mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
940 lines
28 KiB
Text
940 lines
28 KiB
Text
![]() |
# translation of kompare.po to Polish
|
||
|
# translation of kompare.po to
|
||
|
# Version: $Revision: 1344986 $
|
||
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2002, 2004, 2005.
|
||
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
|
||
|
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003.
|
||
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||
|
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2010.
|
||
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 14:51+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: pl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:69
|
||
|
msgid "&Apply Difference"
|
||
|
msgstr "&Zastosuj różnicę"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:73
|
||
|
msgid "Un&apply Difference"
|
||
|
msgstr "C&ofnij różnicę"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:77
|
||
|
msgid "App&ly All"
|
||
|
msgstr "Z&astosuj wszystkie"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:81
|
||
|
msgid "&Unapply All"
|
||
|
msgstr "&Cofnij zastosowanie dla wszystkich"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:85
|
||
|
msgid "P&revious File"
|
||
|
msgstr "&Poprzedni plik"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:89
|
||
|
msgid "N&ext File"
|
||
|
msgstr "&Następny plik"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:93
|
||
|
msgid "&Previous Difference"
|
||
|
msgstr "&Poprzednia różnica"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:97
|
||
|
msgid "&Next Difference"
|
||
|
msgstr "&Następna różnica"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
||
|
"file.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Brak modeli lub brak różnic. Ten plik: <b>%1</b> nie jest poprawnym "
|
||
|
"plikiem różnic.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:265
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Podczas nakładania poprawki <b>%1</b> na plik <b>%2</b> wystąpiły "
|
||
|
"problemy.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:292
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Podczas nakładania poprawki <b>%1</b> na katalog <b>%2</b> wystąpiły "
|
||
|
"problemy.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
|
||
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
||
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego."
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Nie można zapisać pliku tymczasowego <b>%1</b>, zostanie usunięty.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:407
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
||
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Nie można utworzyć katalogu docelowego <b>%1</b>.\n"
|
||
|
"Plik nie został zapisany.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:424
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
||
|
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
||
|
"copy it to the right place.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Nie można wysłać tymczasowego pliku do lokalizacji docelowej <b>%1</b>. "
|
||
|
"Plik tymczasowy jest ciągle dostępny: <b>%2</b>. Można go ręcznie skopiować "
|
||
|
"we właściwe miejsce.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
|
||
|
msgid "Could not parse diff output."
|
||
|
msgstr "Nie można przetworzyć wyników diffa."
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:505
|
||
|
msgid "The files are identical."
|
||
|
msgstr "Pliki są identyczne."
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:687
|
||
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
||
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku tymczasowego."
|
||
|
|
||
|
#: komparemodellist.cpp:960
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
|
||
|
"displayed in the diff view."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Diff jest zdeformowany. Niektóre wiersze nie mogły zostać przetworzone i "
|
||
|
"przez to nie zostaną wyświetlone w widoku diff."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
#~ msgid "Your names"
|
||
|
#~ msgstr "Marta Rybczyńska"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
#~ msgid "Your emails"
|
||
|
#~ msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
||
|
#~ msgstr "Nie można wczytać elementu programu (KompareViewPart)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Navigation"
|
||
|
#~ msgstr "Nawigacja"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
||
|
#~ msgstr "Nie można wczytać elementu programu (KompareNavigationPart)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Open Diff..."
|
||
|
#~ msgstr "&Otwórz diffa..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Compare Files..."
