mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
13309 lines
372 KiB
Text
13309 lines
372 KiB
Text
![]() |
# Translation of kdelibs4 to Norwegian Nynorsk
|
|||
|
#
|
|||
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|||
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2005.
|
|||
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 05:36+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 09:59+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|||
|
"Language: nn\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Namn"
|
|||
|
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "Vert"
|
|||
|
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "Port"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
|||
|
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
|||
|
msgstr "«i18n()» krev minst eitt argument"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
|||
|
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
|||
|
msgstr "«i18nc()» krev minst to argument"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
|||
|
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
|||
|
msgstr "«i18np()» krev minst to argument"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
|||
|
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
|||
|
msgstr "«i18ncp()» krev minst tre argument"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "System Default (currently: %1)"
|
|||
|
msgstr "Systemstandard (gjeldande: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
|
|||
|
msgid "Editor Chooser"
|
|||
|
msgstr "Vel skriveprogram"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|||
|
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|||
|
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
|
|||
|
"that setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vel kva for skriveprogram du vil bruka i dette programmet. Dersom du vel "
|
|||
|
"<B>systemstandard</B>, vil programmet bruka innstillingane i KDE-"
|
|||
|
"systeminnstillingane. Alle andre val vil overstyra den innstillinga."
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
|||
|
"book.\n"
|
|||
|
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Malen treng informasjon om deg som er lagra i adresseboka,\n"
|
|||
|
"men programmet klarte ikkje lasta det nødvendige programtillegget.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Installer KDEPIM/Kontakt på maskina."
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
|||
|
msgid "TETest"
|
|||
|
msgstr "TETest"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
|
|||
|
msgid "Only local files are supported."
|
|||
|
msgstr "Berre lokale filer er støtta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
|
|||
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|||
|
msgstr "Ta vare på utdata frå skript"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
|
|||
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|||
|
msgstr "Sjekk om oppsettfila treng oppdatering"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
|
|||
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|||
|
msgstr "Les oppdateringsinstruksjonar frå fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
|
|||
|
msgid "KConf Update"
|
|||
|
msgstr "KConf-oppdatering"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
|
|||
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|||
|
msgstr "KDE-verktøy for oppdatering av brukaroppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
|
|||
|
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:213
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
|
|||
|
msgid "??"
|
|||
|
msgstr "??"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
|
|||
|
msgid "&About"
|
|||
|
msgstr "&Om"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No information available.\n"
|
|||
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ingen informasjon er tilgjengeleg.\n"
|
|||
|
"Objektet KAboutData finst ikkje."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
|||
|
msgid "A&uthor"
|
|||
|
msgstr "&Utviklarar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
|||
|
msgid "A&uthors"
|
|||
|
msgstr "&Utviklarar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
|
|||
|
"bugs.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bruk <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> for å melda "
|
|||
|
"frå om feil.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|||
|
msgstr "Send feilrapportar til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
|
|||
|
msgid "&Thanks To"
|
|||
|
msgstr "&Takk til"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
|
|||
|
msgid "T&ranslation"
|
|||
|
msgstr "O&msetjing"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
|
|||
|
msgid "&License Agreement"
|
|||
|
msgstr "&Lisensavtale"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Opphavsperson"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "E-post"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Heimeside"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
|
|||
|
msgid "Task"
|
|||
|
msgstr "Oppgåve"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versjon %2</b><br/>Brukar KDE %3</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|||
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
|
|||
|
msgid "Other Contributors:"
|
|||
|
msgstr "Andre bidrag frå:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
|
|||
|
msgid "(No logo available)"
|
|||
|
msgstr "(Ingen logo tilgjengeleg)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "About %1"
|
|||
|
msgstr "Om %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Undo: %1"
|
|||
|
msgstr "Angra: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Redo: %1"
|
|||
|
msgstr "Gjer om: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|||
|
msgid "&Undo"
|
|||
|
msgstr "A&ngra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
|
|||
|
msgid "&Redo"
|
|||
|
msgstr "&Gjer om"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Undo: %1"
|
|||
|
msgstr "&Angra: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Redo: %1"
|
|||
|
msgstr "&Gjer om: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Lukk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
|
|||
|
msgctxt "Freeze the window geometry"
|
|||
|
msgid "Freeze"
|
|||
|
msgstr "Frys"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "Dock this window"
|
|||
|
msgid "Dock"
|
|||
|
msgstr "Fest"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
|
|||
|
msgid "Detach"
|
|||
|
msgstr "Losna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Hide %1"
|
|||
|
msgstr "Gøym %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show %1"
|
|||
|
msgstr "Vis %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
|||
|
msgid "Search Columns"
|
|||
|
msgstr "Søk i kolonnar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
|||
|
msgid "All Visible Columns"
|
|||
|
msgstr "Alle synlege kolonnar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Column number %1"
|
|||
|
msgid "Column No. %1"
|
|||
|
msgstr "Kolonne nr. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
|||
|
msgid "S&earch:"
|
|||
|
msgstr "&Søk:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
|
|||
|
msgid "&Password:"
|
|||
|
msgstr "&Passord:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
|
|||
|
msgid "&Keep password"
|
|||
|
msgstr "&Hugs passord"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
|
|||
|
msgid "&Verify:"
|
|||
|
msgstr "&Stadfest:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
|
|||
|
msgid "Password strength meter:"
|
|||
|
msgstr "Styrkemålar for passord:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|||
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|||
|
" - using a longer password;\n"
|
|||
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|||
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Styrkemålaren for passord prøver å visa kor sikkert passordet er. For å laga "
|
|||
|
"eit sikrare passord, kan du bruka:\n"
|
|||
|
" – eit lengre passord,\n"
|
|||
|
" – ei blanding av store og små bokstavar,\n"
|
|||
|
" – tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
|
|||
|
msgid "Passwords do not match"
|
|||
|
msgstr "Passorda er ikkje like"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
|||
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|||
|
msgstr "Du har oppgjeve to ulike passord. Prøv igjen."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|||
|
"the password, try:\n"
|
|||
|
" - using a longer password;\n"
|
|||
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|||
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Passordet du har skrive er ikkje særleg sikkert. Du bør prøva å laga eit "
|
|||
|
"sikrare passord ved å bruka:\n"
|
|||
|
" – eit lengre passord,\n"
|
|||
|
" – ei blanding av store og små bokstavar,\n"
|
|||
|
" – tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Vil du bruka dette passordet likevel?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
|||
|
msgid "Low Password Strength"
|
|||
|
msgstr "Usikkert passord"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
|
|||
|
msgid "Password Input"
|
|||
|
msgstr "Oppgje passord"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
|||
|
msgid "Password is empty"
|
|||
|
msgstr "Passordet er tomt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
|||
|
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
|||
|
msgstr[0] "Passordet må vera minst eitt teikn langt"
|
|||
|
msgstr[1] "Passordet må vera minst %1 teikn langt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
|||
|
msgid "Passwords match"
|
|||
|
msgstr "Passorda stemmer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Do Spellchecking"
|
|||
|
msgstr "Køyr stavekontroll"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|||
|
msgstr "Lag &kombinasjonar av stammer og endingar som ikkje finst i ordboka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|||
|
msgstr "Rekna &samansette ord som stavefeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Dictionary:"
|
|||
|
msgstr "&Ordbok:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Encoding:"
|
|||
|
msgstr "&Koding:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "International <application>Ispell</application>"
|
|||
|
msgstr "Internasjonal <application>Ispell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Aspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Aspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Hspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Hspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Zemberek</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Hunspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Client:"
|
|||
|
msgstr "&Klient:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebraisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "English"
|
|||
|
msgstr "Engelsk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Spanish"
|
|||
|
msgstr "Spansk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Danish"
|
|||
|
msgstr "Dansk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "German"
|
|||
|
msgstr "Tysk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "German (new spelling)"
|
|||
|
msgstr "Tysk (ny rettskriving)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|||
|
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Portuguese"
|
|||
|
msgstr "Portugisisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Esperanto"
|
|||
|
msgstr "Esperanto"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Norwegian"
|
|||
|
msgstr "Norsk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Polish"
|
|||
|
msgstr "Polsk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Russian"
|
|||
|
msgstr "Russisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Slovenian"
|
|||
|
msgstr "Slovensk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Slovak"
|
|||
|
msgstr "Slovakisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Czech"
|
|||
|
msgstr "Tsjekkisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Swedish"
|
|||
|
msgstr "Svensk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Swiss German"
|
|||
|
msgstr "Tysk (Sveits)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Lithuanian"
|
|||
|
msgstr "Litauisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "French"
|
|||
|
msgstr "Fransk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Belarusian"
|
|||
|
msgstr "Kviterussisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Hungarian"
|
|||
|
msgstr "Ungarsk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Ukjend"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "<application>ISpell</application> standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
|||
|
msgid "Default - %1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "Standard – %1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "<application>ASpell</application> standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
|||
|
msgid "Default - %1"
|
|||
|
msgstr "Standard – %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "<application>Hunspell</application>-standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
|
|||
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du må starta dialogvindauget på nytt for at endringane skal tre i kraft"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "Køyr stavekontroll"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
|
|||
|
msgid "&Finished"
|
|||
|
msgstr "&Ferdig"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|||
|
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|||
|
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|||
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|||
|
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
|||
|
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
|
|||
|
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|||
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|||
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|||
|
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|||
|
"All</b>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Dette ordet er rekna som «ukjent» fordi det ikkje finst i den "
|
|||
|
"ordlista du brukar. Ordet kan vera feilstava eller skrive på eit anna språk."
|
|||
|
"</p> <p>Dersom ordet ikkje er feilstava, kan du leggja det til i ordlista "
|
|||
|
"ved å trykkja på <b>Legg til i ordlista</b>. Dersom du ikkje vil leggja "
|
|||
|
"ordet til i ordlista, men la det stå urørt, trykkjer du på <b>Ignorer</b> "
|
|||
|
"eller <b>Ignorer alle</b>.</p> <p>Dersom ordet er feilstava, kan du prøva å "
|
|||
|
"finna den rette skrivemåten i lista nedanfor. Dersom du ikkje finn noko som "
|
|||
|
"passar, kan du skriva ordet i skrivefeltet under, og velja <b>Byt ut</b> "
|
|||
|
"eller <b>Byt ut alle</b>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
|
|||
|
msgid "Unknown word:"
|
|||
|
msgstr "Ukjent ord:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
|
|||
|
msgid "Unknown word"
|
|||
|
msgstr "Ukjent ord"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
|
|||
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>feilstava</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><p>Vel kva for språk teksten er skriven på.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
|
|||
|
msgid "&Language:"
|
|||
|
msgstr "&Språk:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
|
|||
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|||
|
msgstr "Tekstutdrag som viser det feilstava ordet i samanheng."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|||
|
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|||
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|||
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Her ser du eit utdrag frå teksten der det feilstava ordet står. "
|
|||
|
"Dersom denne informasjonen ikkje er tilstrekkeleg for å velja eit godt "
|
|||
|
"alternativ, kan du klikka på dokumentet for å lesa ein større del av teksten "
|
|||
|
"før du går tilbake hit og held fram med stavekontrollen.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
|
|||
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|||
|
msgstr "… det <b>feilstava</b> ordet vist i samanheng …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|||
|
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|||
|
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
|||
|
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|||
|
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|||
|
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ordet vart funne og rekna som ukjend fordi det ikkje finst i ordlista."
|
|||
|
"<br/>\n"
|
|||
|
"Trykk her dersom du veit at det ukjende ordet ikkje er feilstava, og du vil "
|
|||
|
"at stavekontrollen ikkje skal reagera på det i framtida. Dersom du vil la "
|
|||
|
"ordet stå utan å leggja det til i ordlista, brukar du i staden knappen "
|
|||
|
"<b>Ignorer</b> eller <b>Ignorer alle</b>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
|
|||
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|||
|
msgstr "<< Legg til i ordlista"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|||
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Trykk her for å byta ut alle førekomstar av den ukjende teksten i "
|
|||
|
"skrivefeltet over (til venstre).</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
|
|||
|
msgid "R&eplace All"
|
|||
|
msgstr "Byt &ut alle"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
|
|||
|
msgid "Suggestion List"
|
|||
|
msgstr "Framleggsliste"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|||
|
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|||
|
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|||
|
"p>\n"
|
|||
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|||
|
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Dersom det ukjende ordet er feilstava, bør du sjå om det finst eit "
|
|||
|
"korrekt framlegg. Viss du ikkje finn noko som passar, kan du skriva det "
|
|||
|
"rette ordet i skrivefeltet ovanfor.</p> <p>Trykk på <b>Byt ut</b> for å "
|
|||
|
"retta akkurat dette ordet, eller <b>Byt ut alle</b> for å retta alle "
|
|||
|
"førekomstane av det same ordet.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
|
|||
|
msgid "Suggested Words"
|
|||
|
msgstr "Ordframlegg"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|||
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Trykk her for å byta ut denne førekomsten av det ukjende ordet med "
|
|||
|
"teksten i skrivefeltet ovanfor (til venstre).</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
|
|||
|
msgid "&Replace"
|
|||
|
msgstr "&Byt ut"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|||
|
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|||
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|||
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|||
|
"occurrences.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Dersom det ukjende ordet er feilstava, kan du skriva det rette ordet "
|
|||
|
"her eller velja eit av framlegga frå lista nedanfor.</p> <p>Du kan deretter "
|
|||
|
"trykkja på <b>Byt ut</b> dersom du vil retta akkurat dette ordet, eller "
|
|||
|
"<b>Byt ut alle</b> for å retta alle førekomstane av det same ordet.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
|
|||
|
msgid "Replace &with:"
|
|||
|
msgstr "Byt ut &med:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|||
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|||
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Trykk her for å la denne førekomsten av det ukjende ordet stå.</p> "
|
|||
|
"<p>Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på "
|
|||
|
"eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det "
|
|||
|
"til i ordlista.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
|
|||
|
msgid "&Ignore"
|
|||
|
msgstr "&Ignorer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|||
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Trykk her for å la alle førekomstane av det ukjende ordet stå.</p> "
|
|||
|
"<p>Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på "
|
|||
|
"eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det "
|
|||
|
"til i ordlista.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
|
|||
|
msgid "I&gnore All"
|
|||
|
msgstr "I&gnorer alle"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
|
|||
|
msgid "S&uggest"
|
|||
|
msgstr "&Framlegg"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
|
|||
|
msgid "Language Selection"
|
|||
|
msgstr "Språkval"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
|||
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|||
|
msgstr "Kontinuerleg stavekontroll slått på."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
|||
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|||
|
msgstr "Kontinuerleg stavekontroll slått av."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
|
|||
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|||
|
msgstr "Inkrementell stavekontroll"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
|||
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|||
|
msgstr "For mange feilstava ord. Kontinuerleg stavekontroll er slått av."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
|||
|
msgid "Check Spelling..."
|
|||
|
msgstr "Køyr stavekontroll …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
|||
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|||
|
msgstr "Automatisk stavekontroll"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
|||
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|||
|
msgstr "Tillat tabulatorar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
|
|||
|
msgid "Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|||
|
msgid "&Back"
|
|||
|
msgstr "&Tilbake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Back"
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Fram"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
|
|||
|
msgid "Unknown View"
|
|||
|
msgstr "Ukjend vising"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
|
|||
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|||
|
msgstr "Eit kommandolinjeprogram du kan bruka for å høyra KUnitTest-modular."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
|
|||
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|||
|
msgstr "Køyr berre modular der filnamnet passar til eit regulært uttrykk."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|||
|
"to select modules."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Køyr berre testmodular som ligg i mappa. Bruk spørjinga til å velja modular."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Slår av avlusingsoppfanging. Du vil typisk bruka dette valet når du brukar "
|
|||
|
"grafisk grensesnitt."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
|
|||
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|||
|
msgstr "KUnitTest-modulkøyrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
|
|||
|
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
|||
|
msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
|||
|
msgstr "D-Bus-feil: Klarte ikkje kopla til hjelparen. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
|||
|
"Message error: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"D-Bus-feil: Klarte ikkje kontakta hjelparen. Sambandsfeil: %1. Meldingsfeil: "
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
|||
|
msgstr "D-Bus-feil: Tok imot ugyldig data frå hjelparen %1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
|
|||
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|||
|
msgstr "Ta kontakt med systemadministratoren."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|||
|
msgstr "Oppsettfila «%1» er ikkje skrivbar.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
|
|||
|
msgid "am"
|
|||
|
msgstr "a.m."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
|
|||
|
msgid "pm"
|
|||
|
msgstr "p.m."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
|||
|
msgid "No target filename has been given."
|
|||
|
msgstr "Inkje målfilnamn oppgjeven."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
|||
|
msgid "Already opened."
|
|||
|
msgstr "Opna frå før."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
|||
|
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
|||
|
msgstr "Manglar løyve i målmappa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
|||
|
msgid "Synchronization to disk failed"
|
|||
|
msgstr "Feil ved synkronisering til disk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
|||
|
msgid "Error during rename."
|
|||
|
msgstr "Feil ved endring av filnamn."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
|||
|
msgid "kde4-config"
|
|||
|
msgstr "kde4-config"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
|||
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|||
|
msgstr "Eit lite program som skriv ut installasjonsstiar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
|||
|
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
|||
|
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
|||
|
msgid "Left for legacy support"
|
|||
|
msgstr "Med for støtte for utdaterte funksjonar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
|||
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "Innkompilert prefiks for KDE-biblioteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
|||
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "Innkompilert exec_prefix for KDE-biblioteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
|||
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|||
|
msgstr "Innkompilert suffiks for bibliotekssti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
|||
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|||
|
msgstr "Prefiks i $HOME brukt til å skriva filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
|||
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "Innkompilert versjonsstreng for KDE-biblioteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
|||
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|||
|
msgstr "Tilgjengelege KDE-ressurstypar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
|||
|
msgid "Search path for resource type"
|
|||
|
msgstr "Søkjesti for ressurstype"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
|||
|
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
|||
|
msgstr "Finn filnamn inni ressurstypen gjeven til «--path»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
|||
|
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
|||
|
msgstr "Brukarsti: skrivebord|autostart|dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
|||
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|||
|
msgstr "Prefiks der ressursfilene skal installerast"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
|||
|
msgid "Installation prefix for Qt"
|
|||
|
msgstr "Installasjonsprefiks for Qt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
|||
|
msgstr "Plassering av installerte Qt-programfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
|||
|
msgstr "Plassering av installerte Qt-bibliotek"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:89
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
|||
|
msgstr "Plassering av installerte Qt-programtillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
|||
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|||
|
msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
|||
|
msgid "Autostart directories"
|
|||
|
msgstr "Autostartmapper"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
|||
|
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
|||
|
msgstr "Mellomlagra informasjon (som favicon-filer og nettsider)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
|||
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|||
|
msgstr "CGI-ar som skal køyrast frå KDE-hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
|||
|
msgid "Configuration files"
|
|||
|
msgstr "Oppsettfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
|||
|
msgid "Where applications store data"
|
|||
|
msgstr "Der programma lagrar data"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
|||
|
msgid "Emoticons"
|
|||
|
msgstr "Fjesingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
|||
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|||
|
msgstr "Programfiler i $prefix/bin"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
|||
|
msgid "HTML documentation"
|
|||
|
msgstr "HTML-dokumentasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "Ikon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
|||
|
msgid "Configuration description files"
|
|||
|
msgstr "Filer med oppsettsskildring"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
|||
|
msgid "Libraries"
|
|||
|
msgstr "Bibliotek"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
|||
|
msgid "Includes/Headers"
|
|||
|
msgstr "Medrekningsfiler/-filhovud"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
|||
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|||
|
msgstr "Omsetjingsfiler for KLocale"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
|||
|
msgid "Mime types"
|
|||
|
msgstr "Mime-typar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
|||
|
msgid "Loadable modules"
|
|||
|
msgstr "Lastbare modular"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
|
|||
|
msgid "Legacy pixmaps"
|
|||
|
msgstr "Gamle biletfiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
|||
|
msgid "Qt plugins"
|
|||
|
msgstr "Qt-programtillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
|||
|
msgid "Services"
|
|||
|
msgstr "Tenester"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
|||
|
msgid "Service types"
|
|||
|
msgstr "Tenestetypar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
|||
|
msgid "Application sounds"
|
|||
|
msgstr "Programlydar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
|||
|
msgid "Templates"
|
|||
|
msgstr "Malar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
|||
|
msgid "Wallpapers"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunnsbilete"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
|||
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|||
|
msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
|||
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|||
|
msgstr "XDG-menyskildringar (.directory-filer)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:161
|
|||
|
msgid "XDG Icons"
|
|||
|
msgstr "XDG-ikon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
|||
|
msgid "XDG Mime Types"
|
|||
|
msgstr "XDG-MIME-typar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
|||
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|||
|
msgstr "XDG-menyoppsett (.menu-filer)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
|||
|
msgid "XDG autostart directory"
|
|||
|
msgstr "XDG-autostartmappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
|||
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|||
|
msgstr "Mellombelse filer (spesifikke for både vertsmaskina og brukaren)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:167
|
|||
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|||
|
msgstr "UNIX-soklar (spesifikke for både vertsmaskina og brukaren)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:179
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|||
|
msgstr "%1 – ukjend type\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:237
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|||
|
msgstr "%1 – ukjend type brukarsti\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|||
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|||
|
"licensing terms.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dette programmet har ikkje oppgjeve lisensvilkår.\n"
|
|||
|
"Du finn kanskje lisensvilkåra i hjelpeteksten\n"
|
|||
|
"eller kjeldekoden.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|||
|
msgstr "Dette programmet er distribuert ifølgje vilkåra i %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "GPL v2"
|
|||
|
msgstr "GPL v2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
|||
|
msgstr "GNU General Public License versjon 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "LGPL v2"
|
|||
|
msgstr "LGPL v2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
|||
|
msgstr "GNU Lesser General Public License versjon 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "BSD License"
|
|||
|
msgstr "BSD-lisensen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "BSD License"
|
|||
|
msgstr "BSD-lisensen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "Artistic License"
|
|||
|
msgstr "Artistic-lisensen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Artistic License"
|
|||
|
msgstr "Artistic-lisensen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "QPL v1.0"
|
|||
|
msgstr "QPL v1.0"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Q Public License"
|
|||
|
msgstr "Q Public License"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "GPL v3"
|
|||
|
msgstr "GPL v3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
|||
|
msgstr "GNU General Public License versjon 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "LGPL v3"
|
|||
|
msgstr "LGPL v3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
|||
|
msgstr "GNU Lesser General Public License versjon 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Sjølvvald"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Not specified"
|
|||
|
msgstr "Ikkje oppgjeven"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
|||
|
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|||
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
|||
|
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
|||
|
"org</a></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>KDE er omsett til mange språk, og var eitt av dei første store programma "
|
|||
|
"som fanst på nynorsk.</p><p>Viss du finn skrivefeil, feilomsetjingar eller "
|
|||
|
"omsetjingar som kan forbetrast, set me pris på om sender eit tips til <a "
|
|||
|
"href=\"mailto:i18n-nn@lister.ping.uio.no\">diskusjonslista</a> vår (<a "
|
|||
|
"href=\"https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-"
|
|||
|
"nn\">informasjon og arkiv</a>), eller direkte til <a "
|
|||
|
"href=\"mailto:karl@huftis.org\">Karl Ove Hufthammer</a> dersom du ikkje "
|
|||
|
"ønskjer at meldinga di skal verta offentleggjord på lista.</p><p>Bruk dei "
|
|||
|
"same adressene viss du ønskjer å delta aktivt i nynorskomsetjinga av KDE. "
|
|||
|
"Me har alltid bruk for nye omsetjarar og korrekturlesarar!</p><p>Du finn "
|
|||
|
"meir informasjon om internasjonaliseringa av KDE på <a href=\"http://l10n."
