kde-l10n/pl/messages/applications/kate.po

2381 lines
72 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kate.po to Polish
# translation of kate.po to
# Version: $Revision: 1399606 $
# Kate polish translation file.
# Main translation work:
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2012, 2013.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 07:56+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Jacek Stolarczyk, Michał Rudolf, Mikołaj Machowski, Krzysztof Lichota, "
"Robert Gomułka, Marta Rybczyńska, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mikmach@wp.pl, "
"lichota@mimuw.edu.pl, rgom@o2.pl, kde-i18n@rybczynska.net, msmoczyk@wp.pl, "
"lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Plik \"%1\" nie mógł być otwarty, to nie jest normalny plik tylko katalog."
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Zapisano dokument na dysku"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; zapisz dokument(y) na dysku</b></p><p>Użycie: <tt><b>w[a]"
"</b></tt></p><p>Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może być wywołany na "
"dwa sposoby: <br /> <tt>w</tt> &mdash; zapisuje bieżący dokument na "
"dysku<br /> <tt>wa</tt> &mdash; zapisuje wszystkie dokumenty na dysku.</"
"p><p>Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [zapisz i] skończ</b></p><p>Użycie: <tt><b>[w]q[a]"
"</b></tt></p><p>Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą <tt>w</tt>, to "
"zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być wywołane na kilka "
"sposobów:<br /> <tt>q</tt> &mdash; zamyka bieżący widok.<br /> <tt>qa</tt> "
"&mdash; zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem programu.<br /> "
"<tt>wq</tt> &mdash; zapisuje bieżący dokument na dysk i zamyka jego widok."
"<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; zapisuje wszystkie dokumenty na dysk i kończy.</"
"p><p>We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim zamykanym "
"widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się "
"okno nadania nazwy.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; zapisz i skończ</b></p><p>Użycie: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Zapisuje dokument(y) i kończy (<b>x</b>). Polecenie to może być "
"wywołane na dwa sposoby:<br /> <tt>x</tt> &mdash; zamyka bieżący widok. <br /"
"> <tt>xa</tt> &mdash; zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.</p><p>We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim "
"zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to "
"pojawi się okno nadania nazwy.</p><p>W odróżnieniu od poleceń z literą 'w', "
"to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy został on zmodyfikowany.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Wynikiem są dwa widoki tego "
"samego dokumentu.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Wynikiem są dwa widoki tego "
"samego dokumentu.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; podziel widok i utwórz nowy dokument</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Dzieli bieżący widok i otwiera nowy dokument w "
"nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:<br /> <tt>new</tt> "
"&mdash; dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument.<br /> <tt>vnew</tt> "
"&mdash; dzieli widok pionowo i otwiera nowy dokument.<br /></p>"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; wczytaj ponownie bieżący dokument</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Zaczyna ponownie <b>e</b>dycję bieżącego "
"dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w przypadku "
"gdy został on zmieniony przez inny program.</p>"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Ustawienia programu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Zachowanie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Ost&rzegaj o plikach zmienionych przez zewnętrzne procesy"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, pojawi się pytanie co zrobić z plikami "
"zmienionymi na dysku, kiedy program Kate stanie się aktywnym programem.Jeśli "
"ta opcja jest wyłączona, pytanie pojawi się tylko podczas próby zapisu "
"zmienionego dokumentu na dysku."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Zachowaj &dodatkowe informacje między sesjami"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz zachować ustawienia dokumentu (na przykład zakładki) "
"pomiędzy sesjami edytora. Konfiguracja będzie przywrócona przy otwarciu, "
"jeśli w międzyczasie dokument nie został zmieniony."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Usuń nieużywane dodatkowe informacje po:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(nigdy)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Zarządzanie sesjami"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementy sesji"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Uwzględnij usta&wienia okien"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeżeli wszystkie okna i widoki mają zostać odtwarzane przy "
"uruchamianiu Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Zachowanie przy starcie programu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "Uruchom nową &sesję"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Wczytaj ostatnią sesję"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Wy&bierz sesję ręcznie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Składnik edytora tekstu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opcje składnika edytora tekstu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Można tu zobaczyć wszystkie wtyczki Kate. Zaznaczenie oznacza, że są "
"załadowane i zostaną także załadowane przy ponownym uruchomieniu Kate."