|
||
|
#~ msgstr "&Porównaj pliki..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
|
||
|
#~ msgstr "Połą&cz URL z diffem..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show T&ext View"
|
||
|
#~ msgstr "Pokaż widok &tekstu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " 0 of 0 differences "
|
||
|
#~ msgstr " 0 z 0 różnic"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " 0 of 0 files "
|
||
|
#~ msgstr " 0 z 0 plików"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " %2 of %1 file "
|
||
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
|
||
|
#~ msgstr[0] " %2 z %1 pliku "
|
||
|
#~ msgstr[1] " %2 z %1 plików "
|
||
|
#~ msgstr[2] " %2 z %1 plików"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " %1 file "
|
||
|
#~ msgid_plural " %1 files "
|
||
|
#~ msgstr[0] " %1 plik "
|
||
|
#~ msgstr[1] " %1 pliki "
|
||
|
#~ msgstr[2] " %1 plików "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
|
||
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
|
||
|
#~ msgstr[0] " %2 z %1 różnicy, zastosowano %3"
|
||
|
#~ msgstr[1] " %2 z %1 różnic, zastosowano %3"
|
||
|
#~ msgstr[2] " %2 z %1 różnic, zastosowano %3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " %1 difference "
|
||
|
#~ msgid_plural " %1 differences "
|
||
|
#~ msgstr[0] " %1 różnica "
|
||
|
#~ msgstr[1] " %1 różnice "
|
||
|
#~ msgstr[2] " %1 różnic "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
||
|
#~ msgstr "Połącz plik/katalog z wyjściem programu różnicowego"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File/Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Plik/katalog"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Diff Output"
|
||
|
#~ msgstr "Wynik diffa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blend"
|
||
|
#~ msgstr "Połącz"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
||
|
#~ msgstr "Połącz ten plik lub katalog z wynikiem diffa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
||
|
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
||
|
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
||
|
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
|
||
|
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jeśli w pola tego okna wpisano nazwę pliku lub katalogu i plik "
|
||
|
#~ "zawierający wynik diffa, to ten przycisk będzie dostępny i naciśnięcie go "
|
||
|
#~ "otworzy główne okno kompare, gdzie zawartość wybranego pliku lub plików z "
|
||
|
#~ "wybranego katalogu będzie połączona z wyjściem diffa tak, aby można było "
|
||
|
#~ "potem zastosować różnice do pliku lub plików. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Compare Files or Folders"
|
||
|
#~ msgstr "Porównywanie plików lub katalogów"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Source"
|
||
|
#~ msgstr "Źródło"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Destination"
|
||
|
#~ msgstr "Cel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Compare"
|
||
|
#~ msgstr "Porównaj"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Compare these files or folders"
|
||
|
#~ msgstr "Porównaj te pliki albo katalogi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
||
|
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
|
||
|
#~ "of the entered files or folders. "
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jeśli w pola tego okna dialogowego wpisano 2 nazwy plików lub 2 katalogi, "
|
||
|
#~ "wtedy ten przycisk będzie dostępny i wciśnięcie go rozpocznie ich "
|
||
|
#~ "porównywanie. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Text View"
|
||
|
#~ msgstr "Widok jako tekst"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Source Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Katalog źródłowy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Destination Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Katalog wynikowy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Source File"
|
||
|
#~ msgstr "Plik źródłowy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Destination File"
|
||
|
#~ msgstr "Plik wynikowy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Source Line"
|
||
|
#~ msgstr "Linia źródłowa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Destination Line"
|
||
|
#~ msgstr "Linia wynikowa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Difference"
|
||
|
#~ msgstr "Różnica"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
||
|
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Zastosowano: Zmiany dokonane do %1 wiersza odczynione"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Zastosowano: Zmiany dokonane do %1 wierszy odczynione"
|
||
|
#~ msgstr[2] "Zastosowano: Zmiany dokonane do %1 wierszy odczynione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Changed %1 line"
|
||
|
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Zmieniona %1 linia"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Zmienione %1 linie"
|
||
|
#~ msgstr[2] "Zmienione %1 linii"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
|
||
|
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Wycofano wstawienie %1 linii"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Wycofano wstawienie %1 linii"
|
||
|
#~ msgstr[2] "Wycofano wstawienie %1 linii"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Inserted %1 line"
|
||
|
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Wstawiono %1 linię"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Wstawiono %1 linie"
|
||
|
#~ msgstr[2] "Wstawiono %1 linii"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
|
||
|
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Wycofano usunięcie %1 linii"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Wycofano usunięcie %1 linii"
|
||
|
#~ msgstr[2] "Wycofano usunięcie %1 linii"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Deleted %1 line"
|
||
|
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 linię"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 linie"
|
||
|
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 linii"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown"
|
||
|
#~ msgstr "Nieznane"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KompareNavTreePart"
|
||
|
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Author"
|
||
|
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Otto Bruggeman"
|
||
|
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save &All"
|
||
|
#~ msgstr "Zapisz &wszystkie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save &Diff..."
