kde-l10n/pt_BR/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

907 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# tradução do kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 21:43-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Luiz Fernando Ranghetti"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lisiane@conectiva.com.br, elchevive@opensuse.org"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportação do certificado X.509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Erro interno. Por favor, envie um e-mail para kfm-devel@kde.org para relatar "
"o erro."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato solicitado."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistente de criação de certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo de certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Senha (verificar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Código do país:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estado ou província (completo):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Nome da organização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unidade/grupo organizacional:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nome completo do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Dias de validade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Assinado automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usar DSA em vez de RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Força em bits:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptografia</h1> Este módulo permite-lhe configurar o SSL para o uso "
"com a maioria dos aplicativos do KDE, bem como gerenciar seus certificados "
"pessoais e as autoridades de certificação conhecidas."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de controle de criptografia do KDE"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Cifras SSL a serem usadas"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL. O "
"protocolo realmente usado será negociado com o servidor durante a conexão."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistente de cifras"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Somente cifras fortes"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Somente cifras de exportação"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Habilitar tudo"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Use estas configurações prévias para configurar mais facilmente as "
"opções de criptografia SSL. Você pode escolher entre os seguintes modos:"
"<ul><li><b>Somente cifras fortes:</b> Seleciona apenas as cifras de "
"criptografia fortes (&gt;= 128 bits).</li><li><b>Somente cifras de "
"exportação:</b> Seleciona apenas as cifras fracas (&lt;= 56 bits).</"
"li><li><b>Habilitar tudo:</b> Seleciona todas as cifras e métodos SSL.</li></"
"ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Se selecionado, você será notificado ao entrar em um site com SSL"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar ao &sair do modo SSL"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Se habilitado, você será notificado ao sair de um site baseado em SSL."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avisar ao mandar dados &não criptografados"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se selecionado, você será notificado antes que dados não criptografados "
"sejam enviados pelo navegador Web."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avisar ao carregar páginas SSL/não-SSL &misturadas"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se selecionado, você será notificado se visualizar uma página que tem uma "
"mistura de partes criptografadas e não criptografadas."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Caminho para as bibliotecas compartilhadas do OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Usar EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usar arquivo de entropia"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Caminho para o EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o EGD (entropy gathering "
"daemon ou servidor de controle de entropia) para inicializar o gerador "
"pseudo-aleatório de números."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o arquivo fornecido como "
"entropia para inicializar o gerador pseudo-aleatório de números."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Entre aqui com o caminho para o socket criado pelo servidor EGD (ou pelo "
"arquivo de entropia)."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Clique aqui para procurar pelo arquivo de socket do EGD."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra que certificados seus são conhecidos pelo KDE. "
"Você pode gerenciá-los facilmente daqui."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comum"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Alterar senha..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o proprietário do certificado."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o emissor do certificado."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "O certificado é válido a partir dessa data."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "O certificado é válido até essa data."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Um hash do certificado usado, para identificá-lo rapidamente."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ao conectar-se com SSL..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar certificado padrão"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listar ao conectar"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Não usar certificados"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Os certificados SSL não podem ser gerenciados pois este módulo não foi "
"ligado com OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Ação padrão"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Solicitar"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&Não enviar"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado padrão:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticação da máquina:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Solicitar"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Não enviar"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra quais certificados de sites e pessoas são "
"conhecidos pelo KDE. Você pode gerenciá-los daqui facilmente."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Este botão permite-lhe exportar o certificado selecionado para um arquivo, "
"em vários formatos."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Este botão remove o certificado selecionado da cache de certificados."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botão testa a validade do certificado selecionado."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanente&mente"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Até"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache permanente."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache temporária."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "A data e hora até a entrada do certificado no cache deve expirar."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "&Aceitar"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&Rejeitar"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Selecione isso para sempre aceitar este certificado."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Selecione isso para sempre rejeitar este certificado."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Selecione isto se deseja estar preparado para agir ao receber este "
"certificado."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra quais autoridades de certificação são "
"conhecidas pelo KDE. Você pode gerenciá-las facilmente daqui."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade organizacional"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "&Restaurar"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceitar para assinatura do site"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Avisar sobre certificados a&ssinados automaticamente ou ACs desconhecidas"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisar sobre certificados &expirados"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisar sobre certificados re&vogados"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra quais sites você decidiu aceitar um "
"certificado, mesmo que o certificado falhe no procedimento de validação."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opções não são configuráveis porque o módulo não foi associado ao "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Seus certificados"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Outros certificados SSL"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "Assinantes SSL"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Opções de validação"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSL não funcionará."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Cifras SSL"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Erro ao obter o certificado."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado passou com sucesso nos testes de verificação."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Este certificado falhou nos testes de verificação e deve ser considerado "
"inválido."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Senha do certificado"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar uma senha diferente?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não tentar"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Já existe um certificado com este nome. Tem certeza de que deseja substituí-"
"lo?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Digite a senha do certificado:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Senha para '%1'"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Falha na decodificação. Tente novamente:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Falha na exportação."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Digite a senha ANTIGA para o certificado:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Digite a nova senha do certificado"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Este não é um certificado assinado."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Você já possui instalado este certificado assinado."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "O arquivo de certificado não pôde ser carregado."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Tornar disponível"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Não tornar disponível"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Não foi possível executar o Kleopatra. Você pode ter que instalar ou "
"atualizar o pacote kdepim."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Isto irá reverter sua base de assinantes de certificado para o padrão do "
"KDE.\n"
"Esta operação não poderá ser desfeita.\n"
"Tem certeza de que deseja continuar?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Falha ao carregar o OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "A libssl não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "A libcrypto não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Caminho para o arquivo de entropia:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL pessoal"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL do servidor"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Solicitação pessoal de SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Solicitação do servidor de SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL do Netscape"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "AC do servidor"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "AC pessoal"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "AC S/MIME"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Não enviar"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Seletor de data e hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"