msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 09:57+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kate AM PM am pm Kate KIcon LE Herberth DCD\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Adicionar automaticamente os parêntesis de fecho ) e ] (e } p.ex. no LaTeX)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Adicionar automaticamente as aspas de fecho" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copiar como &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Use este comando para copiar o texto seleccionado de momento, no formato " "HTML, para a área de transferência." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xportar como HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Este comando permite-lhe exportar o documento actual, com todas as " "informações de realce, para um documento em HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportar o Ficheiro como HTML" #. i18n: ectx: Menu (file) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Realçar a Selecção" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Inserir um Ficheiro" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Inserir um Ficheiro..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Escolha o Ficheiro a Inserir" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Erro na Inserção do Ficheiro" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

O ficheiro %1 não existe ou não pode ser lido, a " "interromper.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "" "

Não foi possível abrir o ficheiro %1, a interromper.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

O ficheiro %1 não tinha conteúdo.

" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Seleccionar um ícone para o usar no código" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Inserir o Código de Criação de KIcon's" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Inserir o Código de um KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "Inserção de Ícone

Seleccione um ícone e use-o como um KIcon no seu " "código-fonte." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Seleccione o ícone que deseja usar no seu código como um KIcon." #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" "'Plugin' de completação automática para D que usa o DCD como servidor de " "dados."