|
||
|
#~ msgstr "Zapisz &diff..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swap Source with Destination"
|
||
|
#~ msgstr "Zamień źródło z celem"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Statistics"
|
||
|
#~ msgstr "Pokaż statystyki"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Refresh Diff"
|
||
|
#~ msgstr "Odśwież różnice"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Nie można pobrać spod adresu URL <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>URL <b>%1</b> nie istnieje w tym systemie.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Diff Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opcje diffa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
||
|
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Pliki łat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save .diff"
|
||
|
#~ msgstr "Zapisz .diff"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Plik istnieje lub jest zabezpieczony przed zapisem. Czy go nadpisać?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Exists"
|
||
|
#~ msgstr "Plik istnieje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Overwrite"
|
||
|
#~ msgstr "Nadpisz"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do Not Overwrite"
|
||
|
#~ msgstr "Nie nadpisuj"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KomparePart"
|
||
|
#~ msgstr "KomparePart"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kevin Kofler"
|
||
|
#~ msgstr "Kevin Kofler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Running diff..."
|
||
|
#~ msgstr "Uruchamianie diffa..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Parsing diff output..."
|
||
|
#~ msgstr "Parsowanie wyniku diffa..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
||
|
#~ msgstr "Porównywanie pliku %1 z plikiem %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
||
|
#~ msgstr "Porównywanie plików w: %1 z plikami w: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
|
||
|
#~ msgstr "Przeglądanie wyniku diffa z %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
||
|
#~ msgstr "Włączanie wyjścia diffa z %1 do pliku %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
||
|
#~ msgstr "Włączanie wyjścia diffa z %1 do katalogu %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
|
||
|
#~ "Would you like to save them?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wprowadzono zmiany do plików docelowych.\n"
|
||
|
#~ "Czy je zapisać?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
||
|
#~ msgstr "Czy zapisać zmiany?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unified"
|
||
|
#~ msgstr "Połączone"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Context"
|
||
|
#~ msgstr "Kontekst"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "RCS"
|
||
|
#~ msgstr "RCS"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ed"
|
||
|
#~ msgstr "Ed"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Normal"
|
||
|
#~ msgstr "Normalny"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
||
|
#~ "available."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Brak pliku diff lub diff nie został wykonany na dwóch plikach. Z tego "
|
||
|
#~ "powodu statystyki nie są dostępne."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Diff Statistics"
|
||
|
#~ msgstr "Statystyki diffa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Statistics:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Old file: %1\n"
|
||
|
#~ "New file: %2\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Format: %3\n"
|
||
|
#~ "Number of hunks: %4\n"
|
||
|
#~ "Number of differences: %5"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Statystyki:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Stary plik: %1\n"
|
||
|
#~ "Nowy plik: %2\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Format: %3\n"
|
||
|
#~ "Liczba części: %4\n"
|
||
|
#~ "Liczba różnic: %5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Statistics:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
|
||
|
#~ "Format: %2\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Current old file: %3\n"
|
||
|
#~ "Current new file: %4\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Number of hunks: %5\n"
|
||
|
#~ "Number of differences: %6"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Statystyki:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Liczba plików w pliku diff: %1\n"
|
||
|
#~ "Format: %2\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Aktualny stary plik: %3\n"
|
||
|
#~ "Aktualny nowy plik: %4\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Liczba części: %5\n"
|
||
|
#~ "Liczba różnic: %6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&File"
|
||
|
#~ msgstr "&Plik"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Difference"
|
||
|
#~ msgstr "&Różnica"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Settings"
|
||
|
#~ msgstr "&Ustawienia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preferences"
|
||
|
#~ msgstr "Preferencje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "View"
|
||
|
#~ msgstr "Widok"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "View Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Ustawienia widoku"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Diff"
|
||
|
#~ msgstr "Diff"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Diff Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Ustawienia diffa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Run Diff In"
|
||
|
#~ msgstr "Uruchom diffa w"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Command Line"
|
||
|
#~ msgstr "Wiersz poleceń"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
||
|
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- źródło cel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opcje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Look for smaller changes"
|
||
|
#~ msgstr "Obejrzyj mniejsze zmiany"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Optimize for large files"
|
||
|
#~ msgstr "Optymalizuj dla dużych plików"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ignore changes in case"
|
||
|
#~ msgstr "Zignoruj zmianę wielkości liter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
|
||
|
#~ msgstr "Zamień tabulatory na odstępy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