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n"
"Proszę sprawdzić instalację KDE."
#: app/katedocmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "Domniemany plik tymczasowy %1 został zmieniony. Czy go usunąć?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Usunąć plik?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>Dokument \"%1\" został zmieniony, ale nie zapisany.</p><p>Porzucić czy "
"zapisać zmiany?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Nowy plik został otworzony podczas zamykania Kate, zamykanie zostało "
"przerwane."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Porzucono zamykanie"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Uruchamianie"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Otwieranie plików z poprzedniej sesji..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Błędy/ostrzeżenia podczas otwierania dokumentów"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Zaawansowany edytor tekstu dla KDE"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013, autorzy Kate"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Główny programista"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Programowanie, asystent podświetlania"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Świetny system buforowania"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Polecenia edycji"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testowanie, ..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Poprzedni główny programista"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port KWrite do KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Wielopoziomowe cofanie, integracja KSpella"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Łaty i więcej"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Programista wtyczki Pythona"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diffa i innych"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Podświetlanie składni VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Podświetlanie składni SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Podświetlanie składni Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Podświetlanie składni ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Podświetlanie składni dla LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Podświetlanie składni Makefile-ów i Pythona"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Podświetlanie składni Pythona"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Podświetlanie składni Scheme"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Przyjemna pomoc"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Wszyscy, którzy pomogli i o których zapomniałem wspomnieć"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Uruchom Kate z podaną sesją"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Uruchom Kate z nową anonimową sesją, implikuje opcję '-n'"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Wymusza uruchomienie nowej instancji Kate (jest to ignorowane jeśli użyto "
"start i inna instancja Kate już ma otwartą daną sesję), wymuszone jeśli w "
"ogóle nie podano parametrów i adresów URL"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Jeśli podano jakieś adresy URL do otwarcia, już uruchomiona instancja Kate "
"będzie blokowana dopóki istnieje"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Próbuje użyć ponownie instancji Kate jedynie z tym numerem PID (jest to "
"ignorowane jeśli użyto start i inna instancja Kate już ma otwartą daną sesję)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Ustaw kodowanie dla otwieranego pliku"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Przejdź do tego wiersza"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Przejdź do tej kolumny"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Odczytaj zawartość STDIN"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Użyj ponownie istniejącej instancji Kate; domyślne, tylko dla zgodności"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Pokaż ś&cieżkę na pasku tytułu"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do dokumentu w pasku tytułowym okna"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Otwórz do edycji istniejący dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Lista ostatnio otwartych plików, pozwala na łatwe, ponowne otwarcie jednego "
"z nich."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Zapisz w&szystko"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Zapisz wszystkie otwarte lub zmienione pliki na dysk."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Wczytaj ponownie wszystko"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie otwarte dokumenty."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Zamknij porzucone"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Zamknij wszystkie dokumenty na liście plików, które nie mogą zostać otwarte, "
"ponieważ nie są już dłużej dostępne."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Zamknij bieżący dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Zamknij inne"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Zamknij inne otwarte dokumenty."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "Za&mknij wszystko"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&Nowe okno"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Utwórz nowy widok Kate (nowe okno z tymi samymi dokumentami)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Szybkie otwarcie"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Otwórz formularz do szybkiego otwierania dokumentów."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "O&twórz za pomocą"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Otwórz bieżący dokument, używając programu skojarzonego z typem pliku lub "
"wybranego programu."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Elementy widoczne w pasku (paskach) narzędzi."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Ustawianie różnych opcji tej aplikacji i składnika edytowania."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Podpowiedzi o działaniu programu."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Podręcznik wtyczek"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Pokazuje pliki pomocy dla dostępnych wtyczek."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "O składniku &edytora"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nowa"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&Otwórz sesję"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&Zapisz sesję"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Zapisz sesję &jako..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "Zarządzanie &sesjami..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Szy&bko otwórz sesję"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Operacja zamknie wszystkie otwarte dokumenty. Czy na pewno chcesz "
"kontynuować?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty"
#: app/katemainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1."
