kde-l10n/pt/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

168 lines
4.8 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 09:57+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kate AM PM am pm Kate KIcon LE Herberth DCD\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Adicionar automaticamente os parêntesis de fecho ) e ] (e } p.ex. no LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Adicionar automaticamente as aspas de fecho"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use este comando para copiar o texto seleccionado de momento, no formato "
"HTML, para a área de transferência."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Este comando permite-lhe exportar o documento actual, com todas as "
"informações de realce, para um documento em HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar o Ficheiro como HTML"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Realçar a Selecção"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir um Ficheiro"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserir um Ficheiro..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Escolha o Ficheiro a Inserir"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Erro na Inserção do Ficheiro"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro <strong>%1</strong> não existe ou não pode ser lido, a "
"interromper.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível abrir o ficheiro <strong>%1</strong>, a interromper.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>O ficheiro <strong>%1</strong> não tinha conteúdo.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Seleccionar um ícone para o usar no código"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Inserir o Código de Criação de KIcon's"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Inserir o Código de um KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Inserção de Ícone</b><p> Seleccione um ícone e use-o como um KIcon no seu "
"código-fonte."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Seleccione o ícone que deseja usar no seu código como um KIcon."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"'Plugin' de completação automática para D que usa o DCD como servidor de "
"dados."