|
|||
|
"kde.org/\">http://l10n.kde.org/</a>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
|||
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|||
|
msgstr "Bruk X-tenar-displayet «displayname»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
|||
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|||
|
msgstr "Bruk QWS-displayet «displayname»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
|||
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|||
|
msgstr "Gjenopprett programmet for oppgjeve «sessionId»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|||
|
"map on an 8-bit display"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gjer at programmet brukar eit eige fargekart\n"
|
|||
|
"på ein 8 bits skjerm"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|||
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|||
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|||
|
"specification"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Avgrensar talet på fargar som er tildelte i fargekuben\n"
|
|||
|
"på ein 8 bits skjerm, dersom programmet brukar\n"
|
|||
|
"fargespesifikasjonen QApplication::ManyColor."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
|||
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|||
|
msgstr "Seier at Qt aldri skal ta over musa eller tastaturet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|||
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Køyring under ein avlusar kan føra til ein\n"
|
|||
|
"implisitt -nograb. Bruk -dograb for å overstyra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
|||
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|||
|
msgstr "Byter til synkron modus for avlusing"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
|||
|
msgid "defines the application font"
|
|||
|
msgstr "Definerer programskrifta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets the default background color and an\n"
|
|||
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|||
|
"calculated)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vel standard bakgrunnsfarge og ein\n"
|
|||
|
"programpalett (lyse og mørke nyansar\n"
|
|||
|
"vert rekna ut)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
|
|||
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|||
|
msgstr "Vel standard framgrunnsfarge"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
|
|||
|
msgid "sets the default button color"
|
|||
|
msgstr "Vel standard knappefarge"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
|||
|
msgid "sets the application name"
|
|||
|
msgstr "Vel programnamnet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
|||
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|||
|
msgstr "Vel programtittelen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
|||
|
msgid "load the testability framework"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|||
|
"an 8-bit display"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tvingar programmet til å bruka TrueColor\n"
|
|||
|
"på ein 8-bits skjerm"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|||
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|||
|
"root"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vel skrivemetoden XIM («X Input Method»).\n"
|
|||
|
"Verdiar som kan brukast er onthespot,\n"
|
|||
|
"overthespot, offthespot og root."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
|||
|
msgid "set XIM server"
|
|||
|
msgstr "Vel XIM-tenar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
|||
|
msgid "disable XIM"
|
|||
|
msgstr "Slå av XIM"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
|||
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|||
|
msgstr "Tvingar programmet til å køyra som QWS-tenar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
|||
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|||
|
msgstr "Speglvender skjermelementa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
|||
|
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
|||
|
msgstr "brukar Qt-stilsettet på skjermelementa til programmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
|||
|
"raster and opengl (experimental)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bruk ei anna grafikksystem enn det som er standard. Moglege val er «raster» "
|
|||
|
"og «opengl» (eksperimentell)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
|||
|
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
|||
|
"enabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
|||
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|||
|
msgstr "Bruk «caption» som namn i tittellinja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
|||
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|||
|
msgstr "Bruk «icon» som programikon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
|||
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|||
|
msgstr "Bruk alternativ oppsettfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
|||
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|||
|
msgstr "Slå av krasjhandtering, for å få core-dumpar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
|||
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|||
|
msgstr "Ventar på ein WM_NET-kompatibel vindaugshandterar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
|||
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|||
|
msgstr "Vel GUI-stilen til programmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|||
|
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vel klientgeometrien til hovudelementet. Les meir om argumentformatet på man-"
|
|||
|
"sida til X (vanlegvis breiddxhøgd+xpos+ypos)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
|
|||
|
msgid "KDE Application"
|
|||
|
msgstr "KDE-program"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
|
|||
|
msgid "Qt"
|
|||
|
msgstr "Qt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4835
|
|||
|
msgid "KDE"
|
|||
|
msgstr "KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|||
|
msgstr "Ukjent val «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
|||
|
msgid "'%1' missing."
|
|||
|
msgstr "«%1» manglar."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
|||
|
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Qt: %1\n"
|
|||
|
"KDE Development Platform: %2\n"
|
|||
|
"%3: %4\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Qt: %1\n"
|
|||
|
"KDE-utviklingsplattform: %2\n"
|
|||
|
"%3: %4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 was written by\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 er skrive av\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
|
|||
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|||
|
msgstr "Dette programmet er skrive av nokon som vil vera anonyme."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
|
|||
|
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|||
|
msgstr "Bruk http://bugs.kde.org/ for å melda frå om feil.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|||
|
msgstr "Send feilrapportar til %1.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|||
|
msgstr "Uventa argument «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
|
|||
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|||
|
msgstr "Bruk --help for å få ei liste over tilgjengelege kommandolinjeval."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
|||
|
msgid "[options] "
|
|||
|
msgstr "[val]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "[%1-options]"
|
|||
|
msgstr "[%1-val]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|||
|
msgstr "Bruk: %1 %2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Generic options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Generelle val:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
|||
|
msgid "Show help about options"
|
|||
|
msgstr "Vis hjelp om val"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|||
|
msgstr "Vis %1-spesifikke val"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
|
|||
|
msgid "Show all options"
|
|||
|
msgstr "Vis alle val"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
|
|||
|
msgid "Show author information"
|
|||
|
msgstr "Vis forfattarinformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
|
|||
|
msgid "Show version information"
|
|||
|
msgstr "Vis versjonsinformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
|
|||
|
msgid "Show license information"
|
|||
|
msgstr "Vis lisensinformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
|
|||
|
msgid "End of options"
|
|||
|
msgstr "Slutt på val"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1-val:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Val:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Arguments:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Argument:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
|
|||
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|||
|
msgstr "Filene/nettadressene som er opna av programmet vert sletta etter bruk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
|
|||
|
msgid "KDE-tempfile"
|
|||
|
msgstr "KDE-tempfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
|||
|
msgid "Function must be called from the main thread."
|
|||
|
msgstr "Funksjonen må kallast frå hovudtråden."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
|||
|
"start the application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klarte ikkje starta «%1». Anten så køyrer ikkje KLauncher meir, eller så "
|
|||
|
"klarte ikkje KLauncher å starta programmet."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kan ikkje nå KLauncher via D-Bus. Feil ved kall til %1:\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klarte ikkje starta KDE-hjelpa:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
|
|||
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje starta hjelpesenteret"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klarte ikkje starta e-postklienten:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
|||
|
msgid "Could not launch Mail Client"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje starta e-postklienten"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klarte ikkje starta nettlesaren:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
|||
|
msgid "Could not launch Browser"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje starta nettlesaren"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the terminal client:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klarte ikkje starta terminalklienten:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
|||
|
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje starta terminalklienten"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Western European"
|
|||
|
msgstr "Vesteuropeisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "Sentraleuropeisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "Baltisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|||
|
msgstr "Søraust-Europa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "Kinesisk – tradisjonell"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "Kinesisk – forenkla"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "Koreansk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "Japansk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "Gresk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Arabisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebraisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Thai"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "Unicode"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Northern Saami"
|
|||
|
msgstr "Nordsamisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Anna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
|||
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item"
|
|||
|
msgid "Other encoding (%1)"
|
|||
|
msgstr "Anna teiknkoding (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
|||
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Av"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Universal"
|
|||
|
msgstr "Universell"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Arabic-Indic"
|
|||
|
msgstr "Arabisk/indisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "Bengali"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Devanagari"
|
|||
|
msgstr "Devanagari"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
|||
|
msgstr "Austarabisk/indisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "Gujarati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "Kannada"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "Khmer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "Malayalam"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Oriya"
|
|||
|
msgstr "Oriya"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "Tamil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "Telugu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Thai"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Arabisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in bytes"
|
|||
|
msgid "%1 B"
|
|||
|
msgstr "%1 B"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 1000 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 kB"
|
|||
|
msgstr "%1 kB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MB"
|
|||
|
msgstr "%1 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GB"
|
|||
|
msgstr "%1 GB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TB"
|
|||
|
msgstr "%1 TB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PB"
|
|||
|
msgstr "%1 PB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EB"
|
|||
|
msgstr "%1 EB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZB"
|
|||
|
msgstr "%1 ZB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YB"
|
|||
|
msgstr "%1 YB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 KB"
|
|||
|
msgstr "%1 KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MB"
|
|||
|
msgstr "%1 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GB"
|
|||
|
msgstr "%1 GB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TB"
|
|||
|
msgstr "%1 TB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PB"
|
|||
|
msgstr "%1 PB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EB"
|
|||
|
msgstr "%1 EB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZB"
|
|||
|
msgstr "%1 ZB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YB"
|
|||
|
msgstr "%1 YB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 1024 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 KiB"
|
|||
|
msgstr "%1 KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MiB"
|
|||
|
msgstr "%1 MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GiB"
|
|||
|
msgstr "%1 GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TiB"
|
|||
|
msgstr "%1 TiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PiB"
|
|||
|
msgstr "%1 PiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EiB"
|
|||
|
msgstr "%1 EiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZiB"
|
|||
|
msgstr "%1 ZiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YiB"
|
|||
|
msgstr "%1 YiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
|||
|
msgid "%1 days"
|
|||
|
msgstr "%1 dagar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
|||
|
msgid "%1 hours"
|
|||
|
msgstr "%1 timar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
|||
|
msgid "%1 minutes"
|
|||
|
msgstr "%1 minutt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
|||
|
msgid "%1 seconds"
|
|||
|
msgstr "%1 sekund"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "%1 millisecond"
|
|||
|
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 millisekund"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 millisekund"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 day"
|
|||
|
msgid_plural "%1 days"
|
|||
|
msgstr[0] "1 dag"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 dagar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 hour"
|
|||
|
msgid_plural "%1 hours"
|
|||
|
msgstr[0] "1 time"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 timar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 minute"
|
|||
|
msgid_plural "%1 minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "1 minutt"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 minutt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 second"
|
|||
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|||
|
msgstr[0] "1 sekund"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 sekund"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
|||
|
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
|||
|
"to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 og %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
|||
|
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
|||
|
"team to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 og %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
|||
|
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
|||
|
"the i18n team to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 og %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
|||
|
msgid "Ante Meridiem"
|
|||
|
msgstr "ante meridiem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
|||
|
msgid "AM"
|
|||
|
msgstr "a.m."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
|||
|
msgid "A"
|
|||
|
msgstr "A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
|||
|
msgid "Post Meridiem"
|
|||
|
msgstr "post meridiem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
|||
|
msgid "PM"
|
|||
|
msgstr "p.m."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
|||
|
msgid "P"
|
|||
|
msgstr "P"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "I dag"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "I går"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
|||
|
msgid "%1 %2"
|
|||
|
msgstr "%1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
|||
|
msgid "%1 %2"
|
|||
|
msgstr "%1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
|||
|
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
|||
|
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
|||
|
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
|||
|
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
|||
|
#. which can use HTML tags.
|
|||
|
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
|||
|
#. original. Some things you may think about changing:
|
|||
|
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
|||
|
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title/plain"
|
|||
|
msgid "== %1 =="
|
|||
|
msgstr "== %1 =="
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title/rich"
|
|||
|
msgid "<h2>%1</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@subtitle/plain"
|
|||
|
msgid "~ %1 ~"
|
|||
|
msgstr "~ %1 ~"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@subtitle/rich"
|
|||
|
msgid "<h3>%1</h3>"
|
|||
|
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item/plain"
|
|||
|
msgid " * %1"
|
|||
|
msgstr " – %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item/rich"
|
|||
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|||
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@note/plain"
|
|||
|
msgid "Note: %1"
|
|||
|
msgstr "Merk: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@note/rich"
|
|||
|
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
|||
|
msgstr "<i>Merk</i>: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@note-with-label/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@note-with-label/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@warning/plain"
|
|||
|
msgid "WARNING: %1"
|
|||
|
msgstr "ÅTVARING: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@warning/rich"
|
|||
|
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
|||
|
msgstr "<b>Åtvaring</b>: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@warning-with-label/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@warning-with-label/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@link-with-description/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|||
|
msgid "%2 (%1)"
|
|||
|
msgstr "%2 (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@link-with-description/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|||
|
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@filename/plain"
|
|||
|
msgid "‘%1’"
|
|||
|
msgstr "«%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@filename/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@application/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@application/rich"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@command/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@command/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@command-with-section/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|||
|
msgid "%1(%2)"
|
|||
|
msgstr "%1(%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@command-with-section/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|||
|
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@resource/plain"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "«%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@resource/rich"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "«%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@icode/plain"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "«%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@icode/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@shortcut/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@shortcut/rich"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@interface/plain"
|
|||
|
msgid "|%1|"
|
|||
|
msgstr "|%1|"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@interface/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis/plain"
|
|||
|
msgid "*%1*"
|
|||
|
msgstr "*%1*"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
|||
|
msgid "**%1**"
|
|||
|
msgstr "**%1**"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@placeholder/plain"
|
|||
|
msgid "<%1>"
|
|||
|
msgstr "<%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@placeholder/rich"
|
|||
|
msgid "<<i>%1</i>>"
|
|||
|
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@email/plain"
|
|||
|
msgid "<%1>"
|
|||
|
msgstr "<%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@email/rich"
|
|||
|
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|||
|
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@email-with-name/plain\n"
|
|||
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|||
|
msgid "%1 <%2>"
|
|||
|
msgstr "%1 <%2>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@email-with-name/rich\n"
|
|||
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|||
|
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@envar/plain"
|
|||
|
msgid "$%1"
|
|||
|
msgstr "$%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@envar/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@message/plain"
|
|||
|
msgid "/%1/"
|
|||
|
msgstr "/%1/"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@message/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|||
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
|||
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr " + "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|||
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
|||
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr " + "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|||
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
|||
|
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
|||
|
msgid "→"
|
|||
|
msgstr " → "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|||
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
|||
|
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
|||
|
msgid "→"
|
|||
|
msgstr " → "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Alt"
|
|||
|
msgstr "Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "AltGr"
|
|||
|
msgstr "Alt Gr"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Backspace"
|
|||
|
msgstr "Rettetast"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "CapsLock"
|
|||
|
msgstr "Caps Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Control"
|
|||
|
msgstr "Ctrl"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Ctrl"
|
|||
|
msgstr "Ctrl"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Del"
|
|||
|
msgstr "Del"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Delete"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Down"
|
|||
|
msgstr "Pil ned"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "End"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Enter"
|
|||
|
msgstr "Enter"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Esc"
|
|||
|
msgstr "Escape"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Escape"
|
|||
|
msgstr "Escape"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Heim"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Hyper"
|
|||
|
msgstr "Hyper"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Ins"
|
|||
|
msgstr "Insert"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Insert"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Pil venstre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "Meny"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Meta"
|
|||
|
msgstr "Meta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "NumLock"
|
|||
|
msgstr "Num Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PageDown"
|
|||
|
msgstr "Page Down"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PageUp"
|
|||
|
msgstr "Page Up"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PgDown"
|
|||
|
msgstr "Page Down"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PgUp"
|
|||
|
msgstr "Page Up"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PauseBreak"
|
|||
|
msgstr "Pause/Break"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PrintScreen"
|
|||
|
msgstr "Print Screen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PrtScr"
|
|||
|
msgstr "PrtScr"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Return"
|
|||
|
msgstr "Enter"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Pil høgre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "ScrollLock"
|
|||
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Shift"
|
|||
|
msgstr "Shift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Space"
|
|||
|
msgstr "Mellomrom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Super"
|
|||
|
msgstr "Super"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "SysReq"
|
|||
|
msgstr "SysReq"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Tab"
|
|||
|
msgstr "Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Pil opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Win"
|
|||
|
msgstr "Win"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "F%1"
|
|||
|
msgstr "F%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
|||
|
msgid "no error"
|
|||
|
msgstr "ingen feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
|
|||
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|||
|
msgstr "den førespurde familien er ikkje støtta for dette vertsnamnet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
|||
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|||
|
msgstr "mellombels feil med namneoppslag"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
|||
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|||
|
msgstr "ikkje-gjenopprettbar feil i namneoppslag"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
|
|||
|
msgid "invalid flags"
|
|||
|
msgstr "ugyldige flagg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
|||
|
msgid "memory allocation failure"
|
|||
|
msgstr "feil ved minnetildeling"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
|||
|
msgid "name or service not known"
|
|||
|
msgstr "ukjend namn eller teneste"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
|
|||
|
msgid "requested family not supported"
|
|||
|
msgstr "den førespurde familien er ikkje støtta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
|
|||
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|||
|
msgstr "den førespurde tenesta er ikkje støtta for denne sokkeltypen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
|
|||
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|||
|
msgstr "den førespurde sokkeltypen er ikkje støtta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
|
|||
|
msgid "unknown error"
|
|||
|
msgstr "ukjend feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
|||
|
msgid "system error: %1"
|
|||
|
msgstr "systemfeil: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
|
|||
|
msgid "request was canceled"
|
|||
|
msgstr "førespurnaden vart avbroten"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
|||
|
msgid "Unknown family %1"
|
|||
|
msgstr "Ukjend familie %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NoError"
|
|||
|
msgid "no error"
|
|||
|
msgstr "ingen feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
|
|||
|
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
|||
|
msgid "name lookup has failed"
|
|||
|
msgstr "feil ved namneoppslag"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
|||
|
msgid "address already in use"
|
|||
|
msgstr "adressa er i bruk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
|||
|
msgid "socket is already bound"
|
|||
|
msgstr "sokkelen er i bruk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
|||
|
msgid "socket is already created"
|
|||
|
msgstr "sokkelen er oppretta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotBound"
|
|||
|
msgid "socket is not bound"
|
|||
|
msgstr "sokkelen er ikkje i bruk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
|||
|
msgid "socket has not been created"
|
|||
|
msgstr "sokkelen er ikkje oppretta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
|
|||
|
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
|||
|
msgid "operation would block"
|
|||
|
msgstr "operasjonen fører til blokkering"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
|
|||
|
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
|||
|
msgid "connection actively refused"
|
|||
|
msgstr "koplinga vart avvist"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
|
|||
|
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
|||
|
msgid "connection timed out"
|
|||
|
msgstr "koplinga tok for lang tid"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
|
|||
|
msgctxt "Socket error code InProgress"
|
|||
|
msgid "operation is already in progress"
|
|||
|
msgstr "operasjonen er alt i gang"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
|||
|
msgid "network failure occurred"
|
|||
|
msgstr "nettverksfeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
|||
|
msgid "operation is not supported"
|
|||
|
msgstr "operasjonen er ikkje støtta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
|
|||
|
msgctxt "Socket error code Timeout"
|
|||
|
msgid "timed operation timed out"
|
|||
|
msgstr "operasjonen tok for lang tid"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
|
|||
|
msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
|||
|
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
|||
|
msgstr "det oppstod ein ukjend/uventa feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
|
|||
|
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
|||
|
msgid "remote host closed connection"
|
|||
|
msgstr "nettverksvert avslutta sambandet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
|
|||
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|||
|
msgstr "NEC SOCKS-klient"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
|
|||
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|||
|
msgstr "Dante SOCKS-klient"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
|||
|
msgid "Specified socket path is invalid"
|
|||
|
msgstr "Den valde sokkeladressa er ugyldig"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
|||
|
msgid "The socket operation is not supported"
|
|||
|
msgstr "Sokkeloperasjonen er ikkje støtta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
|||
|
msgid "Connection refused"
|
|||
|
msgstr "Nekta tilkopling"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
|||
|
msgid "Permission denied"
|
|||
|
msgstr "Nekta løyve"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
|||
|
msgid "Connection timed out"
|
|||
|
msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "Ukjend feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
|||
|
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje starta ikkje-blokkeringsmodus"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
|||
|
msgid "Address is already in use"
|
|||
|
msgstr "Adressa er i bruk frå før"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
|||
|
msgid "Path cannot be used"
|
|||
|
msgstr "Kan ikkje bruka adressa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
|||
|
msgid "No such file or directory"
|
|||
|
msgstr "Fila eller mappa finst ikkje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
|||
|
msgid "Not a directory"
|
|||
|
msgstr "Ikkje ei mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
|||
|
msgid "Read-only filesystem"
|
|||
|
msgstr "Filsystemet kan berre lesast frå"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
|||
|
msgid "Unknown socket error"
|
|||
|
msgstr "Ukjend sokkelfeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
|
|||
|
msgid "Operation not supported"
|
|||
|
msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
|||
|
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
|||
|
msgstr "Tidsavbrot ved forsøk på tilkopling til vert"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "No error"
|
|||
|
msgstr "Ingen feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
|||
|
msgstr "Sertifikatet til sertifikatutferdaren er ugyldig"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "Sertifikatet er utgått på dato"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is invalid"
|
|||
|
msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
|||
|
msgstr "Sertifikatet er ikkje signert av ein tiltrudd sertifikatutferdar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate has been revoked"
|
|||
|
msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
|||
|
msgstr "Sertifikatet høver ikkje til dette formålet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rotsertifikatutferdaren sitt sertifikat er ikkje tiltrudd til dette formålet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
|||
|
"certificate's purpose"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sertifikatutferdaren sitt sertifikat er merkt til å ikkje tillata formålet "
|
|||
|
"til dette sertifikatet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The peer did not present any certificate"
|
|||
|
msgstr "Motparten oppgav ikkje noko sertifikat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
|||
|
msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
|||
|
msgstr "Sertifikatet kan av interne grunnar ikkje stadfestast"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate chain is too long"
|
|||
|
msgstr "Sertifikatkjeda er for lang"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "Ukjend feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
|||
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|||
|
msgstr "adressefamilie for nodenamn ikkje støtta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
|||
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|||
|
msgstr "ugyldig verdi for «ai_flags»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
|||
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|||
|
msgstr "«ai_family» ikkje støtta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
|||
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|||
|
msgstr "inga adresse assosiert med nodenamn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
|||
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|||
|
msgstr "tenarnamn ikkje støtta for ai_socktype"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
|||
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|||
|
msgstr "«ai_socktype» ikkje støtta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
|||
|
msgid "system error"
|
|||
|
msgstr "systemfeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Could not find mime types:\n"
|
|||
|
"<resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgstr[0] "Fann ikkje MIME-typen <resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Fann ikkje MIME-typane:\n"
|
|||
|
"<resource>%2</resource>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
|||
|
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ingen MIME-typar er installerte. Kontroller at «shared-mime-info» er "
|
|||
|
"installert, og at «XDG_DATA_DIRS» ikkje er sett eller inneheld «/usr/share»."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
|||
|
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
|||
|
msgid "No service matching the requirements was found"
|
|||
|
msgstr "Fann inga teneste i samsvar med krava"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
|||
|
msgstr "Tenesta «%1» har ikkje noko grensesnitt «%2» med nøkkelordet «%3»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "40"
|
|||
|
msgstr "40"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "60"
|
|||
|
msgstr "60"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "80"
|
|||
|
msgstr "80"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes"
|
|||
|
msgstr "-ise-suffiks"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes"
|
|||
|
msgstr "-ize-suffiks"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
|||
|
msgstr "-ise-suffiks og med aksentteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
|||
|
msgstr "-ise-suffiks og utan aksentteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
|||
|
msgstr "-ize-suffiks og med aksentteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
|||
|
msgstr "-ize-suffiks og utan aksentteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "large"
|
|||
|
msgstr "stor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "medium"
|
|||
|
msgstr "mellomstor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "small"
|
|||
|
msgstr "liten"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 0"
|
|||
|
msgstr "variant 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 1"
|
|||
|
msgstr "variant 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 2"
|
|||
|
msgstr "variant 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "without accents"
|
|||
|
msgstr "utan aksentteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with accents"
|
|||
|
msgstr "med aksentteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with ye"
|
|||
|
msgstr "me ye"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with yeyo"
|
|||
|
msgstr "med yeyo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with yo"
|
|||
|
msgstr "med yo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "extended"
|
|||
|
msgstr "utvida"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
|||
|
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
|||
|
msgid "%1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File %1 does not exist"
|
|||
|
msgstr "Fila %1 finst ikkje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje opna %1 for lesing"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje laga minnesegment for fila %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje lesa data frå %1 inn i shm"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
|||
|
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
|||
|
msgstr "Berre «ReadOnly» er tillaten"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
|||
|
msgid "Cannot seek past eof"
|
|||
|
msgstr "Kan ikkje søkja forbi slutten av fila"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Library \"%1\" not found"
|
|||
|
msgstr "Fann ikkje biblioteket «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
|
|||
|
msgid "No service matching the requirements was found."