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Nie znaleziono programu"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [tylko do odczytu]"
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Widoki narzędzi"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "&Pokaż panele"
#: app/katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż panel %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Ustawienia ..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Nietrwałe"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Trwałe"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Przenieś do"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Lewy panel"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Prawy panel"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Górny panel"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Dolny panel"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zamierzasz ukryć panele. Gdy panele są ukryte nie jest możliwy "
"bezpośredni dostęp myszą do widoków narzędzi. Jeśli chcesz dostać się do "
"nich znowu wybierz <b>Widok &gt; Widoki narzędzi &gt; Pokaż panele</b> w "
"menu. Cały czas jest możliwe pokazywanie/ukrywanie widoków narzędzi poprzez "
"wybrane skróty klawiszowe.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokumenty zmienione na dysku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignoruj zmiany"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Usuń flagę zmieniony dla wybranych dokumentów"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Zastąp wybrane dokumenty, porzucając zmiany na dysku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Wczytaj ponownie wybrane dokumenty z dysku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumenty podane poniżej zostały zmienione na dysku.<p>Wybieraj jeden "
"lub więcej dokumentów z listy i naciskaj przycisk odpowiedniej akcji aż "
"lista będzie pusta.</p></qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Stan na dysku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "Zobacz &różnice"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Oblicza różnice między zawartością edytora i plikiem na dysku dla wybranego "
"dokumentu, a następnie pokazuje je w domyślnym programie służącym do tego "
"celu. Wymaga polecenia diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nie można zapisać dokumentu \n"
"\"%1\""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę upewnić się, że "
"polecenie diff(1) jest zainstalowane i że znajduje się na ścieżce określonej "
"zmienną PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Błąd obliczania różnic"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Wynik diff"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Wyszukiwanie dla szybkiego otwarcia"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Zapisz jako (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Czy zastąpić plik?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Zapisz dokumenty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Następujące dokumenty zostały zmienione. Czy chcesz je zapisać przed "
"zamknięciem?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Wy&bierz wszystko"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Dane, jakie chciałeś zapisać, nie mogły być zapisane. Proszę zdecydować co "
"dalej."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: dla danej sesji istnieje więcej niż jedna otwarta instancja."
#: app/katesession.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Sesja '%1' jest już otwarta w innej instancji Kate, czy przełączyć się do "
"niej zamiast ponownego otwarcia?"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Nie wybrano sesji do otwarcia."
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
msgid "No Session Selected"
msgstr "Nie wybrano sesji"
#: app/katesession.cpp:507
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Nie wybrano sesji do skopiowania."
#: app/katesession.cpp:593
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Wybierz nową nazwę dla bieżącej sesji"
#: app/katesession.cpp:594
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Już istnieje sesja o tej nazwie.\n"
"Proszę wybrać inną\n"
"Nazwa sesji:"
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
msgid "Session name:"
msgstr "Nazwa sesji:"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "By zapisać sesję, musisz ją nazwać."
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Brak nazwy sesji"
#: app/katesession.cpp:640
msgid "Session Chooser"
msgstr "Wybieranie sesji"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
msgid "Open Session"
msgstr "Otwórz sesję"
#: app/katesession.cpp:644
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
msgid "Session Name"
msgstr "Nazwa sesji"
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Otwarte dokumenty"
#: app/katesession.cpp:668
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Użyj wybranej sesji jako szablonu"
#: app/katesession.cpp:684
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Z&awsze używaj tej opcji"
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: app/katesession.cpp:833
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Zarządzanie sesjami"
#: app/katesession.cpp:869
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: app/katesession.cpp:910
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Wybierz nową nazwę dla sesji"
#: app/katesession.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\", bo taka sesja już istnieje"
#: app/katesession.cpp:928
msgid "Session Renaming"
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
#: app/kateviewmanager.cpp:127
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Po&dziel pionowo"
#: app/kateviewmanager.cpp:131
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Podziel bieżący widok pionowo na dwa."
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Pod&ziel poziomo"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Podziel bieżący widok poziomo na dwa."
