# translation of kcmcrypto.po to # Version: $Revision: 1339345 $ # # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2007. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-31 23:32+0100\n" "Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcin Giedz" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Eksport cerytikatu X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę poinformować o tym na adres kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Błąd konwertowania danego certyfikatu do wybranego formatu." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Asystent tworzenia certyfikatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "Typ certyfikatu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Hasło (powtórnie):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "Kod kraju:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "Stan lub prowincja (pełna nazwa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "Nazwa organizacji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Jednostka organizacji/grupa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Pełna nazwa serwera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "Ważność (w dniach):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "Podpisany przez siebie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Skrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Użyj DSA zamiast RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "Siła (w bitach):" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 z %3 bitów)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crypto

Ten moduł pozwala na konfigurowanie SSL do użycia z " "większością programów KDE. Możesz zarządzać zarówno osobistymi certyfikatami " "oraz znanymi uprawnieniami certyfikatu." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Moduł kryptografii KDE" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Szyfry SSL do użycia" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Wybierz szyfry, które chcesz włączyć podczas używania protokołu SSL. " "Aktualnie użyty protokół będzie negocjowany z serwerem podczas nawiązywania " "połączenia." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Asystent szyfru" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Tylko silne szyfry" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Tylko szyfry eksportowe" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Włącz wszystkie" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Te standardowe ustawienia pomagają skonfigurować SSL. Możesz wybrać " "jeden z następujących modeli:
    • Tylko silne szyfry: Wybranie " "tylko silnych szyfrów (>= 128 bitów).
    • Tylko szyfry eksportowe:" " Wybranie tylko słabych szyfrów (<= 56 bitów).
    • Włącz " "wszystkie: Wybranie wszystkich szyfrów i metod SSL.
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Ostrzegaj przy &wchodzeniu w tryb SSL" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, będziesz ostrzegany przy wchodzeniu na strony o włączonym " "SSL" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Ostrzegaj przy &wychodzeniu z trybu SSL" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany przy opuszczaniu stron www opartych " "na SSL." #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Ostrzeż przy wysyłaniu &nieszyfrowanych danych" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przed wysłaniem niezakodowanych danych przez " "przeglądarkę wyświetlane będzie ostrzeżenie." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Ostrzegaj przy &złączonych stronach SSL/brak-SSL" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany jeśli przeglądasz stronę zawierającą " "zarówno zakodowane i niezakodowane części." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Wprowadź ścieżkę do bibliotek OpenSSL" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "Użyj EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Użyj pliku entropii" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "Ścieżka do EGD:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania " "pseudolosowego generatora liczb." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania " "pseudolosowego generatora liczb." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "Wprowadź tu ścieżkę do gniazda utworzonego przez demona EGD." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliknij aby wyszukać plik gniazda EGD." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ta lista pokazuje które certyfikaty są znane przez KDE. Możesz w prosty " "sposób zarządzać nimi stąd." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Wspólna nazwa" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "I&mport..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "U&suń" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "&Odbezpiecz" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "&Weryfikuj" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Zmień hasło..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "To jest informacja o właścicielu certyfikatu." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "To jest informacja o wydawcy certyfikatu." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Ważne od:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Ważne dopóki:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certyfikat jest ważny począwszy od tej daty." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certyfikat jest ważny do tej daty." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "Skrót MD5:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Skrót certyfikatu, używany do jego szybkiej identyfikacji." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Przy połączeniu SSL..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Użyj domyślnego certyfikatu" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&Lista połączeń" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nie używaj certyfikatów" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Certyfikaty SSL nie mogą być zarządzane ponieważ ten moduł nie został " "połączony z OpenSSL." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Domyślne działanie" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "&Zapytaj" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "N&ie wysyłaj" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Domyślny certyfikat:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Uwierzytelnianie komputera:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Polityka" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Certyfikat:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Zachęta" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Nie wysyłaj" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "&Nowy" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Ta lista pokazuje znane certyfikaty osób i stron przez KDE. Możesz w prosty " "sposób zarządzać nimi stąd." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Ten przycisk pozwala na eksportowanie wybranego formatu do pliku o różnym " "formacie." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "U&suń" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Ten przycisk usuwa wybrany certyfikat z pamięci podręcznej certyfikatów." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "&Weryfikuj" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ten przycisk testuje wybrany certyfikat pod względem poprawności." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Ciągle" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Do daty" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić stałe wejście do pamięci podręcznej." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić tymczasowe wejście do pamięci podręcznej." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Data i czas, do której dany certyfikat powinien wygasnąć." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "A&kceptuj" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "Odrz&uć" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Wybierz to aby zawsze akceptować ten certyfikat." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Wybierz to aby zawsze odrzucać ten certyfikat." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz być powiadamiany dla działania kiedy odbierasz ten " "certyfikat." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ta lista pokazuje znane certyfikaty autoryzacji przez KDE. Możesz w prosty " "sposób zarządzać nimi stąd." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Jednostka organizacji" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "Przy&wróć" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Akceptuj do podpisywania stron" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "Akceptuj do podpisywania wiadomości" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Akceptuj do podpisywania kodu" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Ostrzegaj przy &samopodpisanych certyfikatach lub nieznanych CA" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Ostrzegaj przy &wygaśniętych certyfikatach" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Ostrzegaj przy nie&ważnych certyfikatach" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ta lista pokazuje, które strony mogą być pobierane jeśli nawet ich " "certyfikat naruszy procedurę poprawności." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Te opcje nie są konfigurowalne ponieważ ten moduł nie został połączony z " "OpenSSL." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Twoje certyfikaty" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Równoprawne certyfikaty SSL" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "Podpisy SSL" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Sprawdzanie opcji" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Jeśli nie wybierzesz przynajmniej jednego szyfru, SSL nie będzie działać." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Szyfry SSL" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Błąd podczas otrzymywania certyfikatu." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ten certyfikat przeszedł test weryfikacji pomyślnie." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Ten certyfikat nie przeszedł poprawnie testu i powinien zostać uznany za " "nieważny." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Hasło certyfikatu" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Hasło certyfikatu" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Spróbuj" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Nie próbuj" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Czy na pewno chcesz go zamienić?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Wprowadź hasło certyfikatu:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "Hasło dla '%1'" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodowanie zakończone błędnie. Spróbuj jeszcze raz:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "Eksport zakończony błędnie." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Wprowadź stare hasło dla certyfikatu:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Wprowadź nowe hasło certyfikatu" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "To nie jest certyfikat szyfru." #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Masz już zainstalowany certyfikat szyfru." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Plik certyfikatu nie mógł zostać załadowany." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Czy udostępnić ten certyfikat także w programie KMail?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Udostępnij" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nie udostępniaj" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nie można uruchomić Kleopatry. Być może konieczna jest aktualizacja pakietu " "kdepim." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "To zmieni Twoją bazę szyfrów na bazę domyślną KDE.\n" "Operacja jest nieodwracalna.\n" "Czy na pewno kontynuować?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Błąd podczas wczytywania OpenSSL." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "biblioteka libssl nie została znaleziona lub poprawnie załadowana." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "biblioteka libcrypto nie została znaleziona lub poprawnie załadowana." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL załadowany poprawnie." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Ścieżka do pliku entropii:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "Osobisty SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "Serwer SSL" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Żądanie osobiste SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "Żądanie serwera SSL" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Serwer CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Personalny CA" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Brak" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nie wysyłaj" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Wybór daty i czasu" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Godzina:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuta:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Domyślny certyfikat autoryzacji"