kde-l10n/ro/messages/applications/dolphin.po

3976 lines
96 KiB
Text
Raw Normal View History

# Traducerea dolphin.po în Română
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 14:14+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@ase.md"
#: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: dolphincontextmenu.cpp:168
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restabilire"
#: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1283
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Creează nou"
#: dolphincontextmenu.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Adaugă la Locuri"
#: dolphincontextmenu.cpp:229
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
#: dolphincontextmenu.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Deschide calea în filă nouă"
#: dolphincontextmenu.cpp:325
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Adaugă la Locuri"
#: dolphincontextmenu.cpp:433
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Lipește în dosar"
#: dolphinmainwindow.cpp:258
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Copiere reușită."
#: dolphinmainwindow.cpp:261
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Mutare reușită."
#: dolphinmainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Legare reușită."
#: dolphinmainwindow.cpp:267
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Mutare la gunoi reușită."
#: dolphinmainwindow.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Redenumire reușită."
#: dolphinmainwindow.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Dosar creat."
#: dolphinmainwindow.cpp:355
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Mergi înapoi"
#: dolphinmainwindow.cpp:361
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Mergi înainte"
#: dolphinmainwindow.cpp:521
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
#: dolphinmainwindow.cpp:525
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Închide fi&la curentă"
#: dolphinmainwindow.cpp:533
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
"închideți fereastra?"
#: dolphinmainwindow.cpp:535
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nu întreba din nou"
#: dolphinmainwindow.cpp:977
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Filă nouă"
#: dolphinmainwindow.cpp:980
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Detașează fila"
#: dolphinmainwindow.cpp:982
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Închide celelalte file"
#: dolphinmainwindow.cpp:984
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide fila"
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Bara de amplasare"
#: dolphinmainwindow.cpp:1164
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Du-te"
#: dolphinmainwindow.cpp:1174
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: dolphinmainwindow.cpp:1188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "&Fereastră nouă"
#: dolphinmainwindow.cpp:1297
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Filă nouă"
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide fila"
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Selectează toate"
#: dolphinmainwindow.cpp:1336 dolphinpart.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inversare selecție"
#: dolphinmainwindow.cpp:1348
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Oprește încărcarea"
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Adresă editabilă"
#: dolphinmainwindow.cpp:1365
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Înlocuiește amplasarea"
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Afișează bara de filtrare"
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Compară fișierele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Deschide terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1427
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Fila următoare"
#: dolphinmainwindow.cpp:1428
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activează următoarea filă"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Fila precedentă"
#: dolphinmainwindow.cpp:1435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activează fila precedentă"
#: dolphinmainwindow.cpp:1442
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Deschide în filă nouă"
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Deschide în file noi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1452
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Deschide în fereastră nouă"
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Deblochează panourile"
#: dolphinmainwindow.cpp:1464
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Blochează panourile"
#: dolphinmainwindow.cpp:1470
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"
#: dolphinmainwindow.cpp:1514
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1544
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Locuri"
#: dolphinmainwindow.cpp:1571
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Panouri"
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Controlează"
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Închide vizualizarea stîngă"
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Desparte"
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Desparte vizualizarea"
#: dolphinpart.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editează tip fișier..."
#: dolphinpart.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Selectare elemente potrivite..."
#: dolphinpart.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Deselectare elemente potrivite..."
#: dolphinpart.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Deselectează tot"
#: dolphinpart.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&licații"
#: dolphinpart.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Dosare di&n rețea"
#: dolphinpart.cpp:216
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Configurări"
#: dolphinpart.cpp:219
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: dolphinpart.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Pornire automată"
#: dolphinpart.cpp:227
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Căutare fișier..."
#: dolphinpart.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Deschide &Consolă"
#: dolphinpart.cpp:304
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Componentă Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:499
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Alege"
#: dolphinpart.cpp:500
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
#: dolphinpart.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Deselectează"
#: dolphinpart.cpp:507
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selecție"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "File închise recent"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
#: dolphinremoveaction.cpp:50
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Delete"
msgstr "Ș&terge"
#: dolphinremoveaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mută la Gunoi"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:34
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Bara de amplasare"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#: dolphinviewcontainer.cpp:408
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Încărcare dosar..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:416
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Se sortează..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:427
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:447
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Niciun element găsit."