#: app/kateviewmanager.cpp:143
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Zamk&nij bieżący widok"
#: app/kateviewmanager.cpp:147
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Zamknij obecnie aktywny podzielony widok"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Zamknij nieaktywne widoki"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Zamknij wszystkie widoki oprócz aktywnego"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Next Split View"
msgstr "Następny podzielony widok"
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Uaktywnij następny podzielony widok."
#: app/kateviewmanager.cpp:164
msgid "Previous Split View"
msgstr "Poprzedni podzielony widok"
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Uaktywnij poprzedni podzielony widok."
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Przesuń dzielnik w prawo"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Przesuń dzielnik w lewo"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Przesuń dzielnik do góry"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku do góry"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Przesuń dzielnik w dół"
#: app/kateviewmanager.cpp:192
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w dół"
#: app/kateviewmanager.cpp:197
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Pokaż pozycję kursora"
#: app/kateviewmanager.cpp:202
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Pokaż licznik znaków"
#: app/kateviewmanager.cpp:207
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Pokaż tryb wstawiania"
#: app/kateviewmanager.cpp:212
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Pokaż tryb zaznaczania"
#: app/kateviewmanager.cpp:217
msgid "Show Encoding"
msgstr "Pokaż kodowanie"
#: app/kateviewmanager.cpp:222
msgid "Show Document Name"
msgstr "Pokaż nazwę dokumentu"
#: app/kateviewmanager.cpp:255
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: app/kateviewmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Masz zamia otworzyć jeden lub więcej dużych plików:</p><ul>%1</ul><p> Czy "
"chcesz kontynuować?</p><p><strong>Bądź świadomym, że kate może przestać "
"odpowiadać przez pewien czas przy otwieraniu dużych plików.</strong></p>"
#: app/kateviewmanager.cpp:276
msgid "Opening Large File"
msgstr "Otwieranie dużego pliku"
#: app/kateviewspace.cpp:277
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
#, kde-format
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Znaki: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
msgid " LINE "
msgstr " WIERSZ "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " WST "
#: app/kateviewspace.cpp:391
#, kde-format
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Wiersz: %1 z %2 Kol: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:410
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOK "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:36
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
msgid "Split View"
msgstr "Podziel widok"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:80
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:88
msgid "Sess&ions"
msgstr "Ses&je"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:99
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:103
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:142
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Elementy paska &stanu"
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Kopiuj nazwę pliku."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Tryb drzewa"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Ustaw styl widoku na tryb drzewa"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Tryb listy"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Ustaw styl widoku na tryb listy"
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
msgid "Document Name"
msgstr "Nazwa dokumentu"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Uszereguj wg nazwy dokumentu"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Ścieżka dokumentu"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Uszereguj wg ścieżki dokumentu"
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
msgid "Opening Order"
msgstr "Kolejność otwierania"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Uszereguj wg kolejności otwarcia"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj według"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Cieniowanie tła"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "U&szereguj według:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "Tryb &widoku:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "Pokaż pełną ś&cieżkę"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane lub "
"zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej nieużywane "
"dokumenty będą miały najmocniejszy odcień."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem dla "
"oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej zabarwione tym "
"kolorem."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Gdy włączone, w trybie drzewa, nadrzędne foldery pokażą się z ich pełną "
"ścieżką, a nie nazwą tylko ostatniego folderu."
