mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
907 lines
23 KiB
Text
907 lines
23 KiB
Text
![]() |
# tradução do kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese
|
||
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
||
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
||
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
||
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
||
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
||
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
|
||
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009.
|
||
|
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
|
||
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 21:43-0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: pt_BR\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
||
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Luiz Fernando Ranghetti"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "lisiane@conectiva.com.br, elchevive@opensuse.org"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:49
|
||
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
||
|
msgstr "Exportação do certificado X.509"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:51
|
||
|
msgid "Format"
|
||
|
msgstr "Formato"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:53
|
||
|
msgid "&PEM"
|
||
|
msgstr "&PEM"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:55
|
||
|
msgid "&Netscape"
|
||
|
msgstr "&Netscape"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:57
|
||
|
msgid "&DER/ASN1"
|
||
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:59
|
||
|
msgid "&Text"
|
||
|
msgstr "&Texto"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:64
|
||
|
msgid "Filename:"
|
||
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:75
|
||
|
msgid "&Export"
|
||
|
msgstr "&Exportar"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:80
|
||
|
msgid "&Cancel"
|
||
|
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:103
|
||
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erro interno. Por favor, envie um e-mail para kfm-devel@kde.org para relatar "
|
||
|
"o erro."
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
|
||
|
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
|
||
|
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
|
||
|
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
|
||
|
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
|
||
|
msgid "SSL"
|
||
|
msgstr "SSL"
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:118
|
||
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
||
|
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato solicitado."
|
||
|
|
||
|
#: certexport.cpp:126
|
||
|
msgid "Error opening file for output."
|
||
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
||
|
#: certgen.ui:14
|
||
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
||
|
msgstr "Assistente de criação de certificados"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
||
|
#: certgen.ui:22
|
||
|
msgid "Certificate type:"
|
||
|
msgstr "Tipo de certificado:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
|
#: certgen.ui:32
|
||
|
msgid "Passphrase:"
|
||
|
msgstr "Senha:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
|
#: certgen.ui:49
|
||
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
||
|
msgstr "Senha (verificar):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
|
#: certgen.ui:69
|
||
|
msgid "Country code:"
|
||
|
msgstr "Código do país:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
|
#: certgen.ui:83
|
||
|
msgid "State or province (in full):"
|
||
|
msgstr "Estado ou província (completo):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
|
#: certgen.ui:97
|
||
|
msgid "City:"
|
||
|
msgstr "Cidade:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
|
#: certgen.ui:111
|
||
|
msgid "Organization name:"
|
||
|
msgstr "Nome da organização:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
||
|
#: certgen.ui:125
|
||
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
||
|
msgstr "Unidade/grupo organizacional:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
||
|
#: certgen.ui:139
|
||
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
||
|
msgstr "Nome completo do servidor:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
||
|
#: certgen.ui:153
|
||
|
msgid "Email address:"
|
||
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
||
|
#: certgen.ui:167
|
||
|
msgid "Days valid:"
|
||
|
msgstr "Dias de validade:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
|
#: certgen.ui:191
|
||
|
msgid "Self sign"
|
||
|
msgstr "Assinado automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
||
|
#: certgen.ui:201
|
||
|
msgid "Digest:"
|
||
|
msgstr "Digest:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
||
|
#: certgen.ui:211
|
||
|
msgid "Alias:"
|
||
|
msgstr "Apelido:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
||
|
#: certgen.ui:221
|
||
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
||
|
msgstr "Usar DSA em vez de RSA"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
||
|
#: certgen.ui:228
|
||
|
msgid "Bit strength:"
|
||
|
msgstr "Força em bits:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:109
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:229
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
||
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
||
|
"certificate authorities."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Criptografia</h1> Este módulo permite-lhe configurar o SSL para o uso "
|
||
|
"com a maioria dos aplicativos do KDE, bem como gerenciar seus certificados "
|
||
|
"pessoais e as autoridades de certificação conhecidas."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:238
|
||
|
msgid "KCMCrypto"
|
||
|
msgstr "KCMCrypto"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:239
|
||
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
||
|
msgstr "Módulo de controle de criptografia do KDE"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:240
|
||
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:241
|
||
|
msgid "George Staikos"
|
||
|
msgstr "George Staikos"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:242
|
||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:273
|
||
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
||
|
msgstr "Cifras SSL a serem usadas"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:274
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
||
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL. O "
|
||
|
"protocolo realmente usado será negociado com o servidor durante a conexão."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:290
|
||
|
msgid "Cipher Wizard"
|
||
|
msgstr "Assistente de cifras"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:295
|
||
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
||
|
