# translation of kompare.po to Polish # translation of kompare.po to # Version: $Revision: 1344986 $ # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Marta Rybczynska , 2002, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2002, 2004, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003. # Marta Rybczyńska , 2003. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009. # Michał Smoczyk , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-09 14:51+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: komparemodellist.cpp:69 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Zastosuj różnicę" #: komparemodellist.cpp:73 msgid "Un&apply Difference" msgstr "C&ofnij różnicę" #: komparemodellist.cpp:77 msgid "App&ly All" msgstr "Z&astosuj wszystkie" #: komparemodellist.cpp:81 msgid "&Unapply All" msgstr "&Cofnij zastosowanie dla wszystkich" #: komparemodellist.cpp:85 msgid "P&revious File" msgstr "&Poprzedni plik" #: komparemodellist.cpp:89 msgid "N&ext File" msgstr "&Następny plik" #: komparemodellist.cpp:93 msgid "&Previous Difference" msgstr "&Poprzednia różnica" #: komparemodellist.cpp:97 msgid "&Next Difference" msgstr "&Następna różnica" #: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Brak modeli lub brak różnic. Ten plik: %1 nie jest poprawnym " "plikiem różnic." #: komparemodellist.cpp:265 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Podczas nakładania poprawki %1 na plik %2 wystąpiły " "problemy." #: komparemodellist.cpp:292 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Podczas nakładania poprawki %1 na katalog %2 wystąpiły " "problemy." #: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Nie można zapisać pliku tymczasowego %1, zostanie usunięty." #: komparemodellist.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu docelowego %1.\n" "Plik nie został zapisany." #: komparemodellist.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Nie można wysłać tymczasowego pliku do lokalizacji docelowej %1. " "Plik tymczasowy jest ciągle dostępny: %2. Można go ręcznie skopiować " "we właściwe miejsce." #: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Nie można przetworzyć wyników diffa." #: komparemodellist.cpp:505 msgid "The files are identical." msgstr "Pliki są identyczne." #: komparemodellist.cpp:687 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Nie można zapisać do pliku tymczasowego." #: komparemodellist.cpp:960 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "Diff jest zdeformowany. Niektóre wiersze nie mogły zostać przetworzone i " "przez to nie zostaną wyświetlone w widoku diff." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marta Rybczyńska" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "Nie można wczytać elementu programu (KompareViewPart)." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nawigacja" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Nie można wczytać elementu programu (KompareNavigationPart)." #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "&Otwórz diffa..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&Porównaj pliki..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "Połą&cz URL z diffem..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "Pokaż widok &tekstu" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr " 0 z 0 różnic" #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr " 0 z 0 plików" #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] " %2 z %1 pliku " #~ msgstr[1] " %2 z %1 plików " #~ msgstr[2] " %2 z %1 plików" #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] " %1 plik " #~ msgstr[1] " %1 pliki " #~ msgstr[2] " %1 plików " #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] " %2 z %1 różnicy, zastosowano %3" #~ msgstr[1] " %2 z %1 różnic, zastosowano %3" #~ msgstr[2] " %2 z %1 różnic, zastosowano %3" #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] " %1 różnica " #~ msgstr[1] " %1 różnice " #~ msgstr[2] " %1 różnic " #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "Połącz plik/katalog z wyjściem programu różnicowego" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "Plik/katalog" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Wynik diffa" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Połącz" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "Połącz ten plik lub katalog z wynikiem diffa" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Jeśli w pola tego okna wpisano nazwę pliku lub katalogu i plik " #~ "zawierający wynik diffa, to ten przycisk będzie dostępny i naciśnięcie go " #~ "otworzy główne okno kompare, gdzie zawartość wybranego pliku lub plików z " #~ "wybranego katalogu będzie połączona z wyjściem diffa tak, aby można było " #~ "potem zastosować różnice do pliku lub plików. " #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Porównywanie plików lub katalogów" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Porównaj" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Porównaj te pliki albo katalogi" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "Jeśli w pola tego okna dialogowego wpisano 2 nazwy plików lub 2 katalogi, " #~ "wtedy ten przycisk będzie dostępny i wciśnięcie go rozpocznie ich " #~ "porównywanie. " #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Widok jako tekst" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Katalog źródłowy" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Katalog wynikowy" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Plik źródłowy" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "Plik wynikowy" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Linia źródłowa" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Linia wynikowa" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Różnica" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Zastosowano: Zmiany dokonane do %1 wiersza odczynione" #~ msgstr[1] "Zastosowano: Zmiany dokonane do %1 wierszy odczynione" #~ msgstr[2] "Zastosowano: Zmiany dokonane do %1 wierszy odczynione" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "Zmieniona %1 linia" #~ msgstr[1] "Zmienione %1 linie" #~ msgstr[2] "Zmienione %1 linii" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Wycofano wstawienie %1 linii" #~ msgstr[1] "Wycofano wstawienie %1 linii" #~ msgstr[2] "Wycofano wstawienie %1 linii" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "Wstawiono %1 linię" #~ msgstr[1] "Wstawiono %1 linie" #~ msgstr[2] "Wstawiono %1 linii" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Wycofano usunięcie %1 linii" #~ msgstr[1] "Wycofano usunięcie %1 linii" #~ msgstr[2] "Wycofano usunięcie %1 linii" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "Usunięto %1 linię" #~ msgstr[1] "Usunięto %1 linie" #~ msgstr[2] "Usunięto %1 linii" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "Zapisz &wszystkie" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "Zapisz &diff..