|
|||
|
msgstr "Fann inga teneste i samsvar med krava."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
|||
|
"file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tenesta har ingen bibliotek. «Library»-nøkkelen manglar i .desktop-fila."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
|
|||
|
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
|||
|
msgstr "Biblioteket eksporterer ikkje ein fabrikk for å laga komponentar."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
|
|||
|
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
|||
|
msgstr "Fabrikken støttar ikkje å laga komponentar av vald type."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
|
|||
|
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
|||
|
msgstr "KLibLoader: Ukjend feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
|||
|
msgstr "Klarar ikkje finna tillegget «%1» til programmet «%2»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
|
|||
|
msgid "The provided service is not valid"
|
|||
|
msgstr "Den tilbydde tenesta er ikkje gyldig"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tenesta «%1» tilbyr ikkje noko bibliotek, eller så manglar «Library»-nøkkelen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
|||
|
msgstr "Biblioteket %1 tilbyr ingen KDE 4-kompatible fabrikkar."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
|||
|
msgstr "Programtillegget «%1» brukar eit inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
|||
|
msgid "KDE Test Program"
|
|||
|
msgstr "Test-program for KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
|||
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|||
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
|||
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|||
|
msgstr "Byggjer systeminformasjonslageret på nytt."
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
|||
|
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
|||
|
msgstr "© 1999–2002 KDE-utviklarane"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
|||
|
msgid "David Faure"
|
|||
|
msgstr "David Faure"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
|||
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|||
|
msgstr "Ikkje send oppdateringssignal til programma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
|||
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|||
|
msgstr "Slå av stegvis oppdatering, les alt på nytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
|||
|
msgid "Check file timestamps"
|
|||
|
msgstr "Sjekk tidsstempel på filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
|||
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|||
|
msgstr "Slå av filsjekking (farleg)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
|||
|
msgid "Create global database"
|
|||
|
msgstr "Lag global database"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
|||
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|||
|
msgstr "Berre testkøyring av menygenerering"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
|||
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|||
|
msgstr "Spor meny-ID-en for avlusing"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:875
|
|||
|
msgid "KDE Daemon"
|
|||
|
msgstr "KDE-teneste"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:877
|
|||
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|||
|
msgstr "KDE-teneste – utløyser Sycoca-databaseoppdateringar når det trengst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:880
|
|||
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|||
|
msgstr "Berre sjekk Sycoca-database ein gong"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
|||
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|||
|
"No action will be triggered."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Snøggtasten «%1» er tvetydig. Vel «Set opp snøggtastar»\n"
|
|||
|
"frå «Innstillingar»-menyen for å løysa konflikta.\n"
|
|||
|
"Inga handling vart utførd."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
|
|||
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|||
|
msgstr "Oppdaga tvetydig snøggtast"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|||
|
msgid "Autodetect"
|
|||
|
msgstr "Oppdag automatisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
|||
|
msgid "No Entries"
|
|||
|
msgstr "Ingen oppføringar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
|
|||
|
msgid "Clear List"
|
|||
|
msgstr "Tøm liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "go back"
|
|||
|
msgid "&Back"
|
|||
|
msgstr "&Tilbake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
|||
|
msgctxt "go forward"
|
|||
|
msgid "&Forward"
|
|||
|
msgstr "&Fram"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "home page"
|
|||
|
msgid "&Home"
|
|||
|
msgstr "&Heim"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "show help"
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "&Hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|||
|
msgid "Show &Menubar"
|
|||
|
msgstr "Vis &menylinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
|||
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|||
|
msgstr "Vis menylinje <p>Vis menylinja igjen etter at ho er gøymd.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|||
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|||
|
msgstr "Vis st&atuslinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|||
|
"window used for status information.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Ny"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|||
|
msgid "Create new document"
|
|||
|
msgstr "Lag nytt dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
|
|||
|
msgid "&Open..."
|
|||
|
msgstr "&Opna …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
|||
|
msgid "Open an existing document"
|
|||
|
msgstr "Opna eit gammalt dokument."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|||
|
msgid "Open &Recent"
|
|||
|
msgstr "Nyleg &brukt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|||
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|||
|
msgstr "Opna eit nyleg opna dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "&Lagra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
|||
|
msgid "Save document"
|
|||
|
msgstr "Lagra dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
|
|||
|
msgid "Save &As..."
|
|||
|
msgstr "Lagra &som …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
|||
|
msgid "Save document under a new name"
|
|||
|
msgstr "Lagra dokument med nytt namn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|||
|
msgid "Re&vert"
|
|||
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|||
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|||
|
msgstr "Tilbakestill ulagra endringar i dokumentet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
|
|||
|
msgid "&Close"
|
|||
|
msgstr "&Lukk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
|||
|
msgid "Close document"
|
|||
|
msgstr "Lukk dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
|
|||
|
msgid "&Print..."
|
|||
|
msgstr "Skriv &ut …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
|||
|
msgid "Print document"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|||
|
msgid "Print Previe&w"
|
|||
|
msgstr "&Førehandsvising"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|||
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|||
|
msgstr "Vis ei førehandsvising av dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|||
|
msgid "&Mail..."
|
|||
|
msgstr "S&end …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|||
|
msgid "Send document by mail"
|
|||
|
msgstr "Send dokumentet med e-post"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
|
|||
|
msgid "&Quit"
|
|||
|
msgstr "&Avslutt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
|
|||
|
msgid "Quit application"
|
|||
|
msgstr "Avslutt program"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|||
|
msgid "Undo last action"
|
|||
|
msgstr "Angra siste handling"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|||
|
msgid "Re&do"
|
|||
|
msgstr "&Gjer om"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|||
|
msgid "Redo last undone action"
|
|||
|
msgstr "Gjer om siste angra handling"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|||
|
msgid "Cu&t"
|
|||
|
msgstr "Klipp &ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|||
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|||
|
msgid "&Copy"
|
|||
|
msgstr "&Kopier"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|||
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|||
|
msgid "&Paste"
|
|||
|
msgstr "&Lim inn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|||
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|||
|
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
|
|||
|
msgid "C&lear"
|
|||
|
msgstr "&Tøm"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
|||
|
msgid "Select &All"
|
|||
|
msgstr "&Merk alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
|||
|
msgid "Dese&lect"
|
|||
|
msgstr "&Fjern merking"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4101
|
|||
|
msgid "&Find..."
|
|||
|
msgstr "&Finn …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
|||
|
msgid "Find &Next"
|
|||
|
msgstr "Finn n&este"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
|||
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|||
|
msgstr "Finn &førre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
|||
|
msgid "&Replace..."
|
|||
|
msgstr "&Byt ut …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|||
|
msgid "&Actual Size"
|
|||
|
msgstr "&Verkeleg storleik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|||
|
msgid "View document at its actual size"
|
|||
|
msgstr "Vis dokumentet med faktisk storleik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|||
|
msgid "&Fit to Page"
|
|||
|
msgstr "&Tilpass sidestorleik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|||
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|||
|
msgstr "Vis dokumentet slik at det får plass i vindauget"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|||
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|||
|
msgstr "Tilpass side&breidd"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|||
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|||
|
msgstr "Vis dokumentet slik at heile breidda får plass i vindauget"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|||
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|||
|
msgstr "Tilpass side&høgd"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|||
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|||
|
msgstr "Vis dokumentet slik at heile høgda får plass i vindauget"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
|||
|
msgid "Zoom &In"
|
|||
|
msgstr "Vis &større"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
|||
|
msgid "Zoom &Out"
|
|||
|
msgstr "Vis &mindre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|||
|
msgid "&Zoom..."
|
|||
|
msgstr "&Vis større/mindre …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|||
|
msgid "Select zoom level"
|
|||
|
msgstr "Vel forstørring"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|||
|
msgid "&Redisplay"
|
|||
|
msgstr "Frisk &opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|||
|
msgid "Redisplay document"
|
|||
|
msgstr "Vis dokumentet på nytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "&Opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|||
|
msgid "Go up"
|
|||
|
msgstr "Gå opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|||
|
msgid "&Previous Page"
|
|||
|
msgstr "&Førre side"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|||
|
msgid "Go to previous page"
|
|||
|
msgstr "Gå til førre side"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|||
|
msgid "&Next Page"
|
|||
|
msgstr "&Neste side"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|||
|
msgid "Go to next page"
|
|||
|
msgstr "Gå til neste side"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
|||
|
msgid "&Go To..."
|
|||
|
msgstr "&Gå til …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
|||
|
msgid "&Go to Page..."
|
|||
|
msgstr "&Gå til side …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
|||
|
msgid "&Go to Line..."
|
|||
|
msgstr "G&å til linje …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|||
|
msgid "&First Page"
|
|||
|
msgstr "&Første side"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|||
|
msgid "Go to first page"
|
|||
|
msgstr "Gå til første side"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|||
|
msgid "&Last Page"
|
|||
|
msgstr "&Siste side"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|||
|
msgid "Go to last page"
|
|||
|
msgstr "Gå til siste side"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|||
|
msgid "Go back in document"
|
|||
|
msgstr "Gå bakover i dokumentet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|||
|
msgid "&Forward"
|
|||
|
msgstr "&Fram"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|||
|
msgid "Go forward in document"
|
|||
|
msgstr "Gå framover i dokumentet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
|||
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "&Legg til bokmerke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
|||
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "&Rediger bokmerke …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|||
|
msgid "&Spelling..."
|
|||
|
msgstr "&Stavekontroll …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|||
|
msgid "Check spelling in document"
|
|||
|
msgstr "Køyr stavekontroll på dokumentet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|||
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|||
|
msgstr "Vis eller gøym menylinja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|||
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Vis &verktøylinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|||
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|||
|
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|||
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|||
|
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
|||
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "F&ullskjermmodus"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
|||
|
msgid "&Save Settings"
|
|||
|
msgstr "&Lagra innstillingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
|||
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|||
|
msgstr "Set opp snøgg&tastar …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Configure %1..."
|
|||
|
msgstr "&Set opp %1 …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
|||
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|||
|
msgstr "Set opp verktøy&linjer …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
|||
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|||
|
msgstr "Set opp &varslingar …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|||
|
msgstr "%1-&handbok"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
|||
|
msgid "What's &This?"
|
|||
|
msgstr "Kva er de&tte?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
|||
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|||
|
msgstr "&Dagens tips"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
|||
|
msgid "&Report Bug..."
|
|||
|
msgstr "&Meld frå om feil …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
|||
|
msgid "Switch Application &Language..."
|
|||
|
msgstr "Byt &programspråk …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&About %1"
|
|||
|
msgstr "&Om %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
|||
|
msgid "About &KDE"
|
|||
|
msgstr "Om &KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Gå ut av fullskjermmodus"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Exit full screen mode"
|
|||
|
msgstr "Gå ut av fullskjermmodus"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "F&ullskjermmodus"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Fullskjerm"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Display the window in full screen"
|
|||
|
msgstr "Vis vindauget over heile skjermen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
|||
|
msgctxt "Custom color"
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "Sjølvvald …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "* Recent Colors *"
|
|||
|
msgstr "* Nyleg brukte fargar *"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "* Custom Colors *"
|
|||
|
msgstr "* Sjølvvalde fargar *"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Forty Colors"
|
|||
|
msgstr "Førti fargar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Oxygen Colors"
|
|||
|
msgstr "Oxygen-fargar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Rainbow Colors"
|
|||
|
msgstr "Regnbogefargar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Royal Colors"
|
|||
|
msgstr "Kongelege fargar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Web Colors"
|
|||
|
msgstr "Vevfargar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
|||
|
msgid "Named Colors"
|
|||
|
msgstr "Namngjevne fargar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
|||
|
"them)"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
|||
|
"examined:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
|||
|
"examined:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Klarte ikkje lesa rgb-fargetekstane til X11. Denne filplasseringa vart "
|
|||
|
"undersøkt:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Klarte ikkje lesa rgb-fargetekstane til X11. Desse filplasseringne vart "
|
|||
|
"undersøkte:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
|||
|
msgid "Select Color"
|
|||
|
msgstr "Vel farge"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
|||
|
msgid "Hue:"
|
|||
|
msgstr "Nyanse:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
|||
|
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
|||
|
msgid "°"
|
|||
|
msgstr "°"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
|||
|
msgid "Saturation:"
|
|||
|
msgstr "Metting:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
|||
|
msgctxt "This is the V of HSV"
|
|||
|
msgid "Value:"
|
|||
|
msgstr "Verdi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
|||
|
msgid "Red:"
|
|||
|
msgstr "Raud:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
|||
|
msgid "Green:"
|
|||
|
msgstr "Grøn:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
|||
|
msgid "Blue:"
|
|||
|
msgstr "Blå:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
|||
|
msgid "Alpha:"
|
|||
|
msgstr "Gjennomsikt:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
|||
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|||
|
msgstr "Legg &til eigne fargar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Namn:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
|||
|
msgid "HTML:"
|
|||
|
msgstr "HTML:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
|||
|
msgid "Default color"
|
|||
|
msgstr "Standardfarge"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
|||
|
msgid "-default-"
|
|||
|
msgstr "-standard-"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
|||
|
msgid "-unnamed-"
|
|||
|
msgstr "-utan namn-"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
|||
|
"exist.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ingen informasjon er tilgjengeleg.<br />Objektet KAboutData finst ikkje."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versjon %2</b><br /> </html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
|||
|
"'Development Platform'"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
|||
|
"Development Platform %3</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versjon %2</b><br />Brukar KDE-"
|
|||
|
"utviklingsplattform %3</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "License: %1"
|
|||
|
msgstr "Lisens: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
|
|||
|
msgid "License Agreement"
|
|||
|
msgstr "Lisensavtale"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|||
|
msgid "Email contributor"
|
|||
|
msgstr "Send e-post til bidragsytar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
|||
|
msgid "Visit contributor's homepage"
|
|||
|
msgstr "Besøk heimesida til bidragsytar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Email contributor\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Send e-post til bidragsytaren\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's homepage\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Besøk heimesida til bidragsytaren\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Besøk profilsida til bidragsytaren på %1\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's page\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Besøk sida til bidragsytaren\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's blog\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Besøk bloggen til bidragsytaren\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "City, Country"
|
|||
|
msgid "%1, %2"
|
|||
|
msgstr "%1, %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
|
|||
|
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Annan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
|
|||
|
msgctxt "A type of link."
|
|||
|
msgid "Blog"
|
|||
|
msgstr "Blogg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
|
|||
|
msgctxt "A type of link."