msgstr "Somente cifras fortes"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:296
|
||
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
||
|
msgstr "Somente cifras de exportação"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:297
|
||
|
msgid "Enable All"
|
||
|
msgstr "Habilitar tudo"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:299
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
||
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
||
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
||
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
||
|
"ul></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Use estas configurações prévias para configurar mais facilmente as "
|
||
|
"opções de criptografia SSL. Você pode escolher entre os seguintes modos:"
|
||
|
"<ul><li><b>Somente cifras fortes:</b> Seleciona apenas as cifras de "
|
||
|
"criptografia fortes (>= 128 bits).</li><li><b>Somente cifras de "
|
||
|
"exportação:</b> Seleciona apenas as cifras fracas (<= 56 bits).</"
|
||
|
"li><li><b>Habilitar tudo:</b> Seleciona todas as cifras e métodos SSL.</li></"
|
||
|
"ul></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:316
|
||
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
||
|
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:319
|
||
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
||
|
msgstr "Se selecionado, você será notificado ao entrar em um site com SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:323
|
||
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
||
|
msgstr "Avisar ao &sair do modo SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:326
|
||
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
||
|
msgstr "Se habilitado, você será notificado ao sair de um site baseado em SSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:330
|
||
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
||
|
msgstr "Avisar ao mandar dados &não criptografados"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:333
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
||
|
"browser."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se selecionado, você será notificado antes que dados não criptografados "
|
||
|
"sejam enviados pelo navegador Web."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:338
|
||
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
||
|
msgstr "Avisar ao carregar páginas SSL/não-SSL &misturadas"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:341
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
||
|
"and non-encrypted parts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se selecionado, você será notificado se visualizar uma página que tem uma "
|
||
|
"mistura de partes criptografadas e não criptografadas."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:354
|
||
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
||
|
msgstr "Caminho para as bibliotecas compartilhadas do OpenSSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:361
|
||
|
msgid "&Test"
|
||
|
msgstr "&Testar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:372
|
||
|
msgid "Use EGD"
|
||
|
msgstr "Usar EGD"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:374
|
||
|
msgid "Use entropy file"
|
||
|
msgstr "Usar arquivo de entropia"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
|
||
|
msgid "Path to EGD:"
|
||
|
msgstr "Caminho para o EGD:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
||
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o EGD (entropy gathering "
|
||
|
"daemon ou servidor de controle de entropia) para inicializar o gerador "
|
||
|
"pseudo-aleatório de números."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:391
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
||
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o arquivo fornecido como "
|
||
|
"entropia para inicializar o gerador pseudo-aleatório de números."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:394
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
||
|
"entropy file) here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Entre aqui com o caminho para o socket criado pelo servidor EGD (ou pelo "
|
||
|
"arquivo de entropia)."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:397
|
||
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
||
|
msgstr "Clique aqui para procurar pelo arquivo de socket do EGD."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:418
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
||
|
"easily manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta caixa de listagem mostra que certificados seus são conhecidos pelo KDE. "
|
||
|
"Você pode gerenciá-los facilmente daqui."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
|
||
|
msgid "Common Name"
|
||
|
msgstr "Nome comum"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:423
|
||
|
msgid "Email Address"
|
||
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
|
||
|
msgid "I&mport..."
|
||
|
msgstr "&Importar..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
|
||
|
msgid "&Export..."
|
||
|
msgstr "&Exportar..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
|
||
|
msgid "Remo&ve"
|
||
|
msgstr "Remo&ver"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:445
|
||
|
msgid "&Unlock"
|
||
|
msgstr "&Desbloquear"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:450
|
||
|
msgid "Verif&y"
|
||
|
msgstr "&Verificar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:455
|
||
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
||
|
msgstr "&Alterar senha..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
|
||
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
||
|
msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o proprietário do certificado."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
|
||
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
||
|
msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o emissor do certificado."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
||
|
msgid "Valid from:"
|
||
|
msgstr "Válido de:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
|
||
|
msgid "Valid until:"
|
||
|
msgstr "Válido até:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
|
||
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
||
|
msgstr "O certificado é válido a partir dessa data."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
|
||
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
||
|
msgstr "O certificado é válido até essa data."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
|
||
|
msgid "MD5 digest:"
|
||
|
msgstr "Código MD5:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
|
||
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
||
|
msgstr "Um hash do certificado usado, para identificá-lo rapidamente."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:487
|
||
|
msgid "On SSL Connection..."