||
|
#~ msgstr "Zignoruj dodane lub usunięte puste linie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
|
||
|
#~ msgstr "Zignoruj zmiany w białych znakach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show function names"
|
||
|
#~ msgstr "Pokaż nazwy funkcji"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Compare folders recursively"
|
||
|
#~ msgstr "Porównaj katalogi rekursywnie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Treat new files as empty"
|
||
|
#~ msgstr "Traktuj nowe pliki jako puste"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Format"
|
||
|
#~ msgstr "Format"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Side-by-side"
|
||
|
#~ msgstr "Strona po stronie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of context lines:"
|
||
|
#~ msgstr "Liczba linii kontekstu:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Główny pasek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Files"
|
||
|
#~ msgstr "Pliki"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
||
|
#~ msgstr "Tutaj można podać pliki, które mają być porównane."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
||
|
#~ msgstr "Tutaj można zmienić opcje porównywania plików."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Appearance"
|
||
|
#~ msgstr "Wygląd"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
|
||
|
#~ msgstr "Tutaj można zmienić opcje widoku."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
|
||
|
#~ "file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nie można znaleźć pliku używanego do wyłączania plików, proszę podać inny."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Diff Program"
|
||
|
#~ msgstr "Program diff"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
|
||
|
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
|
||
|
#~ "This way you can select that version."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tutaj można wybrać inny program diff. Na Solarisie domyślny program nie "
|
||
|
#~ "obsługuje wszystkich opcji wersji GNU. W ten sposób można wybrać tą "
|
||
|
#~ "wersję."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
|
||
|
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
|
||
|
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wybór formatu wyjściowego diffa. Zunifikowany jest używany najczęściej, "
|
||
|
#~ "ponieważ jest czytelny. Twórcy KDE najbardziej go lubią, więc dobrym "
|
||
|
#~ "pomysłem jest używanie go przy przysyłaniu łat."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output Format"
|
||
|
#~ msgstr "Format wyjściowy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Lines of Context"
|
||
|
#~ msgstr "Linie kontekstu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
|
||
|
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
|
||
|
#~ "the diff unnecessarily."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Liczba linii kontekstu to zazwyczaj 2 lub 3. To powoduje, że plik diff "
|
||
|
#~ "jest czytelny i możliwy do zastosowania w większości przypadków. Liczba "
|
||
|
#~ "linii większa niż 3 spowoduje nadmierne zwiększenie wielkości pliku."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "General"
|
||
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Treat new files as empty"
|
||
|
#~ msgstr "&Traktuj nowe pliki jako puste"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
|
||
|
#~ msgstr "To odpowiada opcji -N diffa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
|
||
|
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
|
||
|
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
|
||
|
#~ "one big insertion or deletion."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, diff będzie traktował plik istniejący tylko "
|
||
|
#~ "w jednym katalogu jako pusty w innych. Oznacza to, że plik będzie "
|
||
|
#~ "porównywany z pustym plikiem i w ten sposób będzie pojawiać się jako "
|
||
|
#~ "jedna duża zmiana polegająca na wstawieniu lub usunięciu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Look for smaller changes"
|
||
|
#~ msgstr "&Obejrzyj mniejsze zmiany"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
||
|
#~ msgstr "To odpowiada opcji -d diffa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
|
||
|
#~ "more memory) to find fewer changes."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, diff będzie próbować (za cenę większej "
|
||
|
#~ "ilości pamięci) znaleźć mniej zmian."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "O&ptimize for large files"
|
||
|
#~ msgstr "O&ptymalizuj dla dużych plików"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
||
|
#~ msgstr "To odpowiada opcji -H diffa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
|
||
|
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ta opcja powoduje, że diff wykonuje lepsze pliki różnic dla większych "
|
||
|
#~ "plików. Niestety, nie istnieje definicja większych plików."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Ignore changes in case"
|
||
|
#~ msgstr "Z&ignoruj zmianę wielkości liter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
||
|
#~ msgstr "To odpowiada opcji -i diffa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
|
||
|
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
|
||
|
#~ "SoMEthing in the other file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jeśli włączona jest opcja ignorowania zmian wielkości znaków, diff nie "
|
||
|
#~ "pokaże zmiany kiedy \"coś\" w pliku zmieniło się na \"coŚ\" w drugim "
|
||
|
#~ "pliku."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ignore regexp:"
|
||
|
#~ msgstr "Ignoruj wyrażenia regularne:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
||
|
#~ msgstr "To odpowiada opcji -l diffa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
|
||
|
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jeśli to pole jest zaznaczone, diffowi zostanie podana opcja, która "
|
||
|
#~ "spowoduje zignorowanie wierszy, które pasują do wyrażenia regularnego."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
|
||
|
#~ "to ignore lines that match it."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tutaj można dodać wyrażenie regularne.\n"
|
||
|
#~ "Spełniające je wiersze będą ignorowane."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Edit..."