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b></p><p>Dokument został zmodyfikowany przez inny program.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Drzewo dokumentu"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Pokaż w drzewie otwarte dokumenty"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Ustawienia dokumentów"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "&Pokaż aktywne"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Poprzedni dokument"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Następny dokument"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edytuj dokument N z listy dokumentów</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; poprzedni bufor</b></p><p>Użycie: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Idzie do <b>[N]</b>tego poprzedniego dokumentu (\"<b>b</"
"b>uffer\") na liście dokumentów. </p><p> <b>[N]</b> to domyślnie 1. </p><p> "
"Zawija wokół końca listy dokumentów.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the end "
"of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; przełącz do następnego dokumentu</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Idzie do <b>[N]</b>tego następnego "
"dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na liście dokumentów.<b>[N]</b> domyślnie do "
"jedynki. </p><p> Zawija wokół końca listy dokumentów.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; pierwszy dokument</b></p><p>Użycie: <tt><b>bf[irst]</"
"b></tt></p><p>Idzie do <b>p</b>ierwszego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na "
"liście dokumentów.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; ostatni dokument</b></p><p>Użycie: <tt><b>bl[ast]</"
"b></tt></p><p>Idzie do <b>o</b>statniego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na "
"liście dokumentów.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate zawiera zestaw wtyczek, wprowadzających nowe proste i zaawansowane "
"funkcje różnych typów.</p>\n"
"<p>Wtyczki można włączyć/zablokować w oknie ustawień,\n"
"otwieranym przez <strong>Ustawienia -&gt;konfiguracja</strong>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Można zamienić znaki po obu stronach kursora naciskając\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Można zapisać bieżący plik w formacie HTML, z zachowaniem\n"
"składni.</p>\n"
"<p>Należy wybrać <strong>Plik -&gt; Eksportuj jako -&gt; HTML...</strong></"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:23
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal | "
"Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Okno edytor Kate można dowolną ilość razy podzielić\n"
"w dowolnym kierunku. Każde okno ma własny pasek stanu\n"
"i wyświetlać dowolny, otwarty plik.</p>\n"
"<p>Należy wybrać <br><strong>Widok -&gt; Podziel widok -&gt; Podziel [ w "
"poziomie | w pionie ]</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz przesunąć widoki narzędzi na którąkolwiek stronę okna głównego "
"poprzez\n"
"menu podręczne.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate ma wbudowany emulator terminala, wystarczy nacisnąć <strong>"
"\"Terminal\"</strong> na dole, aby ją pokazać lub ukryć.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:43
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate może podświetlić bieżący wiersz \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>innym \n"
"kolorem tła.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Kolor można ustawić w karcie <em>Kolory</em> okna \n"
"ustawień.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Można otworzyć dowolny edytowany plik za pomocą innego programu\n"
"uruchamiając go bezpośrednio z Kate.</p>\n"
"<p>Wybierz <strong>Plik -&gt; Otwórz za pomocą</strong>, aby wyświetlić "
"listę \n"
"programów skojarzonych\n"
"z typem edytowanego dokumentu. Jest także możliwość uruchomienia\n"
"innego programu obsługującego plik opcją menu <strong>Inne...</strong>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:62
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Edytor może wyświetlać numery wierszy i/lub\n"
"zakładki, jeśli zostały wybrane opcje w karcie <strong>Wygląd</strong>\n"
"w oknie ustawień.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:69
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
"Modes &amp; Filetypes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Można pobrać nowe lub uaktualnione <em>definicje podkreślania składni</"
"em> z karty\n"
"<strong>Otwórz/Zapisz</strong> w oknie ustawień.</p>\n"
"<p>Wystarczy nacisnąć na przycisk <em>Pobierz...</em> w zakładce <em>Tryby "
"podświetlania</em>\n"
" (Trzeba być oczywiście podłączonym do sieci...).</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:77
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Można przejść przez wszystkie dokumenty naciskając<strong>Alt+Lewy</"
"strong> \n"
"lub <strong>Alt+Prawy</strong>. Następny/poprzedni dokument będzie "
"natychmiast wyświetlony \n"
"w aktywnym oknie.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:84
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Można używać zastępowania fragmentów tekstu używając wyrażeń regularnych "
"(w stylu seda) za pomocą\n"
"<em>Polecenia edycji</em>.</p>\n"
"<p>Na przykład, naciśnij <strong>F7</strong> i wpisz <code>s/starytekst/"
"nowytekst/g</code>,\n"
"aby zamienić &quot;starytekst&quot; na &quot;nowytekst&quot; w bieżącym\n"