#: dolphinviewcontainer.cpp:571
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Protocolul nu este susținut de Dolphin. A fost lansat Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:593
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocol nevalid"
#: filterbar/filterbar.cpp:40
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Ascunde bara de filtrare"
#: filterbar/filterbar.cpp:48
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
#: filterbar/filterbar.cpp:52
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elemente"
msgstr[2] "%1 de elemente"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1853
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1855
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Altele"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1886
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1888
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1890
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1892
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Mare"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1937
#, c-format
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Acum o săptămînă"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Acum două săptămîni"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Acum trei săptămîni"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Mai demult, luna aceasta"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1960
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgstr "Ieri (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
msgctxt ""
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%A (%B, %Y)"
msgstr "%A (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
msgstr "Acum o săptămînă (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "Acum două săptămîni (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "Acum trei săptămîni (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1970
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Earlier on %B, %Y"
msgstr "Mai devreme în %B, %Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
msgctxt ""
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%B, %Y"
msgstr "%B, %Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Citire, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Scriere, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Execuție, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2020 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
msgctxt "@label"
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Evaluare"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Marcaje"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Număr de cuvinte"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Număr de linii"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146
msgctxt "@label"
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensiune imagine"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Pistă"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destinația legăturii"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Copiat din"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grup utilizator"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "Neschimbat"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "Oglindită orizontal"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "Rotită cu 180°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "Oglindită vertical"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "Transpusă"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "Rotită cu 90°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:170
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "Transversată"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:171
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "Rotită cu 270°"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Eroare necunoscută."
#: main.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:37
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionar de fișiere"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz și Frank Reininghaus"
#: main.cpp:41
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
msgstr "Responsabil (din 2012) și dezvoltator"
#: main.cpp:44
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:45
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
#: main.cpp:47
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
#: main.cpp:66 main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Dezvoltator"
#: main.cpp:50
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:59
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:62
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentație"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumenți vor fi alese."
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Document de deschis"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Fișiere ascunse afișate"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Derulare automată"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Decupare"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiere"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumire..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută la gunoi"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afișare fișiere ascunse"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Derulare automată"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
msgid "Previews shown"
msgstr "Previzualizări afișate"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:38
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurează datele afișate"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 element ales"
msgstr[1] "%1 elemente alese"
msgstr[2] "%1 de elemente alese"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizează"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurare..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:316
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Alege ce date trebuiesc arătate în panoul cu infomații:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:129
msgid "play"
msgstr "redă"
#: panels/information/phononwidget.cpp:135
msgid "stop"
msgstr "oprește"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „folosește "
"dimeansiunea mică a stilului”)"
#: panels/places/placesitem.cpp:156
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Locuri"
#: panels/places/placesitem.cpp:157
msgctxt "@item"
msgid "Recently Accessed"
msgstr "Accesate recent"
#: panels/places/placesitem.cpp:158
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Caută după"
#: panels/places/placesitem.cpp:159
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etichetă:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Amplasare:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Alegeți o pictogramă:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject '%1'"
msgstr "Scoate „%1”"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release '%1'"
msgstr "Eliberează „%1”"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove '%1'"
msgstr "Scoate în siguranță „%1”"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount '%1'"
msgstr "Demontează „%1”"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:904
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:907
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:910
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Rădăcină"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:913
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:918
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:921
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "This Month"
msgstr "În această lună"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Last Month"
msgstr "Luna trecută"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:930
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:933
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:936
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Fișiere audio"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:939
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videoclipuri"
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
#: panels/places/placespanel.cpp:304
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adaugă înregistrare..."
#: panels/places/placespanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit '%1'..."
msgstr "Modifică „%1”..."
#: panels/places/placespanel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open '%1' in New Tab"
msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove '%1'"
msgstr "Elimină „%1”"
#: panels/places/placespanel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Ascunde „%1”"
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Arată toate înregistrările"
#: panels/places/placespanel.cpp:220
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensiune pictograme"
#: panels/places/placespanel.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mică (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medie (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Mare (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:450
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
#: panels/places/placespanel.cpp:454
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: panels/places/placespanel.cpp:474
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Adaugă înregistrare în Locuri"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Modifică înregistrarea din Locuri"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
msgid "Location"
msgstr "Amplasare"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
msgid "What"
msgstr "Ce"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
msgid "Show facets widget"
msgstr "Arată controlul pentru fațete"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Fișiere audio"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Videoclipuri"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Oricînd"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:67
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:68
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "În această săptămînă"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "În această lună"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "În acest an"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:84
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Orice evaluare"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:85
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 sau mai multe"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:86
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 sau mai multe"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 sau mai multe"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 sau mai multe"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "De aici (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:324
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Oprește căutarea"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Denumire fișier"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "De aici"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Peste tot"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:459