|
||
|
msgstr "Ao conectar-se com SSL..."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:488
|
||
|
msgid "&Use default certificate"
|
||
|
msgstr "&Usar certificado padrão"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:489
|
||
|
msgid "&List upon connection"
|
||
|
msgstr "&Listar ao conectar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:490
|
||
|
msgid "&Do not use certificates"
|
||
|
msgstr "&Não usar certificados"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os certificados SSL não podem ser gerenciados pois este módulo não foi "
|
||
|
"ligado com OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:510
|
||
|
msgid "Default Action"
|
||
|
msgstr "Ação padrão"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:513
|
||
|
msgid "&Send"
|
||
|
msgstr "&Enviar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
|
||
|
msgid "&Prompt"
|
||
|
msgstr "&Solicitar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:519
|
||
|
msgid "Do ¬ send"
|
||
|
msgstr "&Não enviar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:524
|
||
|
msgid "Default certificate:"
|
||
|
msgstr "Certificado padrão:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:530
|
||
|
msgid "Host authentication:"
|
||
|
msgstr "Autenticação da máquina:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:535
|
||
|
msgid "Host"
|
||
|
msgstr "Máquina"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:535
|
||
|
msgid "Certificate"
|
||
|
msgstr "Certificado"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
|
||
|
msgid "Policy"
|
||
|
msgstr "Política"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:536
|
||
|
msgid "Host:"
|
||
|
msgstr "Máquina:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:537
|
||
|
msgid "Certificate:"
|
||
|
msgstr "Certificado:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:544
|
||
|
msgid "Action"
|
||
|
msgstr "Ação"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
|
||
|
msgid "Send"
|
||
|
msgstr "Enviar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
|
||
|
msgid "Prompt"
|
||
|
msgstr "Solicitar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:553
|
||
|
msgid "Do not send"
|
||
|
msgstr "Não enviar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:558
|
||
|
msgid "Ne&w"
|
||
|
msgstr "&Novo"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:601
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
||
|
"can easily manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta caixa de listagem mostra quais certificados de sites e pessoas são "
|
||
|
"conhecidos pelo KDE. Você pode gerenciá-los daqui facilmente."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
|
||
|
msgid "Organization"
|
||
|
msgstr "Organização"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:612
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
||
|
"various formats."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este botão permite-lhe exportar o certificado selecionado para um arquivo, "
|
||
|
"em vários formatos."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
|
||
|
msgid "&Remove"
|
||
|
msgstr "&Remover"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:619
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
||
|
msgstr "Este botão remove o certificado selecionado da cache de certificados."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:623
|
||
|
msgid "&Verify"
|
||
|
msgstr "&Verificar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:626
|
||
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
||
|
msgstr "Este botão testa a validade do certificado selecionado."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:664
|
||
|
msgid "Cache"
|
||
|
msgstr "Cache"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:667
|
||
|
msgid "Permanentl&y"
|
||
|
msgstr "Permanente&mente"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:670
|
||
|
msgid "&Until"
|
||
|
msgstr "&Até"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:684
|
||
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
||
|
msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache permanente."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:686
|
||
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
||
|
msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache temporária."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:688
|
||
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
||
|
msgstr "A data e hora até a entrada do certificado no cache deve expirar."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:694
|
||
|
msgid "Accep&t"
|
||
|
msgstr "&Aceitar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:697
|
||
|
msgid "Re&ject"
|
||
|
msgstr "&Rejeitar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:706
|
||
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
||
|
msgstr "Selecione isso para sempre aceitar este certificado."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:707
|
||
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
||
|
msgstr "Selecione isso para sempre rejeitar este certificado."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:708
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
||
|
"certificate."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecione isto se deseja estar preparado para agir ao receber este "
|
||
|
"certificado."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:733
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
||
|
"easily manage them from here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta caixa de listagem mostra quais autoridades de certificação são "
|
||
|
"conhecidas pelo KDE. Você pode gerenciá-las facilmente daqui."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:739
|
||
|
msgid "Organizational Unit"
|
||
|
msgstr "Unidade organizacional"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:752
|
||
|
msgid "Res&tore"
|
||
|
msgstr "&Restaurar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:762
|
||
|
msgid "Accept for site signing"
|
||
|
msgstr "Aceitar para assinatura do site"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:763
|
||
|
msgid "Accept for email signing"
|
||
|
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:764
|
||
|
msgid "Accept for code signing"
|
||
|
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:796
|
||
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Avisar sobre certificados a&ssinados automaticamente ou ACs desconhecidas"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:798
|
||
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
||
|
msgstr "Avisar sobre certificados &expirados"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:800
|
||
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
||
|
msgstr "Avisar sobre certificados re&vogados"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:810
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
||
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta caixa de listagem mostra quais sites você decidiu aceitar um "
|
||
|
"certificado, mesmo que o certificado falhe no procedimento de validação."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:818
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "&Adicionar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:831
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estas opções não são configuráveis porque o módulo não foi associado ao "
|
||
|
"OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
|
||
|
msgid "OpenSSL"
|
||
|
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:845
|
||
|
msgid "Your Certificates"
|
||
|
msgstr "Seus certificados"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:846
|
||
|
msgid "Authentication"
|
||
|
msgstr "Autenticação"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:847
|
||
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
||
|
msgstr "Outros certificados SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:848
|
||
|
msgid "SSL Signers"
|
||
|
msgstr "Assinantes SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:851
|
||
|
msgid "Validation Options"
|
||
|
msgstr "Opções de validação"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1061
|
||
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
||
|
msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSL não funcionará."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1063
|
||
|
msgid "SSL Ciphers"
|
||
|
msgstr "Cifras SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1293
|
||
|
msgid "Could not open the certificate."