"wierszu.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:92
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Poprzednie szukanie można powtórzyć naciskając <strong>F3</strong>, lub \n"
"<strong>Shift+F3</strong>, by szukać w stronę początku tekstu.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:98
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
"tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Można ograniczyć ilość plików wyświetlanych w <em>Przeglądarka systemów "
"plików</em>\n"
"</p>\n"
"<p>Wystarczy podać filtr, w oknie na dole, na przykład: \n"
"<code>*.html *.php</code>, by wyświetlić jedynie pliki HTML i PHP\n"
"w bieżącym katalogu.</p>\n"
"<p>Przeglądarka systemu plików pamięta ostatnio wpisywane filtry.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:108
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Można mieć dwa widoki - lub nawet więcej - tego samego dokumentu w Kate. "
"Zmiany dokonane w jednym \n"
"będą od razu widoczne w obu.</p>\n"
"<p>Zatem zamiast przewijać tekst między fragmentami tekstu na dwóch końcach "
"dokumentu,\n"
"wystarczy podzielić <strong>Ctrl+Shift+T</strong> widok\n"
"w poziomie.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Naciśnij <strong>F8</strong> lub <strong>Shift+F8</strong>, by "
"przełączać \n"
"się między widokami.</p>\n"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Wstawki"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "Plik źródeł C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Kod źródłowy"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, GPL"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++, GPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "Plik źródeł C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Rozdział DocBooka o wtyczce Kate"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "To powoduje utworzenie prawidłowego początku rozdziału pliku DocBooka dla "
#~ "wtyczki Kate."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "Dokument HTML 4.01 Strict"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr ""
#~ "Spowoduje utworzenie bardzo prostego pliku HTML z DTD HTML 4.01 strict."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Definicja podświetlania składni Kate"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr ""
#~ "Ten szablon pozwala na utworzenie podstaw pliku definicji podświetlania "
#~ "składni dla Kate."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ukryta"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Brakuje pliku wtyczki %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Wczytana"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "Niewczytana: %1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Działania"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest pokazywana obok tekstu na pasku "
#~ "menu i w paskach narzędzi. Ciąg znaków wykorzystywany w systemie "
#~ "wczytywania obrazów KDE, lub własne QPixmap lub QIcon, lub Nic."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót do odpalenia tego działania, taki jak 'Ctrl+1', lub wystąpienie "
#~ "QKeySequence lub Nic."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Element menu:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst skojarzony z tym działaniem (używany jako etykieta elementu menu, "
#~ "itp.), lub Nic."
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr ""
#~ "Menu, pod którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub "
#~ "'ustawienia', lub Nic."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Skrót:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menu:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Działanie:"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "Strony konfiguracji"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Strona:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Leksykon programisty"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Wybierz wtyczkę lub wbudowany moduł"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "BŁĄD: Nie można zainicjować silnika Pythona!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Zarządca"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ponowne wczytanie uruchomionej wtyczki może "
#~ "skutkować nieprzewidywalnymi efektami. Rozważ zapisanie swojej pracy "
#~ "przed użyciem tego polecenia. </p></body></html>"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie wtyczki"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "Nie można zainicjować silnika Pate"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki Pythona"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Host Pâté dla wtyczek Pythona"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Matteo Merli"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "ID pliku:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "Nazwa ID pliku, wygenerowana przez mkid(1)."
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "Uzupełnij tokeny po:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr "Najmniejsza długość tokena przed pokazaniem uzupełnień."
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Przekształć nazwy plików"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Zastąp przedrostek pliku kończącego się kluczem:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr "Porzuć pierwszą część nazwy pliku kończącą się tym kluczem."