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Rezultate interogare de la „%1”"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mai puține opțiuni"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Mai multe opțiuni"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informații suplimentare"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuiesc arătate:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
msgid "Use system font"
msgstr "Folosește fontul de sistem"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
msgid "Font family"
msgstr "Familie de fonturi"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
msgid "Font size"
msgstr "Dimensiune font"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
msgid "Font weight"
msgstr "Greutate font"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensiune pictogramă"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
msgid "Preview size"
msgstr "Dimensiune previzualizare"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
msgid "Position of columns"
msgstr "Poziția coloanelor"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
msgid "Expandable folders"
msgstr "Dosare desfășurabile"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Fișiere ascunse afișate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Cînd e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sînt cele care încep "
"cu '.', vor fi afișate."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Regim vizualizare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
"vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Previzualizări afișate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Cînd e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
"afișată ca pictogramă."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Sortare pe grupuri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Cînd e activată această opțiune, elementele sortate sînt repartizate în "
"grupuri."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Sortare fișiere după"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
"se face sortarea."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Arată întîi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Roluri vizibile"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Proprietăți modificate la"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Ultima dată cînd aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informații suplimentare"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Regimul de completare a textului al Navigatorului de URL-uri"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Versiunea internă a lui Dolphin, conținînd 3 cifre pentru major, minor, "
"corecție de erori"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
"este vizibilă în interfața grafică)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
msgid "Home URL"
msgstr "URL-ul Acasă"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Desparte afișajul în două panouri"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
msgid "Should the view properties be used for all directories"
msgstr "Proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate directoarele"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
msgid "Browse through archives"
msgstr "Răsfoire arhive"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
msgid "Rename inline"
msgstr "Redenumire intercalată"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Arată comutatorul de selecție"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
msgid "Show tooltips"
msgstr "Arată indicii"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Arată glisorul de panoramare în bara de stare"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Mărește previzualizările mici"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
msgid "Text width index"
msgstr "Index de lățime a textului"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Module activate"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Proprietăți Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Regimuri vizualizare"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Reține proprietățile de afișare pentru fiecare dosar"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Folosește proprietăți de afișare comune pentru toate dosarele"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Afișare baloane"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
msgctxt "option:check"
msgid "Natural sorting of items"
msgstr "Sortare naturală a elementelor"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Redenumire intercalată"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE la:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Mutare fișiere sau dosare la gunoi"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Ștergere fișiere sau dosare"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Cere confirmare la:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "Închiderea ferestrelor Dolphin cu file multiple"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Previzualizări"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmări"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Bară de stare"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Arată previzualizări pentru:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Afișează glisorul de panoramare"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Informații despre spațiu"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Pictograme"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
msgctxt "@title:group"
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Single-click to open files and folders"
msgstr "Un singur clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Double-click to open files and folders"
msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Deschidere dosare în timpul operațiilor de glisare"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:68
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:83
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Descărcare servicii noi..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:141
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
"control al versiunilor."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:173
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:179
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar Acasă"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Amplasare:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Alege amplasarea Acasă"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Folosește amplasarea curentă"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Folosește amplasarea implicită"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Regim vizualizare despărțită"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Bară de adrese editabilă"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Afișează calea completă în bara de amplasare"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Afișare bară de filtru"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
"aplicată."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Font de sistem"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Font personalizat"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Alege..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensiune pictograme"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Implicit:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Previzualizare:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Lățime:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "Uriaș"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Maximum de linii:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Lățimea maximă:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitată"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Dosare desfășurabile"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
msgstr[2] "Dimensiune: %1 pixeli"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Proprietăți afișare"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Regim vizualizare:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Pictograme"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortează:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Arată întîi dosarele"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Arată previzualizare"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Afișare în grupuri"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afișare fișiere ascunse"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informații suplimentare"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Dosarul curent"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "Dosarul curent inclusiv subdosarele"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:173
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Toate dosarele"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:185
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:320
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:352
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Aplicare proprietăți noi"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Numărare dosare: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Dosare: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
msgid "Zoom"
msgstr "Scalare"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Oprește încărcarea"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Arată glisorul de panoramare"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Arată informații despre spațiu"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Mărime necunoscută"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 liberi"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:52
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:117
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: views/dolphinview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 dosar selectat"
msgstr[1] "%1 dosare selectate"
msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
#: views/dolphinview.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 fișier ales"
msgstr[1] "%1 fișiere alese"
msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
#: views/dolphinview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 dosar"
msgstr[1] "%1 dosare"
msgstr[2] "%1 de dosare"
#: views/dolphinview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fișier"
msgstr[1] "%1 fișiere"
msgstr[2] "%1 de fișiere"
#: views/dolphinview.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:574
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
#: views/dolphinview.cpp:808
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
#: views/dolphinview.cpp:918
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
#: views/dolphinview.cpp:923
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
#: views/dolphinview.cpp:1359
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Operație de ștergere încheiată."
#: views/dolphinview.cpp:1490
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Amplasarea este goală."