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Zamień źródło z celem" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Pokaż statystyki" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Odśwież różnice" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "Nie można pobrać spod adresu URL %1." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "URL %1 nie istnieje w tym systemie." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Opcje diffa" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Pliki łat" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "Zapisz .diff" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik istnieje lub jest zabezpieczony przed zapisem. Czy go nadpisać?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Plik istnieje" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Nadpisz" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "Nie nadpisuj" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "Uruchamianie diffa..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "Parsowanie wyniku diffa..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "Porównywanie pliku %1 z plikiem %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "Porównywanie plików w: %1 z plikami w: %2" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "Przeglądanie wyniku diffa z %1" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "Włączanie wyjścia diffa z %1 do pliku %2" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "Włączanie wyjścia diffa z %1 do katalogu %2" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "Wprowadzono zmiany do plików docelowych.\n" #~ "Czy je zapisać?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Czy zapisać zmiany?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Połączone" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Brak pliku diff lub diff nie został wykonany na dwóch plikach. Z tego " #~ "powodu statystyki nie są dostępne." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Statystyki diffa" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Statystyki:\n" #~ "\n" #~ "Stary plik: %1\n" #~ "Nowy plik: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Liczba części: %4\n" #~ "Liczba różnic: %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Statystyki:\n" #~ "\n" #~ "Liczba plików w pliku diff: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Aktualny stary plik: %3\n" #~ "Aktualny nowy plik: %4\n" #~ "\n" #~ "Liczba części: %5\n" #~ "Liczba różnic: %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Różnica" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencje" #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Ustawienia widoku" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Ustawienia diffa" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "Uruchom diffa w" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Wiersz poleceń" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- źródło cel" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Obejrzyj mniejsze zmiany" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "Optymalizuj dla dużych plików" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Zignoruj zmianę wielkości liter" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Zamień tabulatory na odstępy" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Zignoruj dodane lub usunięte puste linie" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Zignoruj zmiany w białych znakach" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Pokaż nazwy funkcji" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Porównaj katalogi rekursywnie" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Traktuj nowe pliki jako puste" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Strona po stronie" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Liczba linii kontekstu:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Tutaj można podać pliki, które mają być porównane." #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "Tutaj można zmienić opcje porównywania plików." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Tutaj można zmienić opcje widoku." #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć pliku używanego do wyłączania plików, proszę podać inny." #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Program diff" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można wybrać inny program diff. Na Solarisie domyślny program nie " #~ "obsługuje wszystkich opcji wersji GNU. W ten sposób można wybrać tą " #~ "wersję." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Wybór formatu wyjściowego diffa. Zunifikowany jest używany najczęściej, " #~ "ponieważ jest czytelny. Twórcy KDE najbardziej go lubią, więc dobrym " #~ "pomysłem jest używanie go przy przysyłaniu łat." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Format wyjściowy" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Linie kontekstu" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "Liczba linii kontekstu to zazwyczaj 2 lub 3. To powoduje, że plik diff " #~ "jest czytelny i możliwy do zastosowania w większości przypadków. Liczba " #~ "linii większa niż 3 spowoduje nadmierne zwiększenie wielkości pliku." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "&Traktuj nowe pliki jako puste" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "To odpowiada opcji -N diffa." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, diff będzie traktował plik istniejący tylko " #~ "w jednym katalogu jako pusty w innych. Oznacza to, że plik będzie " #~ "porównywany z pustym plikiem i w ten sposób będzie pojawiać się jako " #~ "jedna duża zmiana polegająca na wstawieniu lub usunięciu." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "&Obejrzyj mniejsze zmiany" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "To odpowiada opcji -d diffa." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, diff będzie próbować (za cenę większej " #~ "ilości pamięci) znaleźć mniej zmian." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "O&ptymalizuj dla dużych plików" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "To odpowiada opcji -H diffa." #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja powoduje, że diff wykonuje lepsze pliki różnic dla większych " #~ "plików. Niestety, nie istnieje definicja większych plików." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "Z&ignoruj zmianę wielkości liter" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "To odpowiada opcji -i diffa." #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączona jest opcja ignorowania zmian wielkości znaków, diff nie " #~ "pokaże zmiany kiedy \"coś\" w pliku zmieniło się na \"coŚ\" w drugim " #~ "pliku." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Ignoruj wyrażenia regularne:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "To odpowiada opcji -l diffa." #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "" #~ "Jeśli to pole jest zaznaczone, diffowi zostanie podana opcja, która " #~ "spowoduje zignorowanie wierszy, które pasują do wyrażenia regularnego." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można dodać wyrażenie regularne.\n" #~ "Spełniające je wiersze będą ignorowane." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modyfikuj..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie tego otworzy okno dialogowe wyrażeń regularnych,\n" #~ "gdzie można je tworzyć graficznie." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Biały znak" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "&Zamień tabulatory na odstępy" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "To odpowiada opcji -t diffa." #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja nie zawsze daje dobry wynik. Z powodu tego rozszerzenia Kompare " #~ "może mieć problemy podczas zastosowania zmiany do pliku celu." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "Zi&gnoruj dodane lub usunięte puste linie" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "To odpowiada opcji -B diffa." #~ msgid "" #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." #~ msgstr "" #~ "To może być użyteczne w sytuacjach kiedy kod został poddany reorganizacji " #~ "i wstawiano i usuwano puste wiersze w celu poprawy czytelności kodu." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "Zig&noruj zmiany w liczbie białych znaków" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "To odpowiada opcji -b diffa." #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie są interesujące zmiany wynikające na przykład ze zmian we " #~ "wcięciach, użyj tej opcji." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "Zignoruj &białe znaki" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "To odpowiada opcji -w diffa." #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "Jest to użyteczne jeśli chce się zobaczyć istotne zmiany bez modyfikacji " #~ "dotyczących białych znaków." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Zignoruj &zmiany tabulacji w odstępy" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "To odpowiada opcji -E diffa." #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli w pliku zmieniono tabulacje na odstępy, to ta opcja spowoduje, że " #~ "takie zmiany nie zostaną pokazane. Kompare ma obecnie problemy przy " #~ "zastosowaniu takich zmian, więc opcji tej należy używać ostrożnie." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Pliki do wyłączenia" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Jest zaznaczone, jeśli wprowadzony został wzorzec do pola tekstowego po " #~ "prawej lub wybrano element z listy." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Tu można wpisać lub usunąć wzorzec albo wybrać jeden lub więcej elementów " #~ "z listy." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "Plik z listą nieuwzględnianych plików" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Jeśli to jest odhaczone, to możesz podać nazwę pliku na liście rozwijanej " #~ "poniżej." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Tu można wpisać URL pliku z wzorcami. Pasujące do nich pliki nie będą " #~ "uwzględniane podczas porównywania katalogów." #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Każdy plik wybrany z okna dialogowego pojawiającego się po kliknięciu " #~ "zostanie wstawiony do okna dialogowego po lewej stronie przycisku." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Usunięte:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Dodane:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Stosowane:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Rolka myszy" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Liczba linii:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Zamień tabulatory na odstępy" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Liczba odstępów do zastąpienia tabulatorem:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Czcionka dla tekstu" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "" #~ "Program do oglądania różnic między plikami i opcjonalnego tworzenia " #~ "plików różnicowych" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programista" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Twórca ikon Kompare" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "Dużo dobrych rad" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Przeglądarka różnic Cervisii" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "To porówna URL1 z URL2" #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "To spowoduje otwarcie URL1 jako wyjścia diffa. URL1 może także być '-', a " #~ "wtedy odczyt nastąpi ze standardowego wejścia. Może być to użyte na " #~ "przykład do cvs diff | kompare -o -. Kompare sprawdzi, czy może znaleźć " #~ "oryginalne pliki i włączy je do wyniku diffa oraz pokaże w przeglądarce. -" #~ "n wyłącza to sprawdzenie." #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Spowoduje to włączenie URL2 do URL1, URL2 powinien być wyjściem diffa a " #~ "URL1 plikiem lub katalogiem, do którego ma być dołączone. " #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "Wyłącza automatyczne wyszukiwanie oryginalnych plików przy użyciu '-' " #~ "jako URL z opcją '-o'." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Umożliwia ustawienie używanego kodowania znaków, kiedy wywołanie programu " #~ "następuje z wiersza komend. Domyślną wartością, jeśli inna nie zostanie " #~ "podana, jest kodowanie lokalne." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Porównaj te pliki albo katalogi" #~ msgid "Could not find our KompareViewPart." #~ msgstr "Nie można odnaleźć elementu programu (KompareViewPart)." #~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Nie można odnaleźć elementu programu (KompareNavigationPart)."