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Heimeside"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
|||
|
msgid "About KDE"
|
|||
|
msgstr "Om KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
|||
|
"b></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">KDE – ver fri!</font><br /><b>Plattformversjon %1</"
|
|||
|
"b></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
|||
|
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
|
|||
|
"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
|
|||
|
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
|
|||
|
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
|
|||
|
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
|||
|
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br "
|
|||
|
"/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
|
|||
|
"community and the software we produce.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><b>KDE</b> er eit verdsfemnande nettverk av folk som programmerar, "
|
|||
|
"teiknar, komponerer, dokumenterer eller hjelper til på andre måtar med "
|
|||
|
"utvikling av <a href=\"%1\">fri programvare</a>. Me har i fellesskap laga "
|
|||
|
"fleire hundre frie program, som no inngår som ein del av KDE-"
|
|||
|
"utviklingsplattforma og KDE-programdistribusjonen.<br/><br/>KDE er eit "
|
|||
|
"fellesskap der inga enkel gruppe, firma eller organisasjon kontrollerer "
|
|||
|
"kjeldekoden til produkta, og alle er velkomne til å bidra – du òg.<br/><br/"
|
|||
|
">Du finn meir informasjon om KDE og programma me utviklar på <a href=\"%2\">"
|
|||
|
"%2</a>.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
|||
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|||
|
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
|||
|
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
|||
|
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
|||
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|||
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Ein kan alltid forbetra programvare, og KDE-gruppa arbeider heile tida "
|
|||
|
"for det. Men du, som brukar, må melda frå til oss når noko ikkje verkar slik "
|
|||
|
"du forventar, eller når noko kunne vore gjort betre.<br/><br/>KDE har eit "
|
|||
|
"feilsporingssystem. Gå til <a href=\"%1\">%1</a> eller vel «Meld frå om "
|
|||
|
"feil» frå «Hjelp»-menyen for å melda frå om feil.<br/><br/>Om du har "
|
|||
|
"framlegg til forbetringar, kan du gjerne registrera desse i "
|
|||
|
"feilsporingssystemet òg. Sjå då til at du har markert feilrapporten med "
|
|||
|
"«Wishlist».</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|||
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|||
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
|
|||
|
"decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some "
|
|||
|
"projects in which you can participate.<br /><br />If you need more "
|
|||
|
"information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will "
|
|||
|
"provide you with what you need.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan "
|
|||
|
"arbeida med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre "
|
|||
|
"hjelpetekstar. Her er noko for alle!<br/><br/>På <a href=\"%1\">%1</a> finn "
|
|||
|
"du informasjon om nokre prosjekt du kan delta i.<br/><br/>Om du vil ha meir "
|
|||
|
"informasjon eller dokumentasjon, finn du det du treng på <a href=\"%2\">%2</"
|
|||
|
"a>.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
|||
|
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
|||
|
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
|||
|
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
|||
|
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
|||
|
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
|||
|
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
|||
|
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
|||
|
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
|||
|
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
|||
|
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
|||
|
"advance for your support.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>KDE-programma er, og vil alltid vera, gratis, men det er slett ikkje "
|
|||
|
"gratis å laga eller vedlikehalda dei.<br/><br/>For å støtta "
|
|||
|
"utviklingsarbeidet har KDE-fellesskapet derfor oppretta KDE e.V., ein ideell "
|
|||
|
"organisasjon registrert i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-fellesskapet "
|
|||
|
"i juridiske og finansielle saker. På <a href=\"%1\">%1</a> finn du meir "
|
|||
|
"informasjon om organisasjonen. <br/><br/>Både økonomisk og annan type støtte "
|
|||
|
"er til stor hjelp. Pengane går med til å dekkja utgifter medlemmene våre har "
|
|||
|
"ved utviklinga av KDE-programma, samt til juridisk bistand og til "
|
|||
|
"organisering av konferansar og møter.<br /><br />På <a href=\"%2\">%2</a> "
|
|||
|
"kan du lesa om korleis du kan bidra.<br/><br/>På førehand tusen takk for "
|
|||
|
"støtta di.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "About KDE"
|
|||
|
msgid "&About"
|
|||
|
msgstr "&Om"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
|
|||
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|||
|
msgstr "&Meld frå om feil eller ønskje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
|
|||
|
msgid "&Join KDE"
|
|||
|
msgstr "&Vert med i KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Support KDE"
|
|||
|
msgstr "&Støtt KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Back"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Neste"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
|
|||
|
msgid "Finish"
|
|||
|
msgstr "Fullfør"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
|||
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|||
|
msgstr "Send feilrapport"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"E-postadressa di. Dersom denne er feil, kan du endra ho ved å bruka knappen "
|
|||
|
"«Set opp e-post»."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "Email sender address"
|
|||
|
msgid "From:"
|
|||
|
msgstr "Frå:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
|||
|
msgid "Configure Email..."
|
|||
|
msgstr "Set opp e-post …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
|||
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|||
|
msgstr "E-postadressa feilrapporten vert send til."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "Email receiver address"
|
|||
|
msgid "To:"
|
|||
|
msgstr "Til:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
|||
|
msgid "&Send"
|
|||
|
msgstr "&Send"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
|||
|
msgid "Send bug report."
|
|||
|
msgstr "Send feilrapport."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|||
|
msgstr "Send denne feilrapporten til %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|||
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Programmet du vil senda feilrapport for. Dersom dette er feil, bør du velja "
|
|||
|
"«Meld frå om feil» frå menyen i det programmet."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
|||
|
msgid "Application: "
|
|||
|
msgstr "Program: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|||
|
"available before sending a bug report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Versjonen av programmet. Du bør sjå til at det ikkje finst nyare versjonar "
|
|||
|
"før du sender feilrapporten."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
|
|||
|
msgid "Version:"
|
|||
|
msgstr "Versjon:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
|||
|
msgid "no version set (programmer error)"
|
|||
|
msgstr "ingen versjon sett (programmeringsfeil)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
|||
|
msgid "OS:"
|
|||
|
msgstr "OS:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
|||
|
msgid "Compiler:"
|
|||
|
msgstr "Kompilator:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
|||
|
msgid "Se&verity"
|
|||
|
msgstr "Kor &alvorleg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Critical"
|
|||
|
msgstr "Kritisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Grave"
|
|||
|
msgstr "Alvorleg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgctxt "normal severity"
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Normalt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Wishlist"
|
|||
|
msgstr "Ønskjeliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Translation"
|
|||
|
msgstr "Omsetjing"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
|||
|
msgid "S&ubject: "
|
|||
|
msgstr "&Emne: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|||
|
"report.\n"
|
|||
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|||
|
"program.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skriv inn teksten (på engelsk, om du kan) du vil senda som feilrapport.\n"
|
|||
|
"Når du trykkjer «Send», vert ein e-post sendt til vedlikehaldaren av dette "
|
|||
|
"programmet.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|||
|
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|||
|
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
|||
|
"be transferred to that server.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Trykk på knappen nedanfor for å senda ein feilrapport. Då vert eit "
|
|||
|
"nettlesarvindauge opna, og du kan fylla ut eit skjema på <a href=\"http://"
|
|||
|
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>. Informasjonen over vert send til "
|
|||
|
"denne tenaren.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
|||
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|||
|
msgstr "&Start ein vegvisar for feilrapportering"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "unknown program name"
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "ukjend"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|||
|
"sent."
|
|||
|
msgstr "Du må oppgje både emne og skildring før du kan senda feilrapporten."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|||
|
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|||
|
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|||
|
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|||
|
"installed</li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|||
|
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Du har valt å senda ei <b>kritisk</b> feilmelding. Legg merke til at så "
|
|||
|
"alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som</p><ul><li>får andre "
|
|||
|
"program på systemet (eller heile systemet) til å krasja.</li><li>skapar "
|
|||
|
"tryggleikshòl på systemet der programmet er installert.</li></ul><p>Fører "
|
|||
|
"feilen du melder frå om til nokre av skadane over? Viss ikkje, vel eit "
|
|||
|
"mindre alvorleg nivå. Takk!</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|||
|
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
|||
|
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
|||
|
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
|||
|
"li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|||
|
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Du har valt å senda ei <b>alvorleg</b> feilmelding. Legg merke til at så "
|
|||
|
"alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som</p><ul><li>gjer "
|
|||
|
"programmet ubrukeleg eller så godt som ubrukeleg.</li><li>fører til tap av "
|
|||
|
"data.</li><li>skapar tryggleikshòl som gjev tilgang til kontoen til "
|
|||
|
"brukarane av programmet.</li></ul><p>Fører feilen du melder frå om til nokre "
|
|||
|
"av skadane over? Viss ikkje, vel eit mindre alvorleg nivå. Takk!</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|||
|
"Please submit a bug report manually....\n"
|
|||
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klarte ikkje senda feilrapporten.\n"
|
|||
|
"Rapporten må sendast manuelt.\n"
|
|||
|
"Du finn hjelp på http://bugs.kde.org/."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
|
|||
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|||
|
msgstr "Feilrapport sendt, takk for tilbakemeldinga."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Close and discard\n"
|
|||
|
"edited message?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lukk og forkast den\n"
|
|||
|
"redigerte meldinga?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
|
|||
|
msgid "Close Message"
|
|||
|
msgstr "Lukk melding"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Oppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
|
|||
|
msgid "Job"
|
|||
|
msgstr "Jobb"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
|
|||
|
msgid "Job Control"
|
|||
|
msgstr "Jobbkontroll"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
|
|||
|
msgid "Scheduled printing:"
|
|||
|
msgstr "Planlagd utskrift:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
|
|||
|
msgid "Billing information:"
|
|||
|
msgstr "Rekningsinformasjon:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
|
|||
|
msgid "Job priority:"
|
|||
|
msgstr "Jobbprioritet:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
|
|||
|
msgid "Job Options"
|
|||
|
msgstr "Jobbval"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
|
|||
|
msgid "Option"
|
|||
|
msgstr "Val"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Verdi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
|||
|
msgid "Print Immediately"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut med ein gong"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
|||
|
msgid "Hold Indefinitely"
|
|||
|
msgstr "Hald til evig tid"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
|||
|
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
|||
|
msgstr "Dag (06.00 til 17.59)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
|||
|
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
|||
|
msgstr "Natt (18.00 til 05.59)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
|||
|
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
|||
|
msgstr "Andre skift (16.00 til 23.59)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
|||
|
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
|||
|
msgstr "Tredje skift (00.00 til 07.59)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
|||
|
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
|||
|
msgstr "Helg (laurdag og sundag)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
|||
|
msgid "Specific Time"
|
|||
|
msgstr "Vald tidspunkt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
|
|||
|
msgid "Pages"
|
|||
|
msgstr "Sider"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
|
|||
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|||
|
msgstr "Sider på ark"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
|
|||
|
msgid "6"
|
|||
|
msgstr "6"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
|
|||
|
msgid "2"
|
|||
|
msgstr "2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
|
|||
|
msgid "9"
|
|||
|
msgstr "9"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
|
|||
|
msgid "4"
|
|||
|
msgstr "4"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
|
|||
|
msgid "16"
|
|||
|
msgstr "16"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
|
|||
|
msgid "Banner Pages"
|
|||
|
msgstr "Bannersider"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
|
|||
|
msgctxt "Banner page at start"
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Start"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
|
|||
|
msgctxt "Banner page at end"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "Slutt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
|
|||
|
msgid "Page Label"
|
|||
|
msgstr "Sidemerke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
|
|||
|
msgid "Page Border"
|
|||
|
msgstr "Kantlinje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
|
|||
|
msgid "Mirror Pages"
|
|||
|
msgstr "Spegla sider"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
|
|||
|
msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
|||
|
msgstr "Spegla sider vassrett"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
|||
|
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
|||
|
msgstr "Venstre til høgre – topp til botn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
|||
|
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
|||
|
msgstr "Venstre til høgre – botn til topp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
|||
|
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
|||
|
msgstr "Høgre til venstre – botn til topp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
|||
|
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
|||
|
msgstr "Høgre til venstre – topp til botn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
|||
|
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
|||
|
msgstr "Botn til topp – venstre til høgre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
|||
|
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
|||
|
msgstr "Botn til topp – høgre til venstre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
|||
|
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
|||
|
msgstr "Topp til botn – venstre til høgre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
|||
|
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
|||
|
msgstr "Topp til botn – høgre til venstre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
|||
|
msgctxt "No border line"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Ingen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
|||
|
msgid "Single Line"
|
|||
|
msgstr "Éi linje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
|||
|
msgid "Single Thick Line"
|
|||
|
msgstr "Éi tjukk linje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
|||
|
msgid "Double Line"
|
|||
|
msgstr "To linjer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
|||
|
msgid "Double Thick Line"
|
|||
|
msgstr "To tjukke linjer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Ingen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Standard"
|
|||
|
msgstr "Standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Unclassified"
|
|||
|
msgstr "Uklassifisert"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Confidential"
|
|||
|
msgstr "Konfidensielt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Classified"
|
|||
|
msgstr "Klassifisert"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Secret"
|
|||
|
msgstr "Hemmeleg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Top Secret"
|
|||
|
msgstr "Topphemmeleg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
|||
|
msgid "All Pages"
|
|||
|
msgstr "Alle sidene"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
|||
|
msgid "Odd Pages"
|
|||
|
msgstr "Oddetalssider"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
|||
|
msgid "Even Pages"
|
|||
|
msgstr "Partalssider"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
|||
|
msgid "Page Set"
|
|||
|
msgstr "Sidesett"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
|||
|
msgid "&Try"
|
|||
|
msgstr "&Prøv"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
|||
|
msgid "modified"
|
|||
|
msgstr "endra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
|||
|
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
|||
|
msgid " – "
|
|||
|
msgstr " – "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
|||
|
msgid "&Details"
|
|||
|
msgstr "&Detaljar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
|||
|
msgid "Get help..."
|
|||
|
msgstr "Hent hjelp …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
|||
|
msgid "--- separator ---"
|
|||
|
msgstr "--- skiljeteikn ---"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
|||
|
msgid "Change Text"
|
|||
|
msgstr "Endra tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
|||
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|||
|
msgstr "Ikon&tekst:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
|||
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|||
|
msgstr "&Gøym tekst når verktøylinja viser tekst ved sidan av ikona"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
|||
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Set opp verktøylinjer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|||
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vil du verkeleg tilbakestilla alle verktøylinjene i dette programmet? "
|
|||
|
"Endringane vert tekne i bruk med ein gong."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|||
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Tilbakestill verktøylinjer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1839
|
|||
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2811 khtml/khtmlview.cpp:2844
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Tilbakestill"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
|||
|
msgid "&Toolbar:"
|
|||
|
msgstr "&Verktøylinje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
|||
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|||
|
msgstr "Tilgjengelege &handlingar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Filter"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
|||
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|||
|
msgstr "Nov&erande handlingar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
|||
|
msgid "Change &Icon..."
|
|||
|
msgstr "Endra &ikon …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
|||
|
msgid "Change Te&xt..."
|
|||
|
msgstr "Endra &tekst …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dette elementet vert bytt ut med alle elementa til ein innebygd komponent."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
|||
|
msgid "<Merge>"
|
|||
|
msgstr "<Slå saman>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<Merge %1>"
|
|||
|
msgstr "<Slå saman %1>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|||
|
"will not be able to re-add it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dette er ei dynamisk handlingsliste. Du kan flytta ho, men om du fjernar ho, "
|
|||
|
"kan du ikkje leggja ho til att."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "ActionList: %1"
|
|||
|
msgstr "Handlingsliste: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
|||
|
msgid "Change Icon"
|
|||
|
msgstr "Endra ikon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Manage Link"
|
|||
|
msgstr "Handter lenkje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
|||
|
msgid "Link Text:"
|
|||
|
msgstr "Lenkjetekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
|||
|
msgid "Link URL:"
|
|||
|
msgstr "Lenkjeadresse:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-no"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
|||
|
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "@action:button post-filter"
|
|||
|
msgid "."
|
|||
|
msgstr "."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Detaljar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "Spørsmål"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
|
|||
|
msgid "Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "Ikkje spør igjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Åtvaring"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
|
|||
|
msgid "Sorry"
|
|||
|
msgstr "Orsak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Informasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
|
|||
|
msgid "Do not show this message again"
|
|||
|
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Passord:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Passord"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
|
|||
|
msgid "Supply a username and password below."
|
|||
|
msgstr "Skriv inn brukarnamn og passord nedanfor."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
|
|||
|
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
|
|||
|
msgid "Use this password:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Brukarnamn:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
|
|||
|
msgid "Domain:"
|
|||
|
msgstr "Domene:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
|
|||
|
msgid "Remember password"
|
|||
|
msgstr "Hugs passord"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
|||
|
msgid "Select Region of Image"
|
|||
|
msgstr "Vel region av bilete"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
|||
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|||
|
msgstr "Klikk og dra på biletet for å velja eit område:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
|||
|
msgid "Default:"
|
|||
|
msgstr "Standard:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
|
|||
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Ingen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Custom:"
|
|||
|
msgstr "Sjølvvald:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
|||
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|||
|
msgstr "Snøggtastoppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
|||
|
msgid "Current scheme:"
|
|||
|
msgstr "Gjeldande oppsett:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
|||
|
msgid "New..."
|
|||
|
msgstr "Ny …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Slett"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
|||
|
msgid "More Actions"
|
|||
|
msgstr "Fleire handlingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
|||
|
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
|||
|
msgstr "Lagra som standardoppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
|||
|
msgid "Export Scheme..."
|
|||
|
msgstr "Eksporter oppsett …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
|||
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|||
|
msgstr "Namn på nytt oppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|||
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|||
|
msgstr "Namn på nytt oppsett:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|||
|
msgid "New Scheme"
|
|||
|
msgstr "Nytt oppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
|||
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|||
|
msgstr "Det finst alt eit oppsett med dette namnet."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|||
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Er du sikker på at du vil sletta oppsettet «%1»?\n"
|
|||
|
"Merk at dette ikkje vil fjerna eventuelle systemoppsett."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
|||
|
msgid "Export to Location"
|
|||
|
msgstr "Eksporter til plassering"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
|||
|
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje eksportera snarvegoppsett, då adressa er ugyldig."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|||
|
"one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Det gjeldande snarvegoppsettet er endra. Vil du lagra før du byter til det "
|
|||
|
"nye?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
|||
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Set opp snøggtastar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|||
|
msgstr "Tilbakestill til standard"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|||
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Søk interaktivt etter eit snarvegsnamn (for eksempel «Kopier») eller ein "
|
|||
|
"tastekombinasjon (for eksempel «Ctrl + C») ved å skriva her."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|||
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|||
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Her kan du sjå ei liste over snøggtastar, altså koplingar mellom handlingar "
|
|||
|
"(for eksempel «Kopier») i venstre kolonne og tastar eller tastekombinasjonar "
|
|||
|
"(for eksempel Ctrl-V) i høgre kolonne."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "Handling"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
|
|||
|
msgid "Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Snarveg"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
|
|||
|
msgid "Alternate"
|
|||
|
msgstr "Alternativ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "Globalt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
|
|||
|
msgid "Global Alternate"
|
|||
|
msgstr "Globalt alternativ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
|
|||
|
msgid "Mouse Button Gesture"
|
|||
|
msgstr "Museknapprørsle"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
|
|||
|
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
|||
|
msgstr "Museformrørsle"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Ukjend"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
|||
|
msgid "Key Conflict"
|
|||
|
msgstr "Tastekonflikt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rørsla «%1» er alt i bruk for handlinga «%2».\n"
|
|||
|
"Vil du bruka rørsla til den nye handlinga i staden?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
|
|||
|
msgid "Reassign"
|
|||
|
msgstr "Tilordna på nytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Knapperørsla «%1» er alt i bruk for handlinga «%2».\n"
|
|||
|
"Vil du bruka rørsla til den nye handlinga i staden?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|||
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|||
|
msgstr "Snarvegar for %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
|
|||
|
msgid "Main:"
|
|||
|
msgstr "Hovud:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
|
|||
|
msgid "Alternate:"
|
|||
|
msgstr "Alternativ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
|
|||
|
msgid "Global:"
|
|||
|
msgstr "Globalt:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
|
|||
|
msgid "Action Name"
|
|||
|
msgstr "Handlingsnamn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
|
|||
|
msgid "Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Snøggtastar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Skildring"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
|||
|
msgid "Switch Application Language"
|
|||
|
msgstr "Byt programspråk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
|||
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|||
|
msgstr "Vel språket du vil køyra dette programmet i:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
|||
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|||
|
msgstr "Legg til reservespråk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|||
|
"contain a proper translation."
|
|||
|
msgstr "Legg til eit språk som vert brukt når andre omsetjingar manglar."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|||
|
"effect the next time the application is started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Språket for dette programmet er endra. Endringa trer i kraft neste gong du "
|
|||
|
"startar programmet."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
|||
|
msgid "Application Language Changed"
|
|||
|
msgstr "Programspråk endra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|||
|
msgid "Primary language:"
|
|||
|
msgstr "Hovudspråk:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|||
|
msgid "Fallback language:"
|
|||
|
msgstr "Alternativt språk:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Fjern"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|||
|
"other languages."
|
|||
|
msgstr "Dette er hovudspråket, som vert brukt før eventuelle andre språk."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|||
|
"contain a proper translation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dette er språk som vert brukt når tekstane ikkje er omsett til språka over."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
|||
|
msgid "Tip of the Day"
|
|||
|
msgstr "Dagens tips"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
|||
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|||
|
msgstr "Visste du …?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
|||
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|||
|
msgstr "&Vis tips ved oppstart"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
|
|||
|
msgid "&Previous"
|
|||
|
msgstr "&Førre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Previous"
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Neste"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "Finn neste"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Finn neste førekomst av «<b>%1</b>»?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 match found."
