mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
168 lines
4.8 KiB
Text
168 lines
4.8 KiB
Text
![]() |
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 09:57+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: \n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: kate AM PM am pm Kate KIcon LE Herberth DCD\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "José Nuno Pires"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "zepires@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
||
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Adicionar automaticamente os parêntesis de fecho ) e ] (e } p.ex. no LaTeX)"
|
||
|
|
||
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
||
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
||
|
msgstr "Adicionar automaticamente as aspas de fecho"
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
||
|
msgid "Copy as &HTML"
|
||
|
msgstr "Copiar como &HTML"
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
||
|
"clipboard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use este comando para copiar o texto seleccionado de momento, no formato "
|
||
|
"HTML, para a área de transferência."
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
||
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
||
|
msgstr "E&xportar como HTML..."
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
|
"information into a HTML document."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este comando permite-lhe exportar o documento actual, com todas as "
|
||
|
"informações de realce, para um documento em HTML."
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
||
|
msgid "Export File as HTML"
|
||
|
msgstr "Exportar o Ficheiro como HTML"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "&Editar"
|
||
|
|
||
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
||
|
msgid "Highlight Selection"
|
||
|
msgstr "Realçar a Selecção"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
|
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
||
|
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
||
|
msgid "&Tools"
|
||
|
msgstr "Ferramen&tas"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
||
|
msgid "Insert File"
|
||
|
msgstr "Inserir um Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
||
|
msgid "Insert File..."
|
||
|
msgstr "Inserir um Ficheiro..."
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
||
|
msgid "Choose File to Insert"
|
||
|
msgstr "Escolha o Ficheiro a Inserir"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
||
|
msgid "&Insert"
|
||
|
msgstr "&Inserir"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to load file:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível carregar o ficheiro:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
||
|
msgid "Insert File Error"
|
||
|
msgstr "Erro na Inserção do Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
||
|
"</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>O ficheiro <strong>%1</strong> não existe ou não pode ser lido, a "
|
||
|
"interromper.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Não foi possível abrir o ficheiro <strong>%1</strong>, a interromper.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>O ficheiro <strong>%1</strong> não tinha conteúdo.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
||
|
msgstr "Seleccionar um ícone para o usar no código"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
||
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
||
|
msgstr "Inserir o Código de Criação de KIcon's"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
||
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
||
|
msgstr "Inserir o Código de um KIcon"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
|
"code."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Inserção de Ícone</b><p> Seleccione um ícone e use-o como um KIcon no seu "
|
||
|
"código-fonte."
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
||
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
||
|
msgstr "Seleccione o ícone que deseja usar no seu código como um KIcon."
|
||
|
|
||
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
||
|
msgid "Lumen"
|
||
|
msgstr "Lumen"
|
||
|
|
||
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
||
|
msgid "© David Herberth"
|
||
|
msgstr "© David Herberth"
|
||
|
|
||
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
||
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"'Plugin' de completação automática para D que usa o DCD como servidor de "
|
||
|
"dados."
|