|
||
|
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1323
|
||
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
||
|
msgstr "Erro ao obter o certificado."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
|
||
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
||
|
msgstr "Este certificado passou com sucesso nos testes de verificação."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
|
||
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este certificado falhou nos testes de verificação e deve ser considerado "
|
||
|
"inválido."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1525
|
||
|
msgid "Certificate Password"
|
||
|
msgstr "Senha do certificado"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1526
|
||
|
msgid "Certificate password"
|
||
|
msgstr "Senha do certificado"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1533
|
||
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar uma senha diferente?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1533
|
||
|
msgid "Try"
|
||
|
msgstr "Tentar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1533
|
||
|
msgid "Do Not Try"
|
||
|
msgstr "Não tentar"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1550
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
||
|
"replace it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Já existe um certificado com este nome. Tem certeza de que deseja substituí-"
|
||
|
"lo?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1550
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Substituir"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
|
||
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
|
msgstr "Digite a senha do certificado:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Password For '%1'"
|
||
|
msgstr "Senha para '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
|
||
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
||
|
msgstr "Falha na decodificação. Tente novamente:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1605
|
||
|
msgid "Export failed."
|
||
|
msgstr "Falha na exportação."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1783
|
||
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
||
|
msgstr "Digite a senha ANTIGA para o certificado:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1801
|
||
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
||
|
msgstr "Digite a nova senha do certificado"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
|
||
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
||
|
msgstr "Este não é um certificado assinado."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
|
||
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
||
|
msgstr "Você já possui instalado este certificado assinado."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1939
|
||
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
||
|
msgstr "O arquivo de certificado não pôde ser carregado."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1995
|
||
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
||
|
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1995
|
||
|
msgid "Make Available"
|
||
|
msgstr "Tornar disponível"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1995
|
||
|
msgid "Do Not Make Available"
|
||
|
msgstr "Não tornar disponível"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:1998
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
||
|
"package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível executar o Kleopatra. Você pode ter que instalar ou "
|
||
|
"atualizar o pacote kdepim."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2016
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
||
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto irá reverter sua base de assinantes de certificado para o padrão do "
|
||
|
"KDE.\n"
|
||
|
"Esta operação não poderá ser desfeita.\n"
|
||
|
"Tem certeza de que deseja continuar?"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2016
|
||
|
msgid "Revert"
|
||
|
msgstr "Reverter"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
|
||
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
||
|
msgstr "Falha ao carregar o OpenSSL."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2239
|
||
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
||
|
msgstr "A libssl não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2247
|
||
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
||
|
msgstr "A libcrypto não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2252
|
||
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
||
|
msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso."
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2271
|
||
|
msgid "Path to entropy file:"
|
||
|
msgstr "Caminho para o arquivo de entropia:"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2284
|
||
|
msgid "Personal SSL"
|
||
|
msgstr "SSL pessoal"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2285
|
||
|
msgid "Server SSL"
|
||
|
msgstr "SSL do servidor"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2286
|
||
|
msgid "S/MIME"
|
||
|
msgstr "S/MIME"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2287
|
||
|
msgid "PGP"
|
||
|
msgstr "PGP"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2288
|
||
|
msgid "GPG"
|
||
|
msgstr "GPG"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2289
|
||
|
msgid "SSL Personal Request"
|
||
|
msgstr "Solicitação pessoal de SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2290
|
||
|
msgid "SSL Server Request"
|
||
|
msgstr "Solicitação do servidor de SSL"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2291
|
||
|
msgid "Netscape SSL"
|
||
|
msgstr "SSL do Netscape"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2292
|
||
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
||
|
msgid "Server CA"
|
||
|
msgstr "AC do servidor"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2293
|
||
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
||
|
msgid "Personal CA"
|
||
|
msgstr "AC pessoal"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2294
|
||
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
||
|
msgid "S/MIME CA"
|
||
|
msgstr "AC S/MIME"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.cpp:2355
|
||
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Nenhum"
|
||
|
|
||
|
#: crypto.h:187
|
||
|
msgid "Don't Send"
|
||
|
msgstr "Não enviar"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
||
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
||
|
msgid "Date & Time Selector"
|
||
|
msgstr "Seletor de data e hora"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
||
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
||
|
msgid "Hour:"
|
||
|
msgstr "Hora:"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
||
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
||
|
msgid "Minute:"
|
||
|
msgstr "Minuto:"
|
||
|
|
||
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
||
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
||
|
msgid "Second:"
|
||
|
msgstr "Segundo:"
|