|
|||
|
msgid_plural "%1 matches found."
|
|||
|
msgstr[0] "Fann eitt treff."
|
|||
|
msgstr[1] "Fann %1 treff."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Fann ingen treff for <b>%1</b>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|||
|
msgstr "Fann ingen treff for <b>%1</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
|
|||
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|||
|
msgstr "Starten av dokumentet er nådd."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
|
|||
|
msgid "End of document reached."
|
|||
|
msgstr "Slutten av dokumentet er nådd."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
|||
|
msgid "Continue from the end?"
|
|||
|
msgstr "Hald fram frå slutten?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
|||
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|||
|
msgstr "Hald fram frå starten?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "Find Text"
|
|||
|
msgstr "Finn tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Finn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
|||
|
msgid "&Text to find:"
|
|||
|
msgstr "Søk &etter:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
|
|||
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|||
|
msgstr "&Regulært uttrykk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
|||
|
msgid "&Edit..."
|
|||
|
msgstr "&Rediger …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
|||
|
msgid "Replace With"
|
|||
|
msgstr "Byt ut med"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
|||
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|||
|
msgstr "&Byt ut tekst med:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
|||
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|||
|
msgstr "Bruk &plasshaldarar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
|||
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|||
|
msgstr "Set &inn plasshaldar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Val"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
|
|||
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|||
|
msgstr "Ski&l mellom store og små bokstavar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
|
|||
|
msgid "&Whole words only"
|
|||
|
msgstr "Berre &heile ord"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
|
|||
|
msgid "From c&ursor"
|
|||
|
msgstr "F&rå skrivemerket"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "Find &backwards"
|
|||
|
msgstr "Finn &bakover"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
|
|||
|
msgid "&Selected text"
|
|||
|
msgstr "Mer&ka tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|||
|
msgstr "S&pør ved utbyting"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
|||
|
msgid "Start replace"
|
|||
|
msgstr "Start utbyting"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|||
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|||
|
"replacement text.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Viss du trykkjer <b>Byt ut</b>, søkjer programmet i dokumentet etter "
|
|||
|
"teksten du oppgav, og alle førekomster vert byta ut.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
|||
|
msgid "&Find"
|
|||
|
msgstr "&Finn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
|||
|
msgid "Start searching"
|
|||
|
msgstr "Start søk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|||
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Viss du trykkjer <b>Finn</b>, søkjer programmet i dokumentet etter "
|
|||
|
"teksten du oppgav.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skriv inn det du vil søkja etter, eller vel eit tidlegare søk frå lista."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
|||
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|||
|
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det søkt etter eit regulært uttrykk."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
|||
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|||
|
msgstr "Trykk her for å redigera det regulære uttrykket med eit hjelpeverktøy."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
|||
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|||
|
msgstr "Skriv ein ny tekst, eller vel ein eldre tekst frå lista."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
|||
|
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
|||
|
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
|||
|
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
|||
|
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Viss det er kryssa av her, vert alle førekomstar av <code><b>\\N</b></"
|
|||
|
"code> bytt ut med del nummer N i uttrykket. <code><b>N</b> </code> er eit "
|
|||
|
"heiltal og viser tilbake til ein del av søkjeuttrykket som står i parentes."
|
|||
|
"<p>Om du faktisk vil bruka <code><b>\\N</b></code> i den nye teksten, må du "
|
|||
|
"skriva endå ein bakover-skråstrek framfor, slik: <code><b>\\\\N</b></code>.</"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
|||
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|||
|
msgstr "Trykk her for å visa ein meny av tilgjengelege kopiar."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
|||
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|||
|
msgstr "Krev ordgrenser i begge endar for at uttrykket skal passe."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
|||
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|||
|
msgstr "Start søket frå skrivemerket i staden frå starten."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
|||
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|||
|
msgstr "Søk berre i merkt tekst."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|||
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utfør eit søk som skil mellom små og store bokstavar. Dersom du søkjer etter "
|
|||
|
"«Ola», vil du ikkje få treff på «ola» eller «OLA», men berre «Ola»."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
|||
|
msgid "Search backwards."
|
|||
|
msgstr "Finn bakover."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
|||
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|||
|
msgstr "Spør før det som vert funne vert bytt ut."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
|||
|
msgid "Any Character"
|
|||
|
msgstr "Alle teikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
|||
|
msgid "Start of Line"
|
|||
|
msgstr "Starten av linja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
|||
|
msgid "End of Line"
|
|||
|
msgstr "Slutten av linja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
|||
|
msgid "Set of Characters"
|
|||
|
msgstr "Ei teiknmengd"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
|||
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|||
|
msgstr "Repeter, ingen eller fleire gongar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
|||
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|||
|
msgstr "Repeter, éin eller fleire gongar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
|||
|
msgid "Optional"
|
|||
|
msgstr "Valfri"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
|||
|
msgid "Escape"
|
|||
|
msgstr "Escape"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
|||
|
msgid "TAB"
|
|||
|
msgstr "Tabulator"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
|||
|
msgid "Newline"
|
|||
|
msgstr "Linjeskift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
|||
|
msgid "Carriage Return"
|
|||
|
msgstr "Vognretur"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
|||
|
msgid "White Space"
|
|||
|
msgstr "Blankteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
|||
|
msgid "Digit"
|
|||
|
msgstr "Siffer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
|||
|
msgid "Complete Match"
|
|||
|
msgstr "Fullstendig treff"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|||
|
msgstr "Deluttrykk (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
|||
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|||
|
msgstr "Du må oppgje kva du vil søkja etter."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
|||
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|||
|
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Byt ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
|||
|
msgid "&All"
|
|||
|
msgstr "&Alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
|||
|
msgid "&Skip"
|
|||
|
msgstr "&Hopp over"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|||
|
msgstr "Byt ut «%1» med «%2»?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
|||
|
msgid "No text was replaced."
|
|||
|
msgstr "Ingen tekst er bytt ut."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 replacement done."
|
|||
|
msgid_plural "%1 replacements done."
|
|||
|
msgstr[0] "Bytt ut éin gong."
|
|||
|
msgstr[1] "Bytt ut %1 gongar."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
|||
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|||
|
msgstr "Vil du starta søket om igjen frå slutten?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
|||
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|||
|
msgstr "Vil du søkja frå starten att?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
|||
|
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
|||
|
msgid "Restart"
|
|||
|
msgstr "Start om att"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
|||
|
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Stopp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|||
|
msgstr "Erstattingsteksten refererer til ei merking større enn «\\%1», "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
|||
|
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
|||
|
msgstr[0] "men mønsteret gjev berre éi merking."
|
|||
|
msgstr[1] "men mønsteret gjev berre %1 merkingar."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
|||
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|||
|
msgstr "men mønsteret gjev ingen merkingar."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please correct."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Rett opp."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Sans Serif"
|
|||
|
msgstr "Grotesk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Serif"
|
|||
|
msgstr "Antikva"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Monospace"
|
|||
|
msgstr "Fastbreidd"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|||
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|||
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
|||
|
msgid "%1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|||
|
msgstr "Her kan du velja kva for skrift som skal brukast."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
|||
|
msgid "Requested Font"
|
|||
|
msgstr "Ønskt skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Skrifttype"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|||
|
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftfamilie."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font family?"
|
|||
|
msgstr "Endra skriftfamilie?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Font:"
|
|||
|
msgstr "Skrift:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Font style"
|
|||
|
msgstr "Skriftstil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|||
|
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstil."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font style?"
|
|||
|
msgstr "Endra skriftstil?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
|||
|
msgid "Font style:"
|
|||
|
msgstr "Skriftstil:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Storleik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|||
|
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstorleik."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font size?"
|
|||
|
msgstr "Endra skriftstorleik?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Storleik:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|||
|
msgstr "Her kan du velja kva for skriftfamilie som skal brukast."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|||
|
msgstr "Her kan du velja kva for skriftstil som skal brukast."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "Kursiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Oblique"
|
|||
|
msgstr "Skråstilt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Halvfeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Bold Italic"
|
|||
|
msgstr "Halvfeit kursiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
|||
|
msgctxt "@item font size"
|
|||
|
msgid "Relative"
|
|||
|
msgstr "Relativ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
|||
|
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skriftstorleik<br /><i>Fast</i> eller <i>relativ</i><br/> eller i høve "
|
|||
|
"til<br/> omgjevnadene"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|||
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|||
|
"paper size)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Her kan du byta mellom fast skriftstorleik og storleik som skal reknast ut "
|
|||
|
"dynamisk og tilpassast ulike omgjevnadar (for eksempel skjermelement og "
|
|||
|
"papirstorleik)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|||
|
msgstr "Her kan du velja kva for skriftstorleik som skal brukast."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
|||
|
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
|||
|
#. representative of language's writing system.
|
|||
|
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
|||
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|||
|
"special characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne eksempelteksten viser innstillingane. Du kan endra han for å testa "
|
|||
|
"spesielle teikn."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
|||
|
msgid "Actual Font"
|
|||
|
msgstr "Verkeleg skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
|||
|
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
|||
|
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
|||
|
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
|||
|
#. the family name to which the style string corresponds.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font style"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
|||
|
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
|||
|
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
|||
|
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "short"
|
|||
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
|||
|
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
|||
|
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
|||
|
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
|||
|
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
|||
|
msgid "Select Font"
|
|||
|
msgstr "Vel skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
|||
|
msgid "Choose..."
|
|||
|
msgstr "Vel …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
|||
|
msgid "Click to select a font"
|
|||
|
msgstr "Trykk for å velja ei skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
|||
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|||
|
msgstr "Førehandsvising av den valde skrifta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|||
|
"\"Choose...\" button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dette er ei førehandsvising av den valde skrifta. Du kan endra henne ved å "
|
|||
|
"trykkja «Vel»-knappen."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|||
|
msgstr "Førehandsvising av skrifta «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|||
|
"\"Choose...\" button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dette er ei førehandsvising av skrifta «%1». Du kan endra henne ved å "
|
|||
|
"trykkja «Vel»-knappen."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
|||
|
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Søk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Stopp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
|||
|
msgid " Stalled "
|
|||
|
msgstr " Stoppa "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " %1/s "
|
|||
|
msgstr " %1/s "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
|||
|
msgid "%1:"
|
|||
|
msgstr "%1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 of %3 complete"
|
|||
|
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 av %3 fullført"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 av %3 fullført"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 / %1 folder"
|
|||
|
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 / %1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 / %1 fil"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 / %1 filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1% of %2"
|
|||
|
msgstr "%1 % av %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2% of 1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1 %"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
|||
|
msgid "Stalled"
|
|||
|
msgstr "Stoppa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
|||
|
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
|||
|
msgstr[0] "%2/s (%3 att)"
|
|||
|
msgstr[1] "%2/s (%3 att)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "speed in bytes per second"
|
|||
|
msgid "%1/s"
|
|||
|
msgstr "%1/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1/s (done)"
|
|||
|
msgstr "%1/s (fullført)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
|||
|
msgid "&Resume"
|
|||
|
msgstr "&Hald fram"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
|||
|
msgid "&Pause"
|
|||
|
msgstr "&Pause"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
|||
|
msgctxt "The source url of a job"
|
|||
|
msgid "Source:"
|
|||
|
msgstr "Kjelde:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
|||
|
msgctxt "The destination url of a job"
|
|||
|
msgid "Destination:"
|
|||
|
msgstr "Mål:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
|||
|
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
|||
|
msgstr "Trykk for å utvida dette vindauget til å visa fleire detaljar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
|||
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|||
|
msgstr "&Hald dette vindauget ope etter nedlasting"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
|||
|
msgid "Open &File"
|
|||
|
msgstr "Opna &fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
|||
|
msgid "Open &Destination"
|
|||
|
msgstr "Opna &mål"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
|||
|
msgid "Progress Dialog"
|
|||
|
msgstr "Framgangsdialog"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 folder"
|
|||
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 mappe"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 mapper"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 fil"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
|||
|
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
|||
|
msgstr "Trykk for å falda saman dette vindauget og gøyma detaljane"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The style '%1' was not found"
|
|||
|
msgstr "Fann ikkje stilen «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
|
|||
|
msgid "Do not run in the background."
|
|||
|
msgstr "Ikkje køyr i bakgrunnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
|
|||
|
msgid "Internally added if launched from Finder"
|
|||
|
msgstr "Lagt til internt ved start frå Finder"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
|||
|
msgid "Unknown Application"
|
|||
|
msgstr "Ukjent program"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
|||
|
msgid "&Minimize"
|
|||
|
msgstr "&Minimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
|
|||
|
msgid "&Restore"
|
|||
|
msgstr "Gj&enopprett"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Vil du avslutta <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
|
|||
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|||
|
msgstr "Stadfest «Avslutt» frå systemfeltet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
|
|||
|
msgid "Minimize"
|
|||
|
msgstr "Minimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|||
|
msgstr "Snarvegstastdiagnose frå Dr. Klash"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|||
|
msgstr "Slå av automatisk sjekking"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Lukk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Snøggtastar endra</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Snøggtastar fjerna</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Snøggtastar lagt til (berre til informasjon)</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
|||
|
msgctxt "left mouse button"
|
|||
|
msgid "left button"
|
|||
|
msgstr "venstreknapp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
|||
|
msgctxt "middle mouse button"
|
|||
|
msgid "middle button"
|
|||
|
msgstr "midtknapp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
|||
|
msgctxt "right mouse button"
|
|||
|
msgid "right button"
|
|||
|
msgstr "høgreknapp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
|||
|
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
|||
|
msgid "invalid button"
|
|||
|
msgstr "ugyldig knapp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
|||
|
"button"
|
|||
|
msgid "Hold %1, then push %2"
|
|||
|
msgstr "Hald inne %1, og trykk så %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
|||
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Konflikt med globale snarvegar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \""
|
|||
|
"%2\" in %3.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for den globale handlinga «%2».\n"
|
|||
|
"i %3. Vil du bruka kombinasjonen til den nye handlinga i staden?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
|||
|
msgstr "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk av programmet %2 til %3:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
|||
|
msgstr "I samanhengen «%1» for handlinga «%2».\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tastekombinasjonen «%1» er registrert av programmet «%2».\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
|||
|
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Konflikt med registrert global snarveg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Opna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Ny"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Lukk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Lagra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Avslutt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Angra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Gjer om"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Klipp ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopier"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Lim inn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Paste Selection"
|
|||
|
msgstr "Lim inn utval"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Select All"
|
|||
|
msgstr "Merk alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Deselect"
|
|||
|
msgstr "Fjern merking"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|||
|
msgstr "Slett ord bakover"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|||
|
msgstr "Slett ord framover"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Finn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "Finn neste"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find Prev"
|
|||
|
msgstr "Finn førre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Byt ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@action Go to main page"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Heim"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@action Beginning of document"
|
|||
|
msgid "Begin"
|
|||
|
msgstr "Start"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@action End of document"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "Slutt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Prior"
|
|||
|
msgstr "Førre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Neste"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Tilbake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Forward"
|
|||
|
msgstr "Fram"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Last om att"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Beginning of Line"
|
|||
|
msgstr "Starten på linja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "End of Line"
|
|||
|
msgstr "Slutten på linja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Go to Line"
|
|||
|
msgstr "Gå til linje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Backward Word"
|
|||
|
msgstr "Gå eitt ord bak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Forward Word"
|
|||
|
msgstr "Gå eitt ord fram"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Legg til bokmerke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "Forstørr"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "Forminsk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "Fullskjermsmodus"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|||
|
msgstr "Vis menylinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Gå til neste fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Gå til førre fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "What's This"
|
|||
|
msgstr "Kva er dette"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text Completion"
|
|||
|
msgstr "Tekstfullføring"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|||
|
msgstr "Førre fullføringstreff"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Next Completion Match"
|
|||
|
msgstr "Neste fullføringstreff"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Substring Completion"
|
|||
|
msgstr "Tekstfullføring"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Previous Item in List"
|
|||
|
msgstr "Førre element i lista"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Next Item in List"
|
|||
|
msgstr "Neste element i lista"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Open Recent"
|
|||
|
msgstr "Nyleg brukt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "Lagra som"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Revert"
|
|||
|
msgstr "Tilbakestill"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Print Preview"
|
|||
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Mail"
|
|||
|
msgstr "E-post"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Tøm"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Actual Size"
|
|||
|
msgstr "Verkeleg storleik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Page"
|
|||
|
msgstr "Tilpass sidestorleik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Width"
|
|||
|
msgstr "Tilpass sidebreidd"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Height"
|
|||
|
msgstr "Tilpass sidehøgd"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Forstørr/forminsk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Goto"
|
|||
|
msgstr "Gå til"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Goto Page"
|
|||
|
msgstr "Gå til side"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Document Back"
|
|||
|
msgstr "Førre dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Document Forward"
|
|||
|
msgstr "Neste dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Rediger bokmerke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Spelling"
|
|||
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Vis verktøylinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Statusbar"
|
|||
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save Options"
|
|||
|
msgstr "Lagra innstillingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Key Bindings"
|
|||
|
msgstr "Snøggtastar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Innstillingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Set opp verktøylinjer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Configure Notifications"
|
|||
|
msgstr "Set opp meldingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Tip Of Day"
|
|||
|
msgstr "Dagens tips"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Report Bug"
|
|||
|
msgstr "Meld frå om feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Switch Application Language"
|
|||
|
msgstr "Byt programspråk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "About Application"
|
|||
|
msgstr "Om programmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "About KDE"
|
|||
|
msgstr "Om KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "Spell Checking Configuration"
|
|||
|
msgstr "Set opp stavekontroll"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
|
|||
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|||
|
msgstr "Slå på stavekontroll i &bakgrunnen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
|
|||
|
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
|||
|
msgstr "&Slå på automatisk stavekontroll som standard"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
|
|||
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|||
|
msgstr "Hopp over ord i &store bokstavar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
|
|||
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|||
|
msgstr "&Hopp over samanskrivne ord"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
|
|||
|
msgid "Default language:"
|
|||
|
msgstr "Standardspråk:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
|
|||
|
msgid "Ignored Words"
|
|||
|
msgstr "Ignorerte ord"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "Køyr stavekontroll"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Finished"
|
|||
|
msgstr "&Fullført"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
|||
|
msgctxt "progress label"
|
|||
|
msgid "Spell checking in progress..."
|
|||
|
msgstr "Stavekontroll vert utførd …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
|||
|
msgid "Spell check stopped."
|
|||
|
msgstr "Stavekontroll stoppa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
|||
|
msgid "Spell check canceled."
|
|||
|
msgstr "Stavekontroll stoppa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|||
|
msgid "Spell check complete."
|
|||
|
msgstr "Stavekontroll fullført."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
|
|||
|
msgid "Autocorrect"
|
|||
|
msgstr "Automatisk retting"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You reached the end of the list\n"
|
|||
|
"of matching items.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du har nådd slutten av lista\n"
|
|||
|
"over passande element.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|||
|
"match is available.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fullføringa passar fleire enn\n"
|
|||
|
"eitt element.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
|||
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|||
|
msgstr "Ingen passande element er tilgjengelege.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
|
|||
|
msgid "Backspace"
|
|||
|
msgstr "Rettetast"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
|
|||
|
msgid "SysReq"
|
|||
|
msgstr "SysReq"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
|
|||
|
msgid "CapsLock"
|
|||
|
msgstr "Caps Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
|
|||
|
msgid "NumLock"
|
|||
|
msgstr "Num Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
|
|||
|
msgid "ScrollLock"
|
|||
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
|||
|
msgid "PageUp"
|
|||
|
msgstr "Page Up"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
|||
|
msgid "PageDown"
|
|||
|
msgstr "Page Down"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
|||
|
msgid "Again"
|
|||
|
msgstr "Igjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
|||
|
msgid "Props"
|
|||
|
msgstr "Eigenskapar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Angra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
|
|||
|
msgid "Front"
|
|||
|
msgstr "Front"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopier"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Opna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Lim inn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Finn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Klipp ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "&OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Avbryt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "&Ja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Ja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "&Nei"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Nei"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|||
|
msgid "&Discard"
|
|||
|
msgstr "&Forkast"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|||
|
msgid "Discard changes"
|
|||
|
msgstr "Forkast endringar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Om du trykkjer denne knappen, forkastar du alle dei siste endringane i dette "
|
|||
|
"dialogvindauget."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|||
|
msgid "Save data"
|
|||
|
msgstr "Lagra informasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
|||
|
msgid "&Do Not Save"
|
|||
|
msgstr "&Ikkje lagra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
|||
|
msgid "Do not save data"
|
|||
|
msgstr "Ikkje lagra data"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
|||
|
msgid "Save file with another name"
|
|||
|
msgstr "Lagra fila med eit anna namn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|||
|
msgid "&Apply"
|
|||
|
msgstr "&Bruk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|||
|
msgid "Apply changes"
|
|||
|
msgstr "Bruk innstillingane"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|||
|
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|||
|
"Use this to try different settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Når du trykkjer <b>Bruk</b>, vert innstillingane brukte av programmet, men "
|
|||
|
"dialogvindauget vert ikkje lukka.\n"
|
|||
|
"Bruk dette for å prøva ulike innstillingar."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|||
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|||
|
msgstr "Administrator&modus …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|||
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|||
|
msgstr "Gå til administratormodus"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|||
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|||
|
"privileges."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Når du trykkjer på <b>Administratormodus</b>, vert du spurd om rotpassordet "
|
|||
|
"slik at du kan gjera endringar som krev administratortilgang."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
|||
|
msgid "Clear input"
|
|||
|
msgstr "Tøm skrivefelt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
|||
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|||
|
msgstr "Fjern innhaldet i skrivefeltet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
|||
|
msgid "Show help"
|
|||
|
msgstr "Vis hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
|||
|
msgid "Close the current window or document"
|
|||
|
msgstr "Lukk vindauget eller dokumentet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
|||
|
msgid "&Close Window"
|
|||
|
msgstr "&Lukk vindauget"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
|||
|
msgid "Close the current window."
