numai să vă vadă biroul, fără posibilitatea de "
|
||
|
#~ "a vă mișca cursorul mausului\n"
|
||
|
#~ "sau de a apăsa taste.\n"
|
||
|
#~ "Dacă doriți să creați o parolă permanentă pentru Partajarea biroului, "
|
||
|
#~ "permiteți „Conexiuni neinvitate”\n"
|
||
|
#~ "în configurație."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
||
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
||
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
||
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
||
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "La trimiterea unei invitații prin poșta electronică, rețineți că oricine "
|
||
|
#~ "citește această scrisoare poate să se conecteze la calculatorul "
|
||
|
#~ "dumneavoastră timp de o oră, sau pînă are loc prima conexiune reușită, "
|
||
|
#~ "oricare din aceste evenimente are loc primul. \n"
|
||
|
#~ "Ar trebui să criptați scrisoarea sau cel puțin să o expediați doar printr-"
|
||
|
#~ "o rețea securizată, însă nu prin Internet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
||
|
#~ msgstr "Trimite invitația prin email"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
||
|
#~ msgstr "Invitație la partajarea biroului (VNC)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid ""
|
||
|
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
||
|
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
||
|
#~| "\n"
|
||
|
#~| "%1\n"
|
||
|
#~| "\n"
|
||
|
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
||
|
#~| "\n"
|
||
|
#~| "Host: %2:%3\n"
|
||
|
#~| "Password: %4\n"
|
||
|
#~| "\n"
|
||
|
#~| "For security reasons this invitation will expire at %5."
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
||
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
||
|
#~ "Password: %4\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ați fost invitat la o sesiune VNC. Dacă aveți instalată Partajarea de "
|
||
|
#~ "birou KDE, apăsați pe legătura de mai jos.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "În caz contrar puteți utiliza orice client VNC cu următorii parametri:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Gazdă: %2:%3\n"
|
||
|
#~ "Parolă: %4\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Din motive de securitate, această invitație va expira la %5."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Sigur ștergeți toate invitațiile?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
||
|
#~ msgstr "Confirmă ștergerea invitațiilor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Sigur ștergeți această invitație?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
||
|
#~ msgstr "Invitație personală"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
||
|
#~ "connect. \n"
|
||
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
||
|
#~ "information\n"
|
||
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Partajarea biroului utilizează protocolul VNC. Puteți utiliza orice "
|
||
|
#~ "client VNC pentru a vă conecta.\n"
|
||
|
#~ "În KDE, clientul se numește „Conexiune birou la distanță”. Introduceți "
|
||
|
#~ "informațiile despre gazdă\n"
|
||
|
#~ "în client și acesta se va conecta..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
|
||
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
||
|
#~ msgstr "Întreabă înainte de a accepta o conexiune neinvitată"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
||
|
#~ msgstr "Permite conexiuni fără invitație"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
||
|
#~ msgstr "Parola pentru conexiuni neinvitate:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
|
#~ "css\">\n"
|
||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
||
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
||
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
||
|
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
|
#~ "css\">\n"
|
||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Partajarea biroului KDE "
|
||
|
#~ "vă permite să invitați pe cineva dintr-o locație aflată la distanță să vă "
|
||
|
#~ "urmărească sau să vă controleze biroul. <a href=\"whatsthis\">Mai multe "
|
||
|
#~ "despre invitații...</a></p></body></html>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Creation Time"
|
||
|
#~ msgstr "Momentul creării"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Expire Time"
|
||
|
#~ msgstr "Momentul expirării"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
||
|
#~ msgstr "Creare invitație personală nouă..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
||
|
#~ msgstr "Apăsați acest buton pentru a crea o invitație personală nouă."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
||
|
#~ msgstr "Invitație &personală nouă..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
||
|
#~ msgstr "Trimite o nouă invitație prin email..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
||
|
#~ msgstr "Apăsați acest buton pentru a trimite o nouă invitație prin email."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
||
|
#~ msgstr "Invitație prin &email nouă..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
||
|
#~ msgstr "Șterge toate invitațiile"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
||
|
#~ msgstr "Șterge toate invitațiile deschise."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete All"
|
||
|
#~ msgstr "Șterge toate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
||
|
#~ msgstr "Șterge invitația aleasă"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
||
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Șterge invitația aleasă. Persoana invitată nu va putea să se conecteze "
|
||
|
#~ "utilizînd această invitație."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Delete"
|
||
|
#~ msgstr "Ș&terge"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
|
#~ "css\">\n"
|
||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
||
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
||
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
||
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
|
#~ "css\">\n"
|
||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
|
#~ "weight:600;\">Invitație personală</span></p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Oferiți informația de "
|
||
|
#~ "mai jos persoanei pe care doriți să o invitați (<a href=\"htc\">cum să vă "
|
||
|
#~ "conectați</a>). Rețineți că oricine obține parola se poate conecta, deci "
|
||
|
#~ "fiți atent.</p></body></html>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Gazdă:</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
|
#~ "css\">\n"
|
||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
||
|
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
|
#~ "css\">\n"
|
||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
|
||
|
#~ "\">Ajutor</a></p></body></html>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Momentul expirării:</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Address already in use"
|
||
|
#~ msgstr "Adresa este deja utilizată"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "DCOP interface"
|
||
|
#~ msgstr "Interfață DCOP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
||
|
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
||
|
#~ msgstr "Scanner de actualizare X11, codul original"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Jason Spisak"
|
||
|
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Karl Vogel"
|
||
|
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
||
|
#~ msgstr "Dezactivare fundal KDesktop"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
||
|
#~ msgstr "Dezactivează controlul de la distanță"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
||
|
#~ msgstr "Utilizatorul distant a închis conexiunea."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
||
|
#~ msgstr "Utilizatorul distant a fost autentificat și este conectat acum."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
|
||
|
#~ msgstr "Conexiune neinvitată încercată de la %1: conexiune refuzată"
|