kde-l10n/pl/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

904 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to
# Version: $Revision: 1339345 $
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcin Giedz"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eksport cerytikatu X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę poinformować o tym na adres kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Błąd konwertowania danego certyfikatu do wybranego formatu."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Asystent tworzenia certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Typ certyfikatu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Hasło (powtórnie):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Kod kraju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stan lub prowincja (pełna nazwa):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Nazwa organizacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Jednostka organizacji/grupa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Pełna nazwa serwera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Ważność (w dniach):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Podpisany przez siebie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Skrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Użyj DSA zamiast RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Siła (w bitach):"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 z %3 bitów)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Ten moduł pozwala na konfigurowanie SSL do użycia z "
"większością programów KDE. Możesz zarządzać zarówno osobistymi certyfikatami "
"oraz znanymi uprawnieniami certyfikatu."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Moduł kryptografii KDE"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Szyfry SSL do użycia"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Wybierz szyfry, które chcesz włączyć podczas używania protokołu SSL. "
"Aktualnie użyty protokół będzie negocjowany z serwerem podczas nawiązywania "
"połączenia."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Asystent szyfru"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Tylko silne szyfry"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tylko szyfry eksportowe"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Włącz wszystkie"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Te standardowe ustawienia pomagają skonfigurować SSL. Możesz wybrać "
"jeden z następujących modeli:<ul><li><b>Tylko silne szyfry:</b> Wybranie "
"tylko silnych szyfrów (&gt;= 128 bitów).</li><li> <b>Tylko szyfry eksportowe:"
"</b> Wybranie tylko słabych szyfrów (&lt;= 56 bitów).</li><li><b>Włącz "
"wszystkie:</b> Wybranie wszystkich szyfrów i metod SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Ostrzegaj przy &wchodzeniu w tryb SSL"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz ostrzegany przy wchodzeniu na strony o włączonym "
"SSL"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Ostrzegaj przy &wychodzeniu z trybu SSL"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany przy opuszczaniu stron www opartych "
"na SSL."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Ostrzeż przy wysyłaniu &nieszyfrowanych danych"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przed wysłaniem niezakodowanych danych przez "
"przeglądarkę wyświetlane będzie ostrzeżenie."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Ostrzegaj przy &złączonych stronach SSL/brak-SSL"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany jeśli przeglądasz stronę zawierającą "
"zarówno zakodowane i niezakodowane części."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do bibliotek OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Użyj EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Użyj pliku entropii"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ścieżka do EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania "
"pseudolosowego generatora liczb."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania "
"pseudolosowego generatora liczb."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Wprowadź tu ścieżkę do gniazda utworzonego przez demona EGD."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknij aby wyszukać plik gniazda EGD."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje które certyfikaty są znane przez KDE. Możesz w prosty "
"sposób zarządzać nimi stąd."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Wspólna nazwa"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mport..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&suń"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odbezpiecz"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "&Weryfikuj"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Zmień hasło..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "To jest informacja o właścicielu certyfikatu."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "To jest informacja o wydawcy certyfikatu."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważne od:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Ważne dopóki:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certyfikat jest ważny począwszy od tej daty."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certyfikat jest ważny do tej daty."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Skrót MD5:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Skrót certyfikatu, używany do jego szybkiej identyfikacji."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Przy połączeniu SSL..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Użyj domyślnego certyfikatu"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lista połączeń"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nie używaj certyfikatów"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Certyfikaty SSL nie mogą być zarządzane ponieważ ten moduł nie został "
"połączony z OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Domyślne działanie"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Zapytaj"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "N&ie wysyłaj"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Domyślny certyfikat:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie komputera:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Komputer:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Certyfikat:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Zachęta"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nowy"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje znane certyfikaty osób i stron przez KDE. Możesz w prosty "
"sposób zarządzać nimi stąd."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ten przycisk pozwala na eksportowanie wybranego formatu do pliku o różnym "
"formacie."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "U&suń"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Ten przycisk usuwa wybrany certyfikat z pamięci podręcznej certyfikatów."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&Weryfikuj"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ten przycisk testuje wybrany certyfikat pod względem poprawności."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Ciągle"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Do daty"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić stałe wejście do pamięci podręcznej."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić tymczasowe wejście do pamięci podręcznej."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Data i czas, do której dany certyfikat powinien wygasnąć."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "A&kceptuj"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "Odrz&uć"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Wybierz to aby zawsze akceptować ten certyfikat."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Wybierz to aby zawsze odrzucać ten certyfikat."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz być powiadamiany dla działania kiedy odbierasz ten "
"certyfikat."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje znane certyfikaty autoryzacji przez KDE. Możesz w prosty "
"sposób zarządzać nimi stąd."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Jednostka organizacji"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "Przy&wróć"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania stron"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania wiadomości"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania kodu"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Ostrzegaj przy &samopodpisanych certyfikatach lub nieznanych CA"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Ostrzegaj przy &wygaśniętych certyfikatach"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Ostrzegaj przy nie&ważnych certyfikatach"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje, które strony mogą być pobierane jeśli nawet ich "
"certyfikat naruszy procedurę poprawności."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Te opcje nie są konfigurowalne ponieważ ten moduł nie został połączony z "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Twoje certyfikaty"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Równoprawne certyfikaty SSL"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisy SSL"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Sprawdzanie opcji"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Jeśli nie wybierzesz przynajmniej jednego szyfru, SSL nie będzie działać."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Szyfry SSL"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Błąd podczas otrzymywania certyfikatu."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ten certyfikat przeszedł test weryfikacji pomyślnie."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ten certyfikat nie przeszedł poprawnie testu i powinien zostać uznany za "
"nieważny."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Hasło certyfikatu"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Hasło certyfikatu"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Spróbuj"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nie próbuj"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Czy na pewno chcesz go zamienić?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Wprowadź hasło certyfikatu:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Hasło dla '%1'"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodowanie zakończone błędnie. Spróbuj jeszcze raz:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Eksport zakończony błędnie."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Wprowadź stare hasło dla certyfikatu:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Wprowadź nowe hasło certyfikatu"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "To nie jest certyfikat szyfru."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Masz już zainstalowany certyfikat szyfru."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Plik certyfikatu nie mógł zostać załadowany."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Czy udostępnić ten certyfikat także w programie KMail?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Udostępnij"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nie udostępniaj"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Kleopatry. Być może konieczna jest aktualizacja pakietu "
"kdepim."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"To zmieni Twoją bazę szyfrów na bazę domyślną KDE.\n"
"Operacja jest nieodwracalna.\n"
"Czy na pewno kontynuować?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Błąd podczas wczytywania OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "biblioteka libssl nie została znaleziona lub poprawnie załadowana."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "biblioteka libcrypto nie została znaleziona lub poprawnie załadowana."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL załadowany poprawnie."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ścieżka do pliku entropii:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobisty SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Serwer SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Żądanie osobiste SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Żądanie serwera SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Serwer CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Personalny CA"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Wybór daty i czasu"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Godzina:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Domyślny certyfikat autoryzacji"