|
|||
|
msgstr "Lukk vindauget."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Close Document"
|
|||
|
msgstr "&Lukk dokumentet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
|||
|
msgid "Close the current document."
|
|||
|
msgstr "Lukk dokumentet."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
|||
|
msgid "&Defaults"
|
|||
|
msgstr "&Standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
|||
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|||
|
msgstr "Tilbakestill alle element til standardverdiane"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
|||
|
msgid "Go back one step"
|
|||
|
msgstr "Gå eitt steg tilbake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
|||
|
msgid "Go forward one step"
|
|||
|
msgstr "Gå eitt steg fram"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
|||
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|||
|
msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
|||
|
msgid "C&ontinue"
|
|||
|
msgstr "Hald &fram"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
|||
|
msgid "Continue operation"
|
|||
|
msgstr "Hald fram med operasjonen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Slett"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
|||
|
msgid "Delete item(s)"
|
|||
|
msgstr "Slett element"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
|||
|
msgid "Open file"
|
|||
|
msgstr "Opna fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
|||
|
msgid "&Reset"
|
|||
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
|||
|
msgid "Reset configuration"
|
|||
|
msgstr "Tilbakestill oppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "&Insert"
|
|||
|
msgstr "Set &inn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
|||
|
msgid "Confi&gure..."
|
|||
|
msgstr "&Set opp …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Legg til"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
|||
|
msgid "Test"
|
|||
|
msgstr "Test"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Eigenskapar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
|||
|
msgid "&Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Skriv &over"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Gjer om"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
|||
|
msgid "&Available:"
|
|||
|
msgstr "&Tilgjengeleg:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
|||
|
msgid "&Selected:"
|
|||
|
msgstr "&Vald:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "European Alphabets"
|
|||
|
msgstr "Europeiske alfabet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "African Scripts"
|
|||
|
msgstr "Afrikanske skriftsystem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
|||
|
msgstr "Midtaustske skriftsystem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "South Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "Sørasiatiske skriftsystem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Philippine Scripts"
|
|||
|
msgstr "Filippinske skriftsystem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "South East Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "Søraust-asiatiske skriftsystem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "East Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "Austasiatiske skriftsystem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Central Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "Sentralasiatiske skriftsystem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Other Scripts"
|
|||
|
msgstr "Andre skriftsystem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Symbols"
|
|||
|
msgstr "Symbol"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Mathematical Symbols"
|
|||
|
msgstr "Matematiske symbol"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Symbols"
|
|||
|
msgstr "Fonetiske symbol"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|||
|
msgstr "Diakritiske teikn for samansetjing"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Andre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Basic Latin"
|
|||
|
msgstr "Enkel latinsk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|||
|
msgstr "Latin-1-tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|||
|
msgstr "Latinsk – utviding A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|||
|
msgstr "Latinsk – utviding B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "IPA Extensions"
|
|||
|
msgstr "IPA-utvidingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|||
|
msgstr "Modifikatorteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|||
|
msgstr "Diakritiske teikn for samansetjing"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|||
|
msgstr "Gresk og koptisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Supplement"
|
|||
|
msgstr "Kyrillisk-tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "Armensk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebraisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Arabisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Syriac"
|
|||
|
msgstr "Syrisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Supplement"
|
|||
|
msgstr "Arabisk-tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Thaana"
|
|||
|
msgstr "Thaana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "NKo"
|
|||
|
msgstr "NKo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Samaritan"
|
|||
|
msgstr "Samaritansk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Mandaic"
|
|||
|
msgstr "Mandeisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Devanagari"
|
|||
|
msgstr "Devanagari"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "Bengali"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "Gujarati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Oriya"
|
|||
|
msgstr "Oriya"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "Tamil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "Telugu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "Kannada"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "Malayalam"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Sinhala"
|
|||
|
msgstr "Singalesisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Thai"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lao"
|
|||
|
msgstr "Lao"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tibetan"
|
|||
|
msgstr "Tibetansk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Myanmar"
|
|||
|
msgstr "Burmesisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "Georgisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|||
|
msgstr "Hangul Jamo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic"
|
|||
|
msgstr "Etiopisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic Supplement"
|
|||
|
msgstr "Etiopisk-tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cherokee"
|
|||
|
msgstr "Cherokee"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|||
|
msgstr "Sameinte stavingar frå kanadiske urfolk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ogham"
|
|||
|
msgstr "Ogham"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Runic"
|
|||
|
msgstr "Runer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tagalog"
|
|||
|
msgstr "Tagalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hanunoo"
|
|||
|
msgstr "Hanunoo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Buhid"
|
|||
|
msgstr "Buhid"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tagbanwa"
|
|||
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "Khmer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Mongolian"
|
|||
|
msgstr "Mongolsk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
|||
|
msgstr "Sameinte stavingar frå kanadiske urfolk utvida"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Limbu"
|
|||
|
msgstr "Limbu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Le"
|
|||
|
msgstr "Tai Le"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "New Tai Lue"
|
|||
|
msgstr "Ny-Tai Lue"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Khmer Symbols"
|
|||
|
msgstr "Khmer-symbol"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Buginese"
|
|||
|
msgstr "Buginesisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Tham"
|
|||
|
msgstr "Tai Tham"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Balinese"
|
|||
|
msgstr "Balinesisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Sundanese"
|
|||
|
msgstr "Sundanesisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Batak"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lepcha"
|
|||
|
msgstr "Lepcha"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ol Chiki"
|
|||
|
msgstr "Ol-chiki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vedic Extensions"
|
|||
|
msgstr "Vediske utvidingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|||
|
msgstr "Fonetiske utvidingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
|||
|
msgstr "Fonetiske utvidingar – tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|||
|
msgstr "Tillegg for kombinerande diakritiske teikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|||
|
msgstr "Latinsk utvida – tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Greek Extended"
|
|||
|
msgstr "Gresk utvida"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "General Punctuation"
|
|||
|
msgstr "Generell punktsetjing"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|||
|
msgstr "Over- og underskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Currency Symbols"
|
|||
|
msgstr "Valutasymbol"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|||
|
msgstr "Kombinerande diakritiske teikn for symbol"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Letterlike Symbols"
|
|||
|
msgstr "Bokstavliknande teikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Number Forms"
|
|||
|
msgstr "Talformer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arrows"
|
|||
|
msgstr "Piler"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|||
|
msgstr "Matematiske operatorar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|||
|
msgstr "Ymse teknisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Control Pictures"
|
|||
|
msgstr "Kontrollteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|||
|
msgstr "Optisk teiknattkjenning"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|||
|
msgstr "Omslutta bokstavar og tal"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Box Drawing"
|
|||
|
msgstr "Boksteikningar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Block Elements"
|
|||
|
msgstr "Blokkelement"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|||
|
msgstr "Geometriske former"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|||
|
msgstr "Ymse teikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Dingbats"
|
|||
|
msgstr "Figursymbol"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|||
|
msgstr "Ymse matematiske teikn A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
|||
|
msgstr "Fleire piler A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Braille Patterns"
|
|||
|
msgstr "Braille-mønster"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
|||
|
msgstr "Fleire piler B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|||
|
msgstr "Ymse matematiske teikn B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|||
|
msgstr "Fleire matematiske operatorar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|||
|
msgstr "Ymse teikn og piler"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Glagolitic"
|
|||
|
msgstr "Glagolittisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-C"
|
|||
|
msgstr "Latinsk utvida C"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Coptic"
|
|||
|
msgstr "Koptisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Georgian Supplement"
|
|||
|
msgstr "Georgisk-tillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tifinagh"
|
|||
|
msgstr "Tifinagh"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic Extended"
|
|||
|
msgstr "Etiopisk utvida"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
|||
|
msgstr "Kyrillisk – utviding A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Punctuation"
|
|||
|
msgstr "Meir punktsetjing"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|||
|
msgstr "Tillegg til teiknstammar for CJK"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kangxi Radicals"
|
|||
|
msgstr "Kangxi-teiknstammar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ideographic Description Characters"
|
|||
|
msgstr "Skildringsteikn for ordteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|||
|
msgstr "CJK-symbol og -teiknsetjing"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hiragana"
|
|||
|
msgstr "Hiragana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Katakana"
|
|||
|
msgstr "Katakana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bopomofo"
|
|||
|
msgstr "Bopomofo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|||
|
msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kanbun"
|
|||
|
msgstr "Kanbun"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bopomofo Extended"
|
|||
|
msgstr "Bopomofo utvida"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Strokes"
|
|||
|
msgstr "CJK-strøk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
|||
|
msgstr "Katakana fonetiske utvidingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|||
|
msgstr "Omslutta CJK-teikn og -månadar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|||
|
msgstr "CJK-kompatibilitet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|||
|
msgstr "Sameinte CJK-teikn, utviding A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
|||
|
msgstr "Yijing-heksagramsymbol"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|||
|
msgstr "Sameinte CJK-teikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yi Syllables"
|
|||
|
msgstr "Yi-stavingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yi Radicals"
|
|||
|
msgstr "Yi-teiknrøter"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lisu"
|
|||
|
msgstr "Lisu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vai"
|
|||
|
msgstr "Vai"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
|||
|
msgstr "Kyrillisk – utviding B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bamum"
|
|||
|
msgstr "Bamum"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Modifier Tone Letters"
|
|||
|
msgstr "Toneendringsbokstavar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-D"
|
|||
|
msgstr "Latinsk utvida D"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Syloti Nagri"
|
|||
|
msgstr "Syloti Nagri"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Common Indic Number Forms"
|
|||
|
msgstr "Vanlege indiske talformer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phags-pa"
|
|||
|
msgstr "Phags-pa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Saurashtra"
|
|||
|
msgstr "Saurashtra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Devanagari Extended"
|
|||
|
msgstr "Devanagari utvida"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kayah Li"
|
|||
|
msgstr "Kayah li"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Rejang"
|
|||
|
msgstr "Rejang"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
|||
|
msgstr "Hangul jamo – utviding A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Javanese"
|
|||
|
msgstr "Javanesisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cham"
|
|||
|
msgstr "Cham"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Myanmar Extended-A"
|
|||
|
msgstr "Myanmarsk – utviding A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Viet"
|
|||
|
msgstr "Tai viet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
|||
|
msgstr "Etiopisk utvida A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Meetei Mayek"
|
|||
|
msgstr "Meetei mayek"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|||
|
msgstr "Hangul-stavingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
|||
|
msgstr "Hangul Jamo – utviding B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "High Surrogates"
|
|||
|
msgstr "Høge surrogatteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "High Private Use Surrogates"
|
|||
|
msgstr "Høge privatsurrogatteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Low Surrogates"
|
|||
|
msgstr "Låge surrogatteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Private Use Area"
|
|||
|
msgstr "Område for privatteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|||
|
msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|||
|
msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|||
|
msgstr "Arabiske presentasjonsformer A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Variation Selectors"
|
|||
|
msgstr "Variantveljarar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vertical Forms"
|
|||
|
msgstr "Loddrette former"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|||
|
msgstr "Kombinerande halve merke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|||
|
msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Small Form Variants"
|
|||
|
msgstr "Små formvariantar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|||
|
msgstr "Arabiske presentasjonsformer B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
|||
|
msgstr "Halv- og heilbreiddeformer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Specials"
|
|||
|
msgstr "Spesielle"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
|
|||
|
msgid "Enter a search term or character here"
|
|||
|
msgstr "Skriv inn ein søkjetekst eller eit teikn her"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
|
|||
|
msgctxt "Goes to previous character"
|
|||
|
msgid "Previous in History"
|
|||
|
msgstr "Førre i loggen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
|
|||
|
msgid "Previous Character in History"
|
|||
|
msgstr "Førre teikn i loggen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
|
|||
|
msgctxt "Goes to next character"
|
|||
|
msgid "Next in History"
|
|||
|
msgstr "Neste i loggen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
|
|||
|
msgid "Next Character in History"
|
|||
|
msgstr "Neste teikn i loggen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
|
|||
|
msgid "Select a category"
|
|||
|
msgstr "Vel kategori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
|
|||
|
msgid "Select a block to be displayed"
|
|||
|
msgstr "Vel blokka som skal visast"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
|
|||
|
msgid "Set font"
|
|||
|
msgstr "Vel skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
|
|||
|
msgid "Set font size"
|
|||
|
msgstr "Vel skriftstorleik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
|
|||
|
msgid "Character:"
|
|||
|
msgstr "Teikn:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
|
|||
|
msgid "Name: "
|
|||
|
msgstr "Namn: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
|||
|
msgid "Annotations and Cross References"
|
|||
|
msgstr "Merknadar og kryssreferansar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
|
|||
|
msgid "Alias names:"
|
|||
|
msgstr "Aliasnamn:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
|
|||
|
msgid "Notes:"
|
|||
|
msgstr "Merknadar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
|
|||
|
msgid "See also:"
|
|||
|
msgstr "Sjå òg:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
|
|||
|
msgid "Equivalents:"
|
|||
|
msgstr "Ekvivalentar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
|
|||
|
msgid "Approximate equivalents:"
|
|||
|
msgstr "Tilnærma ekvivalentar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
|
|||
|
msgid "CJK Ideograph Information"
|
|||
|
msgstr "Informasjon om CJK-teikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
|
|||
|
msgid "Definition in English: "
|
|||
|
msgstr "Definisjon på engelsk: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
|
|||
|
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Mandarin-uttale: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
|
|||
|
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Kantonesisk uttale: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
|
|||
|
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Japansk On-uttale: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
|
|||
|
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Japansk Berre-uttale: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
|
|||
|
msgid "Tang Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Tang-uttale: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
|
|||
|
msgid "Korean Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Koreansk uttale: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
|
|||
|
msgid "General Character Properties"
|
|||
|
msgstr "Generelle teikneigenskapar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
|
|||
|
msgid "Block: "
|
|||
|
msgstr "Blokk:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
|||
|
msgid "Unicode category: "
|
|||
|
msgstr "Unicode-kategori: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
|||
|
msgid "Various Useful Representations"
|
|||
|
msgstr "Ymse nyttige representasjonar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
|||
|
msgid "UTF-8:"
|
|||
|
msgstr "UTF-8:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
|||
|
msgid "UTF-16: "
|
|||
|
msgstr "UTF-16: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
|
|||
|
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
|||
|
msgstr "UTF-8 med oktal escape som i C:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
|
|||
|
msgid "XML decimal entity:"
|
|||
|
msgstr "XML-desimalreferanse:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
|
|||
|
msgid "Unicode code point:"
|
|||
|
msgstr "Unicode-kodepunkt:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
|
|||
|
msgctxt "Character"
|
|||
|
msgid "In decimal:"
|
|||
|
msgstr "Som desimaltal:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
|||
|
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "<Ikkje-private høgsurrogatar>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
|||
|
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "<Private høgsurrogatar>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
|||
|
msgid "<Low Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "<Låge surrogatar>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
|||
|
msgid "<Private Use>"
|
|||
|
msgstr "<Privatteikn>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
|||
|
msgid "<not assigned>"
|
|||
|
msgstr "<Ikkje tildelt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
|||
|
msgid "Non-printable"
|
|||
|
msgstr "Ikkje-skrivbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
|||
|
msgid "Other, Control"
|
|||
|
msgstr "Andre, kontroll"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
|||
|
msgid "Other, Format"
|
|||
|
msgstr "Andre, format"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
|||
|
msgid "Other, Not Assigned"
|
|||
|
msgstr "Andre, ikkje tildelt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
|||
|
msgid "Other, Private Use"
|
|||
|
msgstr "Andre, privatteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
|||
|
msgid "Other, Surrogate"
|
|||
|
msgstr "Andre, surrogatar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
|||
|
msgid "Letter, Lowercase"
|
|||
|
msgstr "Bokstav, liten"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
|||
|
msgid "Letter, Modifier"
|
|||
|
msgstr "Bokstav, modifikator"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
|||
|
msgid "Letter, Other"
|
|||
|
msgstr "Bokstav, anna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
|||
|
msgid "Letter, Titlecase"
|
|||
|
msgstr "Bokstav, overskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
|||
|
msgid "Letter, Uppercase"
|
|||
|
msgstr "Bokstav, stor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
|||
|
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
|||
|
msgstr "Merke, mellomrom kombinerande"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
|||
|
msgid "Mark, Enclosing"
|
|||
|
msgstr "Merke, omsluttande"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
|||
|
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
|||
|
msgstr "Merke, ikkje-mellomrom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
|||
|
msgid "Number, Decimal Digit"
|
|||
|
msgstr "Tal, desimalsiffer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
|||
|
msgid "Number, Letter"
|
|||
|
msgstr "Tal, bokstav"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
|||
|
msgid "Number, Other"
|
|||
|
msgstr "Tal, anna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
|||
|
msgid "Punctuation, Connector"
|
|||
|
msgstr "Teiknsetjing, bindeteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
|||
|
msgid "Punctuation, Dash"
|
|||
|
msgstr "Teiknsetjing, strek"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
|||
|
msgid "Punctuation, Close"
|
|||
|
msgstr "Teiknsetjing, lukk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
|||
|
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
|||
|
msgstr "Teiknsetjing, slutt-sitatteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
|||
|
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
|||
|
msgstr "Teiknsetjing, start-sitatteikn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
|||
|
msgid "Punctuation, Other"
|
|||
|
msgstr "Teiknsetjing, anna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
|||
|
msgid "Punctuation, Open"
|
|||
|
msgstr "Teiknsetjing, opna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
|||
|
msgid "Symbol, Currency"
|
|||
|
msgstr "Symbol, valuta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
|||
|
msgid "Symbol, Modifier"
|
|||
|
msgstr "Symbol, modifikator"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
|||
|
msgid "Symbol, Math"
|
|||
|
msgstr "Symbol, matematikk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
|||
|
msgid "Symbol, Other"
|
|||
|
msgstr "Symbol, anna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
|||
|
msgid "Separator, Line"
|
|||
|
msgstr "Skiljeteikn, linje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
|||
|
msgid "Separator, Paragraph"
|
|||
|
msgstr "Skiljeteikn, avsnitt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
|||
|
msgid "Separator, Space"
|
|||
|
msgstr "Skiljeteikn, mellomrom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
|
|||
|
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
|||
|
msgstr "Du vert spurd om innloggingsdetaljar før lagringa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
|
|||
|
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|||
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å lagra oppsettet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "@option next year"
|
|||
|
msgid "Next Year"
|
|||
|
msgstr "Neste år"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "@option next month"
|
|||
|
msgid "Next Month"
|
|||
|
msgstr "Neste månad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@option next week"
|
|||
|
msgid "Next Week"
|
|||
|
msgstr "Neste veke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@option tomorrow"
|
|||
|
msgid "Tomorrow"
|
|||
|
msgstr "I morgon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "@option today"
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "I dag"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@option yesterday"
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "I går"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@option last week"
|
|||
|
msgid "Last Week"
|
|||
|
msgstr "Førre veke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@option last month"
|
|||
|
msgid "Last Month"
|
|||
|
msgstr "Førre månad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "@option last year"
|
|||
|
msgid "Last Year"
|
|||
|
msgstr "Førre år"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@option do not specify a date"
|
|||
|
msgid "No Date"
|
|||
|
msgstr "Ingen dato"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The date you entered is invalid"
|
|||
|
msgstr "Datoen du skreiv inn er ugyldig"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|||
|
msgstr "Datoen kan ikkje vera tidlegare enn %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|||
|
msgstr "Datoen kan ikkje vera seinare enn %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Week %1"
|
|||
|
msgstr "Veke %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
|||
|
msgid "Next year"
|
|||
|
msgstr "Neste år"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
|||
|
msgid "Previous year"
|
|||
|
msgstr "Førre år"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
|||
|
msgid "Next month"
|
|||
|
msgstr "Neste månad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
|||
|
msgid "Previous month"
|
|||
|
msgstr "Førre månad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
|||
|
msgid "Select a week"
|
|||
|
msgstr "Vel ei veke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
|||
|
msgid "Select a month"
|
|||
|
msgstr "Vel ein månad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
|||
|
msgid "Select a year"
|
|||
|
msgstr "Vel eit år"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
|||
|
msgid "Select the current day"
|
|||
|
msgstr "Hopp til dagen i dag"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "UTC time zone"
|
|||
|
msgid "UTC"
|
|||
|
msgstr "UTC"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "No specific time zone"
|
|||
|
msgid "Floating"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Legg til"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Fjern"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
|||
|
msgid "Move &Up"
|
|||
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
|||
|
msgid "Move &Down"
|
|||
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "&Hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
|
|||
|
msgid "Clear &History"
|
|||
|
msgstr "Tøm &historia"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
|||
|
msgid "No further items in the history."
|
|||
|
msgstr "Ingen fleire element i historia."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
|||
|
msgstr "Tastekombinasjonen «%1» i programmet %2 for handlinga %3\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|||
|
"shortcut that is problematic"
|
|||
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|||
|
msgstr[0] "Snarvegen «%2» er i konflikt med denne snøggtasten:\n"
|
|||
|
msgstr[1] "Snarvegen «%2» er i konflikt med desse snøggtastane:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|||
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|||
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|||
|
msgstr[0] "Konflikt med registrert global snarveg"
|
|||
|
msgstr[1] "Konflikt med registrert globale snarvegar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|||
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|||
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|||
|
msgstr[0] "Snarvegkonflikt"
|
|||
|
msgstr[1] "Snarvegkonfliktar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|||
|
msgstr "Snarveg «%1» for handlinga «%2»\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|||
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|||
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Snarvegen «%2» er i konflikt med denne snarvegen.\n"
|
|||
|
"Vil du tildela ein tom snarveg til handlinga?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Snarvegen «%2» er i konflikt med desse snarvegane.\n"
|
|||
|
"Vil du tildela ein tom snarveg til handlingane?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
|||
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|||
|
msgstr "Snarvegkonflikt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|||
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Tastekombinasjonen «%1» er allereie i bruk for handlinga <b>%2</b>. <br/"
|
|||
|
">Vel ein annan kombinasjon.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|||
|
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trykk på knappen, og skriv så inn snarvegen du ønskjer å bruka.\n"
|
|||
|
"For eksempel for «Ctrl + A»: Hald inne «Ctrl»-tasten, og trykk «A»."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
|
|||
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Reservert snarveg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut."