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Tym przedrostkiem pliku:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replacement prefix. To "
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
#~ "set:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /view/myview/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Or, to use a pre-"
#~ "generated ID file with a different workspace, set:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /snapshots/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: /myworkspace/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przyrostek zastępujący. "
#~ "Aby użyć przyrostka identyfikatora pliku kończącego się kluczem, użyj "
#~ "%{idPrefix}. Można tego użyć, aby pracować ze zdalnie zamontowanymi "
#~ "widokami Clearcase, np. ustaw:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "pliku: /view/myview/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zastąp zakończenie "
#~ "przedrostka: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Przedrostkiem: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lub, aby użyć wstępnie "
#~ "wygenerowanego ID pliku z inną przestrzenią roboczą, użyj:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "pliku: /snapshots/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zastąp zakończenie "
#~ "przedrostka: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Przedrostkiem: /myworkspace/<span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Podświetl dopasowania"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Podświetl definicje przy używając etags(1):"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr "Użyj etags(1), aby znaleźć definicje i podświetl je."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Podświetl pliki z przyrostkami:"
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr "Use .h;.hxx aby podświetlić pliki, które mogą zawierać deklaracje."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "Wyrażenie regularne, które także musi zostać dopasowane. Użyj %{token}, "
#~ "aby uwzględnić token.\n"
#~ "\n"
#~ "Można tego użyć, aby uzyskać efekt pełnego przeszukania tekstu pod kątem "
#~ "ciągów znaków, które zawierają token i pasują do filtra."
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "Znajdź symbol, nazwę pliku, lub inny token przy użyciu samoczynnego "
#~ "uzupełniania. Naciśnij klawisz enter, aby znaleźć wystąpienia w plikach."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Token:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Odfiltrowane dopasowania dla tokena. Uaktywnij dopasowanie, aby do niego "
#~ "przeskoczyć."
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Stos poprzednich położeń. Uaktywnij element, aby do niego przeskoczyć."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Encoding"
#~ msgid "JSON encoding"
#~ msgstr "Pokaż kodowanie"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Główny znak zachęty"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Główny znak zachęty:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Czcionka głównego wyświetlacza"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Podświetlanie"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Znak zachęty:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Ciąg znaków:"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "L. całkowita:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "L. zmiennoprzecinkowa:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Pomoc:"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Wyjątek:"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Window"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "&Nowe okno"
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "Konfiguracja konsoli"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "Element interfejsu konfiguracji"
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "narzędzie"
#~ msgid "Configuration group name not a string"
#~ msgstr "Nazwa grupa konfiguracyjnej nie jest ciągiem znaków"
#~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz najwyższego poziomu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest słownikiem"
#~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string"
#~ msgstr "Klucz elementu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest ciągiem znaków"
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "Moduł:"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odwołanie"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Pełna nazwa:"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduły"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dodatkowe narzędzia (<em>Lista plików</em> i <em>Selektor plików</em>) "
#~ "można przenieść\n"
#~ "w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n"
#~ "jedno na drugim.</p>\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&Zapisz wybrane"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "&Nie zamykaj"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa znacznik modyfikacji z wybranych dokumentów i zamyka okno "
#~ "dialogowe, o ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytuje ponownie wybrane dokumenty z dysku i zamyka okno dialogowe, o "
#~ "ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów."
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "Nie można iść do dokumentu"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "Konfiguruj widok drzewa"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp/bn &mdash; switch to previous/next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Goes to <b>p</b>revious or <b>n</b>ext "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\"). The two commands are:<br /> <tt>bp</tt> "
#~ "&mdash; goes to the document before the current one in the document list."
#~ "<br /> <tt>bn</tt> &mdash; goes to the document after the current one in "
#~ "the document list.<br /><p>Both commands wrap around, i.e., if you go "
#~ "past the last document you end up at the first and vice versa.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp/bn &mdash; przełącz na poprzedni/następny dokument</b></"
#~ "p><p>Użycie: <tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Idzie do <b>p</b>oprzedniego "
#~ "lub <b>n</b>astępnego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\"). Dwa polecenia "
#~ "znaczą: <br /> <tt>bp</tt> &mdash; idzie do dokumentu przed bieżącym na "
#~ "liście dokumentów.<br /> <tt>bn</tt> &mdash; idzie do dokumentu po "
#~ "bieżącym na liście dokumentów.<br /><p>Oba polecenia robią kółko, np., "
#~ "jeżeli pójdziesz za ostatni dokument, to znajdziesz się na pierwszym i "
#~ "vice versa.</p>"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projekty"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "Ustawienia listy dokumentów"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "Zamknij wybrane"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "Zapisz wybrane"
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "Zapisz wybrane otwarte dokumenty."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Użytkownika"
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "Zapisz sesję jako &domyślną..."
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "Domyślna sesja"