|
||
|
#~ msgstr "&Modyfikuj..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
||
|
#~ "you can graphically create regular expressions."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kliknięcie tego otworzy okno dialogowe wyrażeń regularnych,\n"
|
||
|
#~ "gdzie można je tworzyć graficznie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Whitespace"
|
||
|
#~ msgstr "Biały znak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
||
|
#~ msgstr "&Zamień tabulatory na odstępy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
||
|
#~ msgstr "To odpowiada opcji -t diffa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
|
||
|
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
|
||
|
#~ "destination file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ta opcja nie zawsze daje dobry wynik. Z powodu tego rozszerzenia Kompare "
|
||
|
#~ "może mieć problemy podczas zastosowania zmiany do pliku celu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
||
|
#~ msgstr "Zi&gnoruj dodane lub usunięte puste linie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
||
|
#~ msgstr "To odpowiada opcji -B diffa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
|
||
|
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "To może być użyteczne w sytuacjach kiedy kod został poddany reorganizacji "
|
||
|
#~ "i wstawiano i usuwano puste wiersze w celu poprawy czytelności kodu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
||
|
#~ msgstr "Zig&noruj zmiany w liczbie białych znaków"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
||
|
#~ msgstr "To odpowiada opcji -b diffa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
|
||
|
#~ "changes in indentation, then use this option."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jeśli nie są interesujące zmiany wynikające na przykład ze zmian we "
|
||
|
#~ "wcięciach, użyj tej opcji."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
|
||
|
#~ msgstr "Zignoruj &białe znaki"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
||
|
#~ msgstr "To odpowiada opcji -w diffa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
|
||
|
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jest to użyteczne jeśli chce się zobaczyć istotne zmiany bez modyfikacji "
|
||
|
#~ "dotyczących białych znaków."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
||
|
#~ msgstr "Zignoruj &zmiany tabulacji w odstępy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
||
|
#~ msgstr "To odpowiada opcji -E diffa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
|
||
|
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
|
||
|
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
|
||
|
#~ "when you use this option."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jeśli w pliku zmieniono tabulacje na odstępy, to ta opcja spowoduje, że "
|
||
|
#~ "takie zmiany nie zostaną pokazane. Kompare ma obecnie problemy przy "
|
||
|
#~ "zastosowaniu takich zmian, więc opcji tej należy używać ostrożnie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
|
||
|
#~ msgstr "Pliki do wyłączenia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
||
|
#~ "right or select entries from the list."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jest zaznaczone, jeśli wprowadzony został wzorzec do pola tekstowego po "
|
||
|
#~ "prawej lub wybrano element z listy."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
|
||
|
#~ "entries from the list."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tu można wpisać lub usunąć wzorzec albo wybrać jeden lub więcej elementów "
|
||
|
#~ "z listy."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
|
||
|
#~ msgstr "Plik z listą nieuwzględnianych plików"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jeśli to jest odhaczone, to możesz podać nazwę pliku na liście rozwijanej "
|
||
|
#~ "poniżej."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
||
|
#~ "the comparison of the folders."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tu można wpisać URL pliku z wzorcami. Pasujące do nich pliki nie będą "
|
||
|
#~ "uwzględniane podczas porównywania katalogów."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
|
||
|
#~ "put in the dialog to the left of this button."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Każdy plik wybrany z okna dialogowego pojawiającego się po kliknięciu "
|
||
|
#~ "zostanie wstawiony do okna dialogowego po lewej stronie przycisku."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Exclude"
|
||
|
#~ msgstr "Wyłącz"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Encoding"