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please choose another one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"F12-tasten er reservert på Windows, og kan derfor ikkje brukast som ein "
|
|||
|
"global snarveg.\n"
|
|||
|
"Vel ein annan snarvegtast."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
|
|||
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Konflikt med standardprogramsnarveg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|||
|
"some applications use.\n"
|
|||
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2» som nokre "
|
|||
|
"program brukar.\n"
|
|||
|
"Er du sikker på at du likevel vil bruka han som ein global snarveg?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
|
|||
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|||
|
msgid "Input"
|
|||
|
msgstr "Inndata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
|
|||
|
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
|||
|
msgstr "Tasten du trykte er ikkje støtta av Qt."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
|
|||
|
msgid "Unsupported Key"
|
|||
|
msgstr "Ustøtta tast"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
|
|||
|
msgid "without name"
|
|||
|
msgstr "namnlaus"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
|||
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|||
|
#. (e.g. "Enter message").
|
|||
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|||
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|||
|
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
|||
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|||
|
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
|||
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|||
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
|||
|
msgid "Clear text"
|
|||
|
msgstr "Fjern tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Text Completion"
|
|||
|
msgstr "Tekstfullføring"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Ingen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "Manuell"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "Automatisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Dropdown List"
|
|||
|
msgstr "Nedtrekksliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Short Automatic"
|
|||
|
msgstr "Kort automatisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|||
|
msgstr "Nedtrekksliste og automatisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
|||
|
msgid "Image Operations"
|
|||
|
msgstr "Biletoperasjonar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|||
|
msgstr "&Roter med klokka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
|||
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|||
|
msgstr "Roter &mot klokka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text &Color..."
|
|||
|
msgstr "Tekst&farge …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
|||
|
msgctxt "@label stroke color"
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Farge"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text &Highlight..."
|
|||
|
msgstr "&Framhevingsfarge …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Font"
|
|||
|
msgstr "&Skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Font &Size"
|
|||
|
msgstr "Skrift&storleik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@action boldify selected text"
|
|||
|
msgid "&Bold"
|
|||
|
msgstr "&Halvfeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
|||
|
msgctxt "@action italicize selected text"
|
|||
|
msgid "&Italic"
|
|||
|
msgstr "&Kursiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
|||
|
msgctxt "@action underline selected text"
|
|||
|
msgid "&Underline"
|
|||
|
msgstr "&Understreking"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Strike Out"
|
|||
|
msgstr "&Overstreking"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Left"
|
|||
|
msgstr "&Venstrejuster"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@label left justify"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Venstre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Center"
|
|||
|
msgstr "&Midtstill"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
|||
|
msgctxt "@label center justify"
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "Midtstill"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Right"
|
|||
|
msgstr "&Høgrejuster"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@label right justify"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Høgre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Justify"
|
|||
|
msgstr "&Blokkjuster"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "@label justify fill"
|
|||
|
msgid "Justify"
|
|||
|
msgstr "Blokk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Left-to-Right"
|
|||
|
msgstr "Venstre til høgre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
|||
|
msgctxt "@label left-to-right"
|
|||
|
msgid "Left-to-Right"
|
|||
|
msgstr "Venstre til høgre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Right-to-Left"
|
|||
|
msgstr "Høgre til venstre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
|||
|
msgctxt "@label right-to-left"
|
|||
|
msgid "Right-to-Left"
|
|||
|
msgstr "Høgre til venstre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "List Style"
|
|||
|
msgstr "Listestil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Ingen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
|||
|
msgid "Disc"
|
|||
|
msgstr "Skive"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
|||
|
msgid "Circle"
|
|||
|
msgstr "Sirkel"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "Kvadrat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
|||
|
msgid "123"
|
|||
|
msgstr "123"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
|||
|
msgid "abc"
|
|||
|
msgstr "abc"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
|||
|
msgid "ABC"
|
|||
|
msgstr "ABC"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
|||
|
msgid "i ii iii"
|
|||
|
msgstr "i ii iii"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
|||
|
msgid "I II III"
|
|||
|
msgstr "I II III"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Increase Indent"
|
|||
|
msgstr "Auk innrykk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Decrease Indent"
|
|||
|
msgstr "Reduser innrykk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Insert Rule Line"
|
|||
|
msgstr "Sett inn bord"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Lenkje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Format Painter"
|
|||
|
msgstr "Formateringsmålar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "To Plain Text"
|
|||
|
msgstr "Til rein tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Subscript"
|
|||
|
msgstr "Senka skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Superscript"
|
|||
|
msgstr "Heva skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
|||
|
msgid "&Copy Full Text"
|
|||
|
msgstr "&Kopier fulltekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
|||
|
msgid "Nothing to spell check."
|
|||
|
msgstr "Ingenting å stavekontrollera."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
|||
|
msgid "Speak Text"
|
|||
|
msgstr "Uttal teksten"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
|||
|
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje starta Jovie tekst-til-tale-teneste"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No suggestions for %1"
|
|||
|
msgstr "Ingen framlegg for %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Ignorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
|||
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|||
|
msgstr "Legg til i ordlista"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The time you entered is invalid"
|
|||
|
msgstr "Klokkeslettet du skreiv inn er ugyldig"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
|||
|
msgstr "Klokkeslettet kan ikkje vera tidlegare enn %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Time cannot be later than %1"
|
|||
|
msgstr "Klokkeslettet kan ikkje vera seinare enn %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
|||
|
msgid "Area"
|
|||
|
msgstr "Område"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "Time zone"
|
|||
|
msgid "Region"
|
|||
|
msgstr "Region"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Kommentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Show Text"
|
|||
|
msgstr "Vis tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|||
|
msgstr "Verktøylinjeinnstillingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
|||
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|||
|
msgid "Orientation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Topp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Venstre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Høgre"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Botn"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
|||
|
msgid "Text Position"
|
|||
|
msgstr "Tekstposisjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
|||
|
msgid "Icons Only"
|
|||
|
msgstr "Berre ikon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
|||
|
msgid "Text Only"
|
|||
|
msgstr "Berre tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
|||
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|||
|
msgstr "Tekst ved sida av ikon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
|||
|
msgid "Text Under Icons"
|
|||
|
msgstr "Tekst under ikon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
|||
|
msgid "Icon Size"
|
|||
|
msgstr "Ikonstorleik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "Liten (%1×%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "Middels (%1×%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "Stor (%1×%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "Enorm (%1×%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
|||
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|||
|
msgstr "Lås verktøylinjeplasseringar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Desktop %1"
|
|||
|
msgstr "Skrivebord %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
|||
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Legg til verktøylinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
|||
|
msgid "Configure Shortcut..."
|
|||
|
msgstr "Set opp snarveg …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
|||
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|||
|
msgstr "Viste verktøylinjer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
|||
|
msgid "No text"
|
|||
|
msgstr "Ingen tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Fil"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
|
|||
|
msgid "&Game"
|
|||
|
msgstr "S&pel"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Rediger"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
|
|||
|
msgctxt "@title:menu Game move"
|
|||
|
msgid "&Move"
|
|||
|
msgstr "&Trekk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "Vi&s"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&Start"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
|
|||
|
msgid "&Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "&Bokmerke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
|
|||
|
msgid "&Tools"
|
|||
|
msgstr "V&erktøy"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Innstillingar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Hovudverktøylinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
|||
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|||
|
msgstr "Byggjer Qt-tilleggselement frå ei ini-skildringsfil."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
|||
|
msgid "Input file"
|
|||
|
msgstr "Innfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
|||
|
msgid "Output file"
|
|||
|
msgstr "Utfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
|||
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|||
|
msgstr "Namnet på programtilleggsklassen som skal lagast"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
|||
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|||
|
msgstr "Standard elementgruppenamn som skal visast i utformaren"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|||
|
msgid "makekdewidgets"
|
|||
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|||
|
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
|||
|
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
|
|||
|
msgid "Call Stack"
|
|||
|
msgstr "Kallstabel"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
|||
|
msgid "Call"
|
|||
|
msgstr "Kall"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
|||
|
msgid "Line"
|
|||
|
msgstr "Linje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
|
|||
|
msgid "Console"
|
|||
|
msgstr "Konsoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
|
|||
|
msgid "Enter"
|
|||
|
msgstr "Gå inn i"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to find the Kate editor component;\n"
|
|||
|
"please check your KDE installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fann ikkje Kate-skrivekomponenten.\n"
|
|||
|
"Kontroller KDE-installasjonen."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
|
|||
|
msgid "Breakpoint"
|
|||
|
msgstr "Avbrotspunkt"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
|
|||
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|||
|
msgstr "JavaScript-avlusing"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
|
|||
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|||
|
msgstr "&Bryt ved neste setning"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
|
|||
|
msgid "Break at Next"
|
|||
|
msgstr "Bryt ved neste"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Hald fram"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
|
|||
|
msgid "Step Over"
|
|||
|
msgstr "Gå forbi"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
|
|||
|
msgid "Step Into"
|
|||
|
msgstr "Gå inn i"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
|
|||
|
msgid "Step Out"
|
|||
|
msgstr "Gå ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
|
|||
|
msgid "Reindent Sources"
|
|||
|
msgstr "Rykk inn kjelder på nytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
|
|||
|
msgid "Report Exceptions"
|
|||
|
msgstr "Meld frå om unntak"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
|
|||
|
msgid "&Debug"
|
|||
|
msgstr "&Feilsøk"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
|
|||
|
msgid "Close source"
|
|||
|
msgstr "Lukk kjelde"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
|
|||
|
msgid "Ready"
|
|||
|
msgstr "Klar"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|||
|
msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 line %2:\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ein feil oppstod under forsøk på å køyra eit skript på denne sida.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 linje %2:\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
|
|||
|
"a source file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veit ikkje kor uttrykket skal evaluerast. Stopp eit skript mellombels, eller "
|
|||
|
"opna ei kjeldefil."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
|||
|
msgstr "Evaluering gav eit unntak %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
|
|||
|
msgid "JavaScript Error"
|
|||
|
msgstr "Javaskript-feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
|
|||
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|||
|
msgstr "&Ikkje vis denne meldinga igjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
|
|||
|
msgid "Local Variables"
|
|||
|
msgstr "Lokale variablar"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
|
|||
|
msgid "Reference"
|
|||
|
msgstr "Referanse"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
|
|||
|
msgid "Loaded Scripts"
|
|||
|
msgstr "Lasta skript"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|||
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|||
|
"Do you want to stop the script?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eit skript på denne sida får KHTML til å jobba veldig tungt. Dersom det får "
|
|||
|
"halda fram, kan òg andre program verta trege.\n"
|
|||
|
"Vil du stoppa skriptet?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid "JavaScript"
|
|||
|
msgstr "JavaScript"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid "&Stop Script"
|
|||
|
msgstr "&Stopp skript"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
|
|||
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|||
|
msgstr "Stadfesting: JavaScript, nytt vindauge"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|||
|
"JavaScript.\n"
|
|||
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne nettsida sender inn eit skjema som prøver å opna eit nytt "
|
|||
|
"nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.\n"
|
|||
|
"Vil du tillata at skjemaet vert sendt?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|||
|
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|||
|
"submitted?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Denne nettsida sender inn eit skjema som prøver å opna <p>%1</p> i eit "
|
|||
|
"nytt nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.<br/>Vil du tillate at "
|
|||
|
"skjemaet vert sendt?</qt> "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2186 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
|||
|
msgid "Allow"
|
|||
|
msgstr "Tillat"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2186 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
|||
|
msgid "Do Not Allow"
|
|||
|
msgstr "Ikkje tillat"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|||
|
"Do you want to allow this?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne nettsida prøver å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av "
|
|||
|
"JavaScript.\n"
|
|||
|
"Vil du tillata dette?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|||
|
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Denne nettsida prøver å opna <p>%1</p> i eit nytt nettlesarvindauge ved "
|
|||
|
"hjelp av JavaScript.<br />Vil du tillata dette?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
|||
|
msgid "Close window?"
|
|||
|
msgstr "Lukk vindauget?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
|||
|
msgid "Confirmation Required"
|
|||
|
msgstr "Treng stadfesting"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|||
|
"collection?"
|
|||
|
msgstr "Vil du ha eit bokmerke som peikar på «%1»?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|||
|
"added to your collection?"
|
|||
|
msgstr "Vil du ha eit bokmerke som peikar på «%1» og heiter «%2»?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
|
|||
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|||
|
msgstr "Forsøk på innsetjing av bokmerke frå JavaScript"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Set inn"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
|||
|
msgid "Disallow"
|
|||
|
msgstr "Ikkje tillat"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:418
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|||
|
"Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dei følgjande filene vert ikkje lasta opp fordi programmet ikkje finn dei.\n"
|
|||
|
"Vil du halda fram?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
|
|||
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Send stadfesting"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
|
|||
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|||
|
msgstr "&Send likevel"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
|||
|
"the Internet.\n"
|
|||
|
"Do you really want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du er i ferd med å overføra desse filene frå datamaskina di til Internett.\n"
|
|||
|
"Er du sikker på at du vil overføra filene?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
|
|||
|
msgid "Send Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Send stadfesting"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
|
|||
|
msgid "&Send File"
|
|||
|
msgid_plural "&Send Files"
|
|||
|
msgstr[0] "&Send fil"
|
|||
|
msgstr[1] "&Send filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1635 khtml/html/html_formimpl.cpp:1847
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4782 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr "Send"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2711
|
|||
|
msgid "Key Generator"
|
|||
|
msgstr "Nøkkelgenerator"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|||
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fann ingen tilleggsmodul for «%1».\n"
|
|||
|
"Vil du lasta ein ned frå %2?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:603
|
|||
|
msgid "Missing Plugin"
|
|||
|
msgstr "Manglar programtillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:603
|
|||
|
msgid "Download"
|
|||
|
msgstr "Last ned"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:603
|
|||
|
msgid "Do Not Download"
|
|||
|
msgstr "Ikkje lasta ned"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
|
|||
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|||
|
msgstr "Dette er ei liste du kan søkja i. Skriv søkjeord:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
|
|||
|
msgid "Document Information"
|
|||
|
msgstr "Dokumentinformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
|
|||
|
msgctxt "@title:group Document information"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Generelt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
|
|||
|
msgid "URL:"
|
|||
|
msgstr "Adresse:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "Tittel:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
|
|||
|
msgid "Last modified:"
|
|||
|
msgstr "Sist endra:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
|
|||
|
msgid "Document encoding:"
|
|||
|
msgstr "Dokumentkoding:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
|
|||
|
msgid "Rendering mode:"
|
|||
|
msgstr "Visingsmodus:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
|
|||
|
msgid "HTTP Headers"
|
|||
|
msgstr "HTTP-hovud"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
|
|||
|
msgid "Property"
|
|||
|
msgstr "Eigenskap"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|||
|
msgstr "Klargjer miniprogram «%1» …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|||
|
msgstr "Startar miniprogram «%1» …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|||
|
msgstr "Miniprogram «%1» starta"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|||
|
msgstr "Miniprogram «%1» stoppa"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
|
|||
|
msgid "Loading Applet"
|
|||
|
msgstr "Lastar miniprogram"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
|
|||
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|||
|
msgstr "Feil: Fann ikkje java"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Signed by (validation: %1)"
|
|||
|
msgstr "Signert av (godkjenning: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Certificate (validation: %1)"
|
|||
|
msgstr "Sertifikat (godkjenning: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|||
|
msgid "Security Alert"
|
|||
|
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
|
|||
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|||
|
msgstr "Gjev du Java-appleten med sertifikat:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|||
|
msgid "the following permission"
|
|||
|
msgstr "lov til"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
|
|||
|
msgid "&Reject All"
|
|||
|
msgstr "&Nekt alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
|
|||
|
msgid "&Grant All"
|
|||
|
msgstr "&Gjev lov til alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
|
|||
|
msgid "Applet Parameters"
|
|||
|
msgstr "Parametrar til miniprogram"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
|
|||
|
msgid "Parameter"
|
|||
|
msgstr "Parameter"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
|
|||
|
msgid "Class"
|
|||
|
msgstr "Klasse"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
|
|||
|
msgid "Base URL"
|
|||
|
msgstr "Basis-URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
|
|||
|
msgid "Archives"
|
|||
|
msgstr "Arkiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
|
|||
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|||
|
msgstr "KDE-tilleggsprogram for Java-miniprogram"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
|||
|
#: khtml/khtml_browser.rc:34
|
|||
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|||
|
msgstr "HTML-verktøylinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
|
|||
|
msgid "&Copy Text"
|
|||
|
msgstr "Ko&pier tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open '%1'"
|
|||
|
msgstr "Opna «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
|
|||
|
msgid "&Copy Email Address"
|
|||
|
msgstr "&Kopier e-postadresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
|
|||
|
msgid "&Save Link As..."
|
|||
|
msgstr "Lagra lenkje &som …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
|
|||
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "&Kopier lenkjeadresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
|
|||
|
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "Ramme"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
|
|||
|
msgid "Open in New &Window"
|
|||
|
msgstr "Opna i nytt &vindauge"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
|
|||
|
msgid "Open in &This Window"
|
|||
|
msgstr "Opna i &dette vindauget"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
|
|||
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|||
|
msgstr "Opna i &ny fane"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
|
|||
|
msgid "Reload Frame"
|
|||
|
msgstr "Last ramme om att"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:422
|
|||
|
msgid "Print Frame..."
|
|||
|
msgstr "Skriv ut ramme …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|||
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|||
|
msgstr "Lagra &ramme som …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
|
|||
|
msgid "View Frame Source"
|
|||
|
msgstr "Vis rammekjelde"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
|
|||
|
msgid "View Frame Information"
|
|||
|
msgstr "Vis rammeinformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
|
|||
|
msgid "Block IFrame..."
|
|||
|
msgstr "Blokker IFrame …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
|
|||
|
msgid "Save Image As..."
|
|||
|
msgstr "Lagra bilete som …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|||
|
msgid "Send Image..."
|
|||
|
msgstr "Send bilete …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
|
|||
|
msgid "Copy Image"
|
|||
|
msgstr "Kopier bilete"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
|
|||
|
msgid "Copy Image Location"
|
|||
|
msgstr "Kopier biletadresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "View Image (%1)"
|
|||
|
msgstr "Vis bilete (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
|
|||
|
msgid "Block Image..."
|
|||
|
msgstr "Blokker bilete …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Block Images From %1"
|
|||
|
msgstr "Blokker bilete frå %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|||
|
msgid "Stop Animations"
|
|||
|
msgstr "Stopp animerte bilete"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|||
|
msgstr "Søk etter «%1» med %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|||
|
msgstr "Søk etter «%1» med"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
|
|||
|
msgid "Save Link As"
|
|||
|
msgstr "Lagra lenkje som"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
|
|||
|
msgid "Save Image As"
|
|||
|
msgstr "Lagra bilete som"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
|
|||
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|||
|
msgstr "Legg til URL i filter"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
|
|||
|
msgid "Enter the URL:"
|
|||
|
msgstr "Skriv inn adressa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ei fil med namnet «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over "
|
|||
|
"ho?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
|||
|
msgid "Overwrite File?"
