# Traducerea kcmcolors.po în Română # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2014. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-18 00:53+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sergiu Bivol" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sergiu@ase.md" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Conexiune nouă" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Acceptă conexiunea" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Refuză conexiunea" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Ați cerut partajarea biroului cu %1. Dacă continuați, veți permite " "utilizatorului distant să vă urmărească biroul." #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Conexiune de la %1 acceptată" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Conexiune recepționată de la %1, în așteptare (așteaptă confirmarea)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (birou partajat)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Utilizează portul implicit pentru VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Acesta este portul la care va asculta krfb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Anunță serviciul în rețea" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permite conexiunilor distante să administreze biroul." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permite conexiuni fără invitație." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Parola pentru conexiuni fără invitație." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Extensia „frame buffer” preferată" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Server compatibil cu VNC pentru partajarea birourilor KDE" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Serverul dumneavoastră X11 nu susține estensia necesară XTest versiunea 2.2. " "Partajareaa biroului nu este posibilă." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Eroare la partajarea biroului" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partajare birou" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Suport pentru tuburi Telepathy" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Portarea KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codor TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codor ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "Laboratoarele AT&T Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificatorii VNC inițiali și proiectarea protocolului" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Nu arăta dialogul de gestiune a invitațiilor la pornire" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Căutare în contacte..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Introduceți parola nouă pentru acces nesupravegheat" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Pornirea serverului krfb a eșuat. Partajarea biroului nu va funcționa. " "Încercați să indicați alt port în configurări și să reporniți krfb." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Acest cîmp conține adresa calculatorului dumneavoastră și numărul portului, " "separat de două puncte.\n" "\n" "Adresa este doar un indiciu - puteți utiliza orice adresă ce duce la " "calculatorul dumneavoastră.\n" "\n" "Partajarea de birou încearcă să vă ghicească adresa din configurarea " "rețelei, dar nu reușește întotdeauna să facă asta.\n" "\n" "Dacă calculatorul se află în spatele unui firewall, ar putea avea o altă " "adresă sau poate fi inaccesibil celorlalte calculatoare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Partajare birou KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Orice utilizator distant ce deține parola normală pentru partajarea biroului " "va trebui să fie autentificat.\n" "\n" "Dacă e activat accesul nesupravegheat și utilizatorul distant furnizează " "parola regimului nesupravegheat, accesul la partajarea ecranului va fi " "acordat fără confirmare explicită." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Utilizatorul distant %1 e conectat acum." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Utilizatorul distant %1 s-a deconectat." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Deconectează" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activează controlul de la distanță" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Partajare birou - deconectat" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Partajare birou - conectat cu %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Partajare birou - conectat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Permite conexiunilor distante să controleze biroul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "Utilizează portul implicit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "Port de ascultat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Atenție" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Cineva cere o conexiune la calculatorul dumneavoastră. Permiterea acesteia " "va permite utilizatorului de la distanță să vă urmărească biroul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "Sistem distant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Dacă activați această opțiune, utilizatorul aflat la distanță poate apăsa " "taste și utiliza cursorul mausului dumneavoastră. Aceasta le oferă control " "complet asupra calculatorului, așa că fiți precaut. Cînd această opțiune " "este dazactivată, utilizatorul distant poate doar să vă privească ecranul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permite utilizatorului distant să &controleze tastatura și mausul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Bun venit în Partajarea biroului KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "Partajarea biroului KDE vă permite să invitați pe cineva dintr-un loc aflat " "la distanță să vă urmărească sau să vă controleze biroul. Mai multe despre invitații..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Creează o invitație nouă și afișează datele conexiunii. Utilizați această " "opțiune dacă doriți să invitați personal pe cineva, de exemplu pentru a " "oferi datele de conectare prin telefon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Creare invitație &personală..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Acest buton va porni aplicația de poștă cu un text preconfigurat ce explică " "destinatarului cum să se conecteze la calculatorul dumneavoastră." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invită prin &email..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gestionare invitații (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Partajarea biroului KDE vă permite să acordați permisiuni cuiva aflat la " "distanță să vă vizualizeze și posibil să vă controleze biroul." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Pornește / oprește partajarea biroului" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Activ&ează partajarea biroului" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 msgid "Connection Details" msgstr "Detaliie conexiunii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "&Adresă" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "Mai multe despre această adresă" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "Despre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Adresa necesară utilizatorilor distanți pentru conectarea la biroul " "dumneavoastră. Apăsați butonul „Despre” din dreapta pentr informații " "suplimentare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 msgid "&Password" msgstr "&Parolă" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Modifică / salvează parola pentru partajarea ecranului" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "Modifică" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Parola necesară utilizatorilor distanți pentru conectarea la biroul " "dumneavoastră. Apăsați pe butonul de redactare din dreapta pentru a schimba " "parola." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "ParolăTemporară" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Accesul nesupravegheat le permite utilizatorilor distanți ce dețin parola să " "obțină controlul asupra biroului dumneavoastră fără confirmare explicită." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "Acces nesupravegheat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Accesul nesupravegheat le permite utilizatorilor distanți ce dețin parola să " "obțină controlul asupra biroului dumneavoastră fără confirmare explicită. " "Apăsați butonul „Despre” din dreapta pentru a afla mai multe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Aflați mai multe despre accesul nesupravegheat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Pornește/oprește accesul nesupravegheat la biroul dumneavoastră. Apăsați " "butonul din dreapta pentru a schimba parola și butonul „Despre” pentru a " "afla mai multe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Activează acces&ul nesupravegheat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Modifică parola pentru acces nesupravegheat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "Modifi&că parola pentru acces nesupravegheat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Încercare eșuată de autentificare de la %1: parolă greșită" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Tentativă de conexiune neinvitată de la %1 refuzată" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitație" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "O invitație creează o parolă de unică folosință ce permite destinatarului " #~ "să se conecteze la biroul dumneavoastră.\n" #~ "Aceasta este valabilă pentru o singură conexiune reușită și expiră după o " #~ "oră dacă nu este utilizată.\n" #~ "Cînd cineva se conectează la calculatorul dumneavoastră, va apare un " #~ "dialog și vă va cere permisiunea.\n" #~ "Conexiunea nu va fi stabilită pînă cînd nu o acceptați. În acest dialog " #~ "puteți de asemenea restricționa\n" #~ "cealaltă persoană să poată numai să vă vadă biroul, fără posibilitatea de " #~ "a vă mișca cursorul mausului\n" #~ "sau de a apăsa taste.\n" #~ "Dacă doriți să creați o parolă permanentă pentru Partajarea biroului, " #~ "permiteți „Conexiuni neinvitate”\n" #~ "în configurație." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Întreabă înainte de a permite o conexiune distantă." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "O invitație creează o parolă de unică folosință ce permite destinatarului " #~ "să se conecteze la biroul dumneavoastră.\n" #~ "Aceasta este valabilă pentru o singură conexiune reușită și expiră după o " #~ "oră dacă nu este utilizată.\n" #~ "Cînd cineva se conectează la calculatorul dumneavoastră, va apare un " #~ "dialog și vă va cere permisiunea.\n" #~ "Conexiunea nu va fi stabilită pînă cînd nu o acceptați. În acest dialog " #~ "puteți de asemenea restricționa\n" #~ "cealaltă persoană să poată numai să vă vadă biroul, fără posibilitatea de " #~ "a vă mișca cursorul mausului\n" #~ "sau de a apăsa taste.\n" #~ "Dacă doriți să creați o parolă permanentă pentru Partajarea biroului, " #~ "permiteți „Conexiuni neinvitate”\n" #~ "în configurație." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "La trimiterea unei invitații prin poșta electronică, rețineți că oricine " #~ "citește această scrisoare poate să se conecteze la calculatorul " #~ "dumneavoastră timp de o oră, sau pînă are loc prima conexiune reușită, " #~ "oricare din aceste evenimente are loc primul. \n" #~ "Ar trebui să criptați scrisoarea sau cel puțin să o expediați doar printr-" #~ "o rețea securizată, însă nu prin Internet." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Trimite invitația prin email" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Invitație la partajarea biroului (VNC)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~| "\n" #~| "%1\n" #~| "\n" #~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~| "\n" #~| "Host: %2:%3\n" #~| "Password: %4\n" #~| "\n" #~| "For security reasons this invitation will expire at %5." #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Ați fost invitat la o sesiune VNC. Dacă aveți instalată Partajarea de " #~ "birou KDE, apăsați pe legătura de mai jos.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "În caz contrar puteți utiliza orice client VNC cu următorii parametri:\n" #~ "\n" #~ "Gazdă: %2:%3\n" #~ "Parolă: %4\n" #~ "\n" #~ "Din motive de securitate, această invitație va expira la %5." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Sigur ștergeți toate invitațiile?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Confirmă ștergerea invitațiilor" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Sigur ștergeți această invitație?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Invitație personală" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Partajarea biroului utilizează protocolul VNC. Puteți utiliza orice " #~ "client VNC pentru a vă conecta.\n" #~ "În KDE, clientul se numește „Conexiune birou la distanță”. Introduceți " #~ "informațiile despre gazdă\n" #~ "în client și acesta se va conecta..." #, fuzzy #~| msgid "Ask before accepting an uninvited connection" #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Întreabă înainte de a accepta o conexiune neinvitată" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Permite conexiuni fără invitație" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Parola pentru conexiuni neinvitate:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Partajarea biroului KDE " #~ "vă permite să invitați pe cineva dintr-o locație aflată la distanță să vă " #~ "urmărească sau să vă controleze biroul. Mai multe " #~ "despre invitații...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Momentul creării" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Momentul expirării" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Creare invitație personală nouă..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Apăsați acest buton pentru a crea o invitație personală nouă." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Invitație &personală nouă..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Trimite o nouă invitație prin email..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Apăsați acest buton pentru a trimite o nouă invitație prin email." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "Invitație prin &email nouă..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Șterge toate invitațiile" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Șterge toate invitațiile deschise." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Șterge toate" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Șterge invitația aleasă" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Șterge invitația aleasă. Persoana invitată nu va putea să se conecteze " #~ "utilizînd această invitație." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ș&terge" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Invitație personală

\n" #~ "

Oferiți informația de " #~ "mai jos persoanei pe care doriți să o invitați (cum să vă " #~ "conectați). Rețineți că oricine obține parola se poate conecta, deci " #~ "fiți atent.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Gazdă:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ajutor

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Momentul expirării:" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Adresa este deja utilizată" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "Interfață DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "Scanner de actualizare X11, codul original" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Dezactivare fundal KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Dezactivează controlul de la distanță" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Utilizatorul distant a închis conexiunea." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "Utilizatorul distant a fost autentificat și este conectat acum." #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "Conexiune neinvitată încercată de la %1: conexiune refuzată"