#: views/dolphinview.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Creare dosar..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumire..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută la Gunoi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Șterge (utilizînd scurtătura pentru Gunoi)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Regim vizualizare"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Întîi dosarele"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortare după"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informații suplimentare"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Arată în grupuri"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Arată fișiere ascunse"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:217
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Ajustează proprietăți vizualizare..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Pictograme"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Regim vizualizare pictograme"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Regim de vizualizare compact"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Regim vizualizare detalii"
#: views/draganddrophelper.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
msgstr "Acces interzis. Nu se poate scrie în <filename>%1</filename>"
#: views/draganddrophelper.cpp:55
msgctxt "@info:status"
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
#: views/renamedialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Redenumire element"
#: views/renamedialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Redenumire elemente"
#: views/renamedialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Redenumește"
#: views/renamedialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
#: views/renamedialog.cpp:69
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Nume nou #"
#: views/renamedialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
#: views/renamedialog.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începînd cu:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lipire"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copiază textul"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "În ultima săptămînă"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Ultima săptămînă (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Glisor de panoramare"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Azi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Gunoi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Maximum file size:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mică"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Caută"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "View Properties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Vizualizare proprietăți"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Nicio destinație"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Meniu contextual"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Fișiere locale peste:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "elemente"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Denumire"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensiune"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dată"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietar"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinație"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Cale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "După nume"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "După mărime"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "După dată"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "După permisiuni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "După proprietar"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "După grup"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "După tip"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Destinația legăturii"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable"
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Cale"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Denumire"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informații suplimentare"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status files (size)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Redenumire intercalată"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
#~ "în interfața grafică)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Coloană"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Număr de linii:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grilă"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Aranjare:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Coloane"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rînduri"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Spațiere grilă:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mică"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Coloană"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Dosare desfășurabile"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Coloane"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Coloane"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Redimensionează coloana"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Destinația legăturii"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Cale"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Deselectează element"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Selectează element"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Arată previzualizarea"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Afișare previzualizare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
#~ "suplimentare vresiunea 2)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Aranjament"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Înălțime element"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Lățime element"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Spațiere grilă"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Număr de linii textuale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "Sett&ings"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Setăr&i"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtru"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurare..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label::textbox"
#~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Remove search option"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Marcaj"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Azi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dată"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
#~ msgstr "Deschide în filă nouă"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Regim vizualizare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Octet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KOctet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MOctet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GOctet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Denumiri fișiere"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Ce:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvează"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Mai mare ca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Mai mic ca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dată:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensiune:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Egal cu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Diferit de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Marcaj:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Oricare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Evaluare:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Denumire:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Căutare..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Arată bara de căutare"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Bara de căutare"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Criteriu"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mărime"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dată"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietar"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Actualizare necesară"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Modificat local"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Adăugat"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "În conflict"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensiune"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dată"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensiune"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dată"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informații suplimentare"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Actualizare SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "SVN Commit..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN Add"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN Delete"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN Commit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Comite"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dosar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Mărime totală:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Modifică etichete"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Adaugă marcaje"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Creează marcaj nou:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Șterge marcajul"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Șterge marcajul"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Renunță"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Adăugare marcaje..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modificare..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Modificare adnotări"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensiune"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificat"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietar"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Schimbă comentariu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Adaugă comentariu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
#~| msgid "Create New"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creează nou"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensiune"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "După tip"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locație"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Created folder."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Dosar creat."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Renunță"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Lines:"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linii:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modificat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Genre:"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Gen:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Width x Height:"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Lățime x înălțime:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Evaluare"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Marcaje"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Filenames"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Denumiri fișiere"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificat:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietar:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permisiuni:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Marcaje:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentariu:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use as default for new folders"
#~ msgstr "Folosește ca implicit pentru dosarele noi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Bara de navigare"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Modificat:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Operație de legare încheiată."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move to trash operation completed."
#~ msgstr "Operație de mutare la gunoi încheiată."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Arată comentariul"
#~ msgid "Show tags"
#~ msgstr "Arată marcajele"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Nicio etichetă"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "&Editare"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Neetichetat"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Mută la Gunoi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "Redenumire..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Proprietăți"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Previzualizare"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Des&cending"
#~ msgstr "Descrescător"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Mărime"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "D&ate"
#~ msgstr "Dată"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Permisiuni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Proprietar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Gro&up"
#~ msgstr "Grup"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "Tip"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Mărime"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "Dată"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Permisiuni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Proprietar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Grup"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "Tip"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "&Icons"
#~ msgstr "Pictograme"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Det&ails"
#~ msgstr "Detalii"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Coloane"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Vizualizare rapidă"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Lipește un dosar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Lipește un fișier"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
#~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
#~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Răsfoire arhive"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
#~ "%2</filename>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocol nesuportat"
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#~ msgid "Show Full Location"
#~ msgstr "Afișează locația completă"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Revocare"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "De la stînga la dreapta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "De sus în jos"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mică"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mică"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
#~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
#~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mică"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mică"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Getting size..."
#~ msgstr "Preluare mărime..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietăți"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Deschide cu"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Alta..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Deschide cu..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lipire"