# tradução do kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-27 21:43-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Luiz Fernando Ranghetti" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br, elchevive@opensuse.org" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportação do certificado X.509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formato" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Erro interno. Por favor, envie um e-mail para kfm-devel@kde.org para relatar " "o erro." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato solicitado." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Erro ao abrir o arquivo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Assistente de criação de certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "Tipo de certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Senha (verificar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "Código do país:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "Estado ou província (completo):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "Nome da organização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unidade/grupo organizacional:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Nome completo do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "Dias de validade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "Assinado automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Usar DSA em vez de RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "Força em bits:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Criptografia

Este módulo permite-lhe configurar o SSL para o uso " "com a maioria dos aplicativos do KDE, bem como gerenciar seus certificados " "pessoais e as autoridades de certificação conhecidas." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Módulo de controle de criptografia do KDE" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Cifras SSL a serem usadas" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL. O " "protocolo realmente usado será negociado com o servidor durante a conexão." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Assistente de cifras" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Somente cifras fortes" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Somente cifras de exportação" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Habilitar tudo" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Use estas configurações prévias para configurar mais facilmente as " "opções de criptografia SSL. Você pode escolher entre os seguintes modos:" "
    • Somente cifras fortes: Seleciona apenas as cifras de " "criptografia fortes (>= 128 bits).
    • Somente cifras de " "exportação: Seleciona apenas as cifras fracas (<= 56 bits).
    • Habilitar tudo: Seleciona todas as cifras e métodos SSL.
    • " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Se selecionado, você será notificado ao entrar em um site com SSL" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avisar ao &sair do modo SSL" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Se habilitado, você será notificado ao sair de um site baseado em SSL." #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avisar ao mandar dados &não criptografados" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Se selecionado, você será notificado antes que dados não criptografados " "sejam enviados pelo navegador Web." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avisar ao carregar páginas SSL/não-SSL &misturadas" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Se selecionado, você será notificado se visualizar uma página que tem uma " "mistura de partes criptografadas e não criptografadas." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Caminho para as bibliotecas compartilhadas do OpenSSL" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "Usar EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Usar arquivo de entropia" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "Caminho para o EGD:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o EGD (entropy gathering " "daemon ou servidor de controle de entropia) para inicializar o gerador " "pseudo-aleatório de números." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o arquivo fornecido como " "entropia para inicializar o gerador pseudo-aleatório de números." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Entre aqui com o caminho para o socket criado pelo servidor EGD (ou pelo " "arquivo de entropia)." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Clique aqui para procurar pelo arquivo de socket do EGD." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta caixa de listagem mostra que certificados seus são conhecidos pelo KDE. " "Você pode gerenciá-los facilmente daqui." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Nome comum" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "&Verificar" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Alterar senha..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o proprietário do certificado." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o emissor do certificado." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "O certificado é válido a partir dessa data." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "O certificado é válido até essa data." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "Código MD5:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Um hash do certificado usado, para identificá-lo rapidamente." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Ao conectar-se com SSL..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usar certificado padrão" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listar ao conectar" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Não usar certificados" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Os certificados SSL não podem ser gerenciados pois este módulo não foi " "ligado com OpenSSL." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Ação padrão" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "&Solicitar" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Não enviar" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificado padrão:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Autenticação da máquina:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Política" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Ação" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Solicitar" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Não enviar" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "&Novo" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Esta caixa de listagem mostra quais certificados de sites e pessoas são " "conhecidos pelo KDE. Você pode gerenciá-los daqui facilmente." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Este botão permite-lhe exportar o certificado selecionado para um arquivo, " "em vários formatos." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Este botão remove o certificado selecionado da cache de certificados." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Este botão testa a validade do certificado selecionado." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanente&mente" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Até" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache permanente." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache temporária." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "A data e hora até a entrada do certificado no cache deve expirar." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "&Aceitar" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "&Rejeitar" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Selecione isso para sempre aceitar este certificado." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Selecione isso para sempre rejeitar este certificado." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Selecione isto se deseja estar preparado para agir ao receber este " "certificado." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta caixa de listagem mostra quais autoridades de certificação são " "conhecidas pelo KDE. Você pode gerenciá-las facilmente daqui." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade organizacional" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "&Restaurar" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Aceitar para assinatura do site" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Aceitar para assinatura de código" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Avisar sobre certificados a&ssinados automaticamente ou ACs desconhecidas" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avisar sobre certificados &expirados" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avisar sobre certificados re&vogados" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Esta caixa de listagem mostra quais sites você decidiu aceitar um " "certificado, mesmo que o certificado falhe no procedimento de validação." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Estas opções não são configuráveis porque o módulo não foi associado ao " "OpenSSL." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Seus certificados" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Outros certificados SSL" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "Assinantes SSL" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Opções de validação" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSL não funcionará." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Cifras SSL" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Não foi possível abrir o certificado." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Erro ao obter o certificado." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Este certificado passou com sucesso nos testes de verificação." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Este certificado falhou nos testes de verificação e deve ser considerado " "inválido." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Senha do certificado" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Senha do certificado" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar uma senha diferente?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Tentar" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Não tentar" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Já existe um certificado com este nome. Tem certeza de que deseja substituí-" "lo?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Digite a senha do certificado:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "Senha para '%1'" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Falha na decodificação. Tente novamente:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "Falha na exportação." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Digite a senha ANTIGA para o certificado:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Digite a nova senha do certificado" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Este não é um certificado assinado." #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Você já possui instalado este certificado assinado." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "O arquivo de certificado não pôde ser carregado." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Tornar disponível" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Não tornar disponível" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Não foi possível executar o Kleopatra. Você pode ter que instalar ou " "atualizar o pacote kdepim." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Isto irá reverter sua base de assinantes de certificado para o padrão do " "KDE.\n" "Esta operação não poderá ser desfeita.\n" "Tem certeza de que deseja continuar?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Falha ao carregar o OpenSSL." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "A libssl não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "A libcrypto não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Caminho para o arquivo de entropia:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL pessoal" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "SSL do servidor" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Solicitação pessoal de SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "Solicitação do servidor de SSL" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL do Netscape" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "AC do servidor" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "AC pessoal" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "AC S/MIME" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Não enviar" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Seletor de data e hora" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Hora:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuto:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Segundo:"