|
||
|
#~ msgstr "Kodowanie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Colors"
|
||
|
#~ msgstr "Kolory"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Removed color:"
|
||
|
#~ msgstr "Usunięte:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Changed color:"
|
||
|
#~ msgstr "Zmienione:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Added color:"
|
||
|
#~ msgstr "Dodane:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Applied color:"
|
||
|
#~ msgstr "Stosowane:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mouse Wheel"
|
||
|
#~ msgstr "Rolka myszy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of lines:"
|
||
|
#~ msgstr "Liczba linii:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tabs to Spaces"
|
||
|
#~ msgstr "Zamień tabulatory na odstępy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
||
|
#~ msgstr "Liczba odstępów do zastąpienia tabulatorem:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Text Font"
|
||
|
#~ msgstr "Czcionka dla tekstu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Font:"
|
||
|
#~ msgstr "Czcionka:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Size:"
|
||
|
#~ msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fonts"
|
||
|
#~ msgstr "Czcionki"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
||
|
#~ "diff"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Program do oglądania różnic między plikami i opcjonalnego tworzenia "
|
||
|
#~ "plików różnicowych"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kompare"
|
||
|
#~ msgstr "Kompare"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
||
|
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
||
|
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Jeff Snyder"
|
||
|
#~ msgstr "Jeff Snyder"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Developer"
|
||
|
#~ msgstr "Programista"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maintainer"
|
||
|
#~ msgstr "Opiekun"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Chris Luetchford"
|
||
|
#~ msgstr "Chris Luetchford"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kompare icon artist"
|
||
|
#~ msgstr "Twórca ikon Kompare"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Malte Starostik"
|
||
|
#~ msgstr "Malte Starostik"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A lot of good advice"
|
||
|
#~ msgstr "Dużo dobrych rad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
|
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
|
||
|
#~ msgstr "Przeglądarka różnic Cervisii"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
||
|
#~ msgstr "To porówna URL1 z URL2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
|
||
|
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
|
||
|
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
|
||
|
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
|
||
|
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "To spowoduje otwarcie URL1 jako wyjścia diffa. URL1 może także być '-', a "
|
||
|
#~ "wtedy odczyt nastąpi ze standardowego wejścia. Może być to użyte na "
|
||
|
#~ "przykład do cvs diff | kompare -o -. Kompare sprawdzi, czy może znaleźć "
|
||
|
#~ "oryginalne pliki i włączy je do wyniku diffa oraz pokaże w przeglądarce. -"
|
||
|
#~ "n wyłącza to sprawdzenie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
|
||
|
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Spowoduje to włączenie URL2 do URL1, URL2 powinien być wyjściem diffa a "
|
||
|
#~ "URL1 plikiem lub katalogiem, do którego ma być dołączone. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
|
||
|
#~ "using '-' as URL with the -o option."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wyłącza automatyczne wyszukiwanie oryginalnych plików przy użyciu '-' "
|
||
|
#~ "jako URL z opcją '-o'."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
|
||
|
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Umożliwia ustawienie używanego kodowania znaków, kiedy wywołanie programu "
|
||
|
#~ "następuje z wiersza komend. Domyślną wartością, jeśli inna nie zostanie "
|
||
|
#~ "podana, jest kodowanie lokalne."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Compare these files or folder"
|
||
|
#~ msgstr "Porównaj te pliki albo katalogi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
||
|
#~ msgstr "Nie można odnaleźć elementu programu (KompareViewPart)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
||
|
#~ msgstr "Nie można odnaleźć elementu programu (KompareNavigationPart)."
|