|
|||
|
msgstr "Skriv over fil?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Skriv over"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|||
|
msgstr "Fann ikkje nedlastingshandteraren (%1) i søkjestien (PATH)."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Try to reinstall it \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prøv å installera programmet på nytt.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Integrasjonen med Konqueror vert slått av."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|||
|
msgstr "Standard skriftstorleik (100 %)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:208
|
|||
|
msgid "KHTML"
|
|||
|
msgstr "KHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:209
|
|||
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|||
|
msgstr "Innebyggbar HTML-komponent"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:211
|
|||
|
msgid "Lars Knoll"
|
|||
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:212
|
|||
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|||
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:214
|
|||
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|||
|
msgstr "Dirk Müller"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:215
|
|||
|
msgid "Peter Kelly"
|
|||
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:216
|
|||
|
msgid "Torben Weis"
|
|||
|
msgstr "Torben Weis"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:217
|
|||
|
msgid "Martin Jones"
|
|||
|
msgstr "Martin Jones"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:218
|
|||
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|||
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:219
|
|||
|
msgid "Tobias Anton"
|
|||
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:252
|
|||
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|||
|
msgstr "Vis do&kumentkjelde"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:266
|
|||
|
msgid "View Document Information"
|
|||
|
msgstr "Vis dokumentinformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:273
|
|||
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|||
|
msgstr "Lagra &bakgrunnsbilete som …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:294 khtml/khtml_part.cpp:4038
|
|||
|
msgid "SSL"
|
|||
|
msgstr "SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:298
|
|||
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut visingstreet til standard-ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|||
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:306
|
|||
|
msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:310
|
|||
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|||
|
msgstr "Stopp animerte bilete"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:314
|
|||
|
msgid "Set &Encoding"
|
|||
|
msgstr "Vel teikn&koding"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:353
|
|||
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|||
|
msgstr "Br&uk stilsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:358
|
|||
|
msgid "Enlarge Font"
|
|||
|
msgstr "Større skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
|||
|
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Større skrift<br /><br />Gjer skrifta større i dette vindauget. Trykk og "
|
|||
|
"hald nede museknappen, for å få ein meny med alle tilgjengelege storleikar.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:365
|
|||
|
msgid "Shrink Font"
|
|||
|
msgstr "Mindre skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:368
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
|||
|
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Mindre skrift<br /><br />Gjer skrifta mindre i dette vindauget. Trykk og "
|
|||
|
"hald nede museknappen for å få ein meny med alle tilgjengelege storleikar.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:383
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
|||
|
"displayed page.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Finn tekst<br /><br />Viser eit dialogvindauge du kan bruka til å finna "
|
|||
|
"tekst på den viste sida.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:387
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
|||
|
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Finn neste<br /><br />Finn neste førekomst av teksten du fann med "
|
|||
|
"<b>Finn tekst</b>-funksjonen.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:393
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
|||
|
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Finn førre<br /><br />Finn førre førekomst av teksten du fann med "
|
|||
|
"<b>Finn tekst</b>-funksjonen.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:398
|
|||
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|||
|
msgstr "Finn tekst etter kvart som du skriv"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:401
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
|
|||
|
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
|
|||
|
"links only\" option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:404
|
|||
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|||
|
msgstr "Finn lenkjer etter kvart som du skriv"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:410
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:426
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
|||
|
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Skriv ut ramme<br /><br />Nokre sider har fleire rammer. Trykk på ei "
|
|||
|
"ramme og bruk denne funksjonen for å skriva ut berre denne ramma.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:440
|
|||
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|||
|
msgstr "Slå markørmodus av/på"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:718
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|||
|
msgstr "Den falske brukaragenten «%1» er i bruk."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1215
|
|||
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|||
|
msgstr "Det er kodefeil på denne nettsida."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1257
|
|||
|
msgid "&Hide Errors"
|
|||
|
msgstr "&Gøym feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1258
|
|||
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|||
|
msgstr "S&lå av feilrapportering"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1298
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>Feil</b>: %1: %2</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>Feil</b>: node %1: %2</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1462
|
|||
|
msgid "Display Images on Page"
|
|||
|
msgstr "Vis bilete på sida"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: %1 - %2"
|
|||
|
msgstr "Feil: %1 – %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1844
|
|||
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde operasjonen"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
|
|||
|
msgid "Technical Reason: "
|
|||
|
msgstr "Teknisk grunn: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1856
|
|||
|
msgid "Details of the Request:"
|
|||
|
msgstr "Detaljar ved førespurnaden:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "URL: %1"
|
|||
|
msgstr "URL: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Protocol: %1"
|
|||
|
msgstr "Protokoll: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|||
|
msgstr "Dato og klokkeslett: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1866
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|||
|
msgstr "Annan informasjon: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1868 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
|
|||
|
msgid "Description:"
|
|||
|
msgstr "Skildring:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1874
|
|||
|
msgid "Possible Causes:"
|
|||
|
msgstr "Moglege årsaker:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1881
|
|||
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|||
|
msgstr "Moglege løysingar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2297
|
|||
|
msgid "Page loaded."
|
|||
|
msgstr "Side lasta."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2299
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
|||
|
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
|||
|
msgstr[0] "Lasta %1 av %2 bilete."
|
|||
|
msgstr[1] "Lasta %1 av %2 bilete."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2474
|
|||
|
msgid "Automatic Detection"
|
|||
|
msgstr "Automatisk oppdaging"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3536 khtml/khtml_part.cpp:3623
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
|
|||
|
msgid " (In new window)"
|
|||
|
msgstr " (I nytt vindauge)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3575
|
|||
|
msgid "Symbolic Link"
|
|||
|
msgstr "Symbolsk lenkje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (Link)"
|
|||
|
msgstr "%1 (Lenkje)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3597
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 (%1 byte)"
|
|||
|
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3601
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|||
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
|
|||
|
msgid " (In other frame)"
|
|||
|
msgstr " (I anna ramme)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3641
|
|||
|
msgid "Email to: "
|
|||
|
msgstr "E-post til:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3647
|
|||
|
msgid " - Subject: "
|
|||
|
msgstr " – Emne: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
|
|||
|
msgid " - CC: "
|
|||
|
msgstr " – CC: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3651
|
|||
|
msgid " - BCC: "
|
|||
|
msgstr " – BCC: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3727 khtml/khtml_part.cpp:3956
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4377 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "Lagra som"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
|
|||
|
"the link?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Denne sida er ikkje tiltrudd, men ho inneheld ei lenkje til <br /><b>%1</"
|
|||
|
"b>.<br/>Vil du følgja denne lenkja?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3733
|
|||
|
msgid "Follow"
|
|||
|
msgstr "Følg"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3834
|
|||
|
msgid "Frame Information"
|
|||
|
msgstr "Rammeinformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3840
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|||
|
msgstr " <a href=\"%1\"> [Eigenskapar]</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3866
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Quirks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3869
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Almost standards"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3873
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Strict"
|
|||
|
msgstr "Streng"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3944
|
|||
|
msgid "Save Background Image As"
|
|||
|
msgstr "Lagra bakgrunnsbilete som"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4036
|
|||
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|||
|
msgstr "SSL-sertifikatkjeda til motparten ser ut til å vera øydelagd."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4055
|
|||
|
msgid "Save Frame As"
|
|||
|
msgstr "Lagra ramme som"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4099
|
|||
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|||
|
msgstr "&Finn i ramme …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4723
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|||
|
"unencrypted.\n"
|
|||
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Åtvaring: Dette er eit sikkert skjema, men det prøver å senda informasjonen "
|
|||
|
"din ukryptert.\n"
|
|||
|
"Uvedkommande kan kanskje sjå denne informasjonen.\n"
|
|||
|
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4726 khtml/khtml_part.cpp:4735
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
|
|||
|
msgid "Network Transmission"
|
|||
|
msgstr "Nettverksoverføring"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4726 khtml/khtml_part.cpp:4736
|
|||
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|||
|
msgstr "&Send ukryptert"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4733
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted."
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Åtvaring: Informasjonen din er i ferd med å sendast ukryptert over "
|
|||
|
"nettverket.\n"
|
|||
|
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|||
|
"Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne nettstaden prøver å senda skjemadata med e-post.\n"
|
|||
|
"Vil du halda fram?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4760
|
|||
|
msgid "&Send Email"
|
|||
|
msgstr "&Send e-post"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4781
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
|||
|
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Skjemaet vert sendt til <br /><b>%1</b><br/>på det lokale filsystemet."
|
|||
|
"<br /> Vil du senda skjemaet?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4835
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|||
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sende ikkje filvedlegget. Denne nettstaden prøvde å senda skjemaet med ei "
|
|||
|
"fil frå datamaskina di."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5913
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(%1/s)"
|
|||
|
msgstr "(%1/s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6825
|
|||
|
msgid "Security Warning"
|
|||
|
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6834
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Tilgang nekta frå den ikkje tiltrudde sida til <br /><b>%1</b>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7183
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|||
|
msgstr "Lommeboka «%1» er opa og i bruk for skjemadata og passord."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7243
|
|||
|
msgid "&Close Wallet"
|
|||
|
msgstr "Lu&kk lommebok"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7246
|
|||
|
msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
|||
|
msgstr "&Tillatt passordlagring for denne nettstaden"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7251
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Remove password for form %1"
|
|||
|
msgstr "Fjern passord for skjemaet %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7356
|
|||
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|||
|
msgstr "JavaScript-&feilsøking"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7388
|
|||
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne nettsida vart hindra i å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av "
|
|||
|
"JavaScript."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7394
|
|||
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|||
|
msgstr "Sprettoppsvindauge blokkert"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7394
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|||
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|||
|
"or to open the popup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne sida har prøvd å opna eit sprettoppsvindauge, men vart blokkert.\n"
|
|||
|
"Du kan klikka på dette ikonet i statuslinja for å styra denne åtferda\n"
|
|||
|
"eller for å opna vindauget."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7407
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
|||
|
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
|||
|
msgstr[0] "&Vis blokkert sprettoppvindauge"
|
|||
|
msgstr[1] "&Vis %1 blokkerte sprettoppvindauge"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
|
|||
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|||
|
msgstr "Vis passivt &varsel om blokkerte vindauge"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7410
|
|||
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|||
|
msgstr "&Set opp reglar for nye JavaScript-vindauge …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|||
|
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|||
|
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|||
|
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|||
|
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt> <p><strong>«Utskrift av bilete»</strong></p> <p>Viss det er kryssa av "
|
|||
|
"her, vert bilete på HTML-sida skrivne ut. Utskrifta vil ta lengre tid og "
|
|||
|
"bruka meir blekk/tonar.</p> <p>Viss det ikkje er kryssa av her, vert berre "
|
|||
|
"teksten på HTML-sida skriven ut, utan bilete. Utskrifta vil gå raskare og "
|
|||
|
"bruka mindre blekk/tonar. </p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|||
|
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|||
|
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|||
|
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|||
|
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt> <p><strong>«Utskrift av topptekst»</strong></p><p>Her kan du velja om "
|
|||
|
"HTML-dokument skal skrivast ut med ei linje på toppen av kvar side. Denne "
|
|||
|
"toppteksten vil innehalda datoen, nettadressa til den sida som er skriven ut "
|
|||
|
"og sidetal. </p> <p>Om denne boksen ikkje er kryssa av, vert ikkje "
|
|||
|
"toppteksten skriven ut med HTML-dokumentet.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|||
|
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|||
|
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|||
|
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|||
|
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|||
|
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|||
|
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|||
|
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt> <p><strong>«Utskriftsvenleg innstilling»</strong></p> <p>Viss det er "
|
|||
|
"kryssa av her, vert HTML-dokument skrivne ut i svart-kvitt. Alle fargar i "
|
|||
|
"bakgrunnen vert gjorde om til kvit. Utskrifta vil gå raskare og bruka mindre "
|
|||
|
"blekk/tonar.</p> <p>Viss det ikkje er kryssa av her, vert HTML-dokument "
|
|||
|
"skrivne ut i originalfargar slik du ser dei på skjermen. Dette kan føra til "
|
|||
|
"at store område vert fylde med fargar (eller gråtonar om du brukar svart-"
|
|||
|
"kvitt-skrivar). Utskrifta vil truleg ta lengre tid og bruka meir blekk/tonar."
|
|||
|
"</p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|||
|
msgid "HTML Settings"
|
|||
|
msgstr "HTML-innstillingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|||
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|||
|
msgstr "Skrivarvennleg modus (svart tekst, ingen bakgrunn)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|||
|
msgid "Print images"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut bilete"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|||
|
msgid "Print header"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut topptekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
|
|||
|
msgid "Filter error"
|
|||
|
msgstr "Filterfeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
|
|||
|
msgid "Inactive"
|
|||
|
msgstr "Inaktivt"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2 – %3x%4 pikslar)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|||
|
msgstr "%1 – %2x%3 pikslar"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2x%3 pikslar)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|||
|
msgstr "Bilete – %1x%2 punkt"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
|
|||
|
msgid "Done."
|
|||
|
msgstr "Ferdig."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1846
|
|||
|
msgid "Access Keys activated"
|
|||
|
msgstr "Tilgjengetastar på"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
|
|||
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|||
|
msgstr "JavaScript-feil"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|||
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
|
|||
|
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
|
|||
|
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
|
|||
|
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
|
|||
|
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
|
|||
|
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dette dialogvindauget gjev deg meldingar og detaljert informasjon om "
|
|||
|
"skriptfeil som oppstår på nettsider. I mange tilfelle kjem desse feila av at "
|
|||
|
"nettsidene inneheld feil. I så fall bør du kontakta dei som er ansvarlege "
|
|||
|
"for sida. Andre gongar kan det henda at feilen ligg i Konqueror. Då bør du "
|
|||
|
"melda frå om feilen til http://bugs.kde.org/. Det er fint om du legg ved ei "
|
|||
|
"testside som viser problemet."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
|
|||
|
msgid "KMultiPart"
|
|||
|
msgstr "KMultiPart"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
|
|||
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|||
|
msgstr "Innebyggbar komponent for multipart/mixed"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
|
|||
|
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
|||
|
msgstr "© 2001–2011 David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No handler found for %1."
|
|||
|
msgstr "Fann ingenting som kan handtera %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
|
|||
|
msgid "Play"
|
|||
|
msgstr "Spel"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
|
|||
|
msgid "Pause"
|
|||
|
msgstr "Pause"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
|
|||
|
msgid "New Web Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Ny vevsnarveg"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is already assigned to %2"
|
|||
|
msgstr "%1 er alt tildelt %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
|
|||
|
msgid "Search &provider name:"
|
|||
|
msgstr "Namn på søkje&teneste:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
|
|||
|
msgid "New search provider"
|
|||
|
msgstr "Ny søkjeteneste"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
|
|||
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|||
|
msgstr "UR&I-snarvegar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
|
|||
|
msgid "Create Web Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Lag vevsnarveg"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:619
|
|||
|
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
|||
|
msgstr "Mappe som inneheld mappene tests, basedir og output."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:621
|
|||
|
msgid "Do not suppress debug output"
|
|||
|
msgstr "Ikkje undertrykk utdata frå feilsøking"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:623
|
|||
|
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
|||
|
msgstr "Bygg grunndata att (i staden for å testa)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:625
|
|||
|
msgid "Do not show the window while running tests"
|
|||
|
msgstr "Ikkje vis vindauget mens testane vert køyrde"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:627
|
|||
|
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
|||
|
msgstr "Køyr berre éin test. Fleire val er tillate."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:628
|
|||
|
msgid "Only run .js tests"
|
|||
|
msgstr "Berre køyr .js-testar"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:629
|
|||
|
msgid "Only run .html tests"
|
|||
|
msgstr "Berre køyr .khtml-testar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
|
|||
|
msgid "Do not use Xvfb"
|
|||
|
msgstr "Ikkje bruk Xvfb"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:632
|
|||
|
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
|||
|
msgstr "Legg utdata i <mappe> i staden for i <grunnmappe>/output"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:634
|
|||
|
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bruk <mappe> som referanse, i staden for <grunnmappe>/baseline"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:635
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
|
|||
|
"-b is not specified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mappe som inneheld mappene tests, basedir og output. Vert berre brukt dersom "
|
|||
|
"-b ikkje er oppgjeven."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:636
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
|
|||
|
"to -t)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Relativ sti til testen eller mappe for testar som skal køyrast (tilsvarar -"
|
|||
|
"t)."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:638
|
|||
|
msgid "TestRegression"
|
|||
|
msgstr "Testregresjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:639
|
|||
|
msgid "Regression tester for khtml"
|
|||
|
msgstr "Regresjonstestar for khtml"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
|
|||
|
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
|||
|
msgstr "KHTML-regresjonstestingsverktøy"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
|
|||
|
msgid "0"
|
|||
|
msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
|
|||
|
msgid "Regression testing output"
|
|||
|
msgstr "Resultat frå regresjonstesting"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
|
|||
|
msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
|||
|
msgstr "Pause / hald fram regresjonstesting"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
|
|||
|
"testing is started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du kan velja fila som loggen skal lagrast i før regresjonstestinga vert "
|
|||
|
"køyrd."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
|
|||
|
msgid "Output to File..."
|
|||
|
msgstr "Skriv til fil …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
|
|||
|
msgid "Regression Testing Status"
|
|||
|
msgstr "Status for regresjonstesting"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
|
|||
|
msgid "View HTML Output"
|
|||
|
msgstr "Vis HTML-resultat"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Innstillingar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
|
|||
|
msgid "Tests"
|
|||
|
msgstr "Testar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
|
|||
|
msgid "Only Run JS Tests"
|
|||
|
msgstr "Berre køyr JS-testar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
|
|||
|
msgid "Only Run HTML Tests"
|
|||
|
msgstr "Berre køyr HTML-testar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
|
|||
|
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
|||
|
msgstr "Ikkje undertrykk utdata frå feilsøking"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
|
|||
|
msgid "Run Tests..."
|
|||
|
msgstr "Køyr testar …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
|
|||
|
msgid "Run Single Test..."
|
|||
|
msgstr "Køyr einskildtest …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
|
|||
|
msgid "Specify tests Directory..."
|
|||
|
msgstr "Vel testmappe …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
|
|||
|
msgid "Specify khtml Directory..."
|
|||
|
msgstr "Vel khtml-mappe …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
|
|||
|
msgid "Specify Output Directory..."
|
|||
|
msgstr "Vel utmappe …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
|
|||
|
msgid "TestRegressionGui"
|
|||
|
msgstr "TestRegressionGui"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
|
|||
|
msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
|||
|
msgstr "Brukargrensesnitt for khtml-regresjonstestar"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
|
|||
|
msgid "Available Tests: 0"
|
|||
|
msgstr "Tilgjengelege testar: 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
|
|||
|
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
|||
|
msgstr "Vel ei gyldig «khtmltests/regression/»-mappe."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
|
|||
|
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
|||
|
msgstr "Vel ei gyldig «khtml/»-byggemappe."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
|||
|
msgstr "Tilgjengelege testar: %1 (oversett: %2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
|
|||
|
msgid "Cannot find testregression executable."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje finna testregresjonprogrammet."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
|
|||
|
msgid "Run test..."
|
|||
|
msgstr "Køyr test …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
|
|||
|
msgid "Add to ignores..."
|
|||
|
msgstr "Oversjå …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
|
|||
|
msgid "Remove from ignores..."
|
|||
|
msgstr "Fjern oversjåing …"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:39
|
|||
|
msgid "URL to open"
|
|||
|
msgstr "Adresse å opna"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:41
|
|||
|
msgid "Testkhtml"
|
|||
|
msgstr "Testkhtml"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:42
|
|||
|
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
|||
|
msgstr "Ein enkel nettlesar som som brukar KHTML-biblioteket"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
|
|||
|
msgid "Find &links only"
|
|||
|
msgstr "Finn berre &lenkjer"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
|
|||
|
msgid "Not found"
|
|||
|
msgstr "Ikkje funne"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
|
|||
|
msgid "No more matches for this search direction."
|
|||
|
msgstr "Ingen fleire treff for denne søkjeretninga."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
|
|||
|
msgid "F&ind:"
|
|||
|
msgstr "Søk &etter:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Neste"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
|
|||
|
msgid "Opt&ions"
|
|||
|
msgstr "&Innstillingar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
|
|||
|
msgid "Do you want to store this password?"
|
|||
|
msgstr "Ønskjer du å lagra passordet?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
|||
|
msgstr "Ønskjer du å lagra passordet for %1?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
|
|||
|
msgid "&Store"
|
|||
|
msgstr "&Lagra"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
|
|||
|
msgid "Ne&ver store for this site"
|
|||
|
msgstr "Lagra a&ldri for denne nettstaden"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
|
|||
|
msgid "Do ¬ store this time"
|
|||
|
msgstr "Ikkje &lagra denne gongen"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2258
|
|||
|
msgid "Basic Page Style"
|
|||
|
msgstr "Enkel sidestil"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
|
|||
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|||
|
msgstr "dokumentet har ikkje rett format"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|||
|
msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 på linje %2, kolonne %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
|
|||
|
msgid "XML parsing error"
|
|||
|
msgstr "XML-tolkingsfeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:526
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to start new process.\n"
|
|||
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|||
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klarte ikkje starta ein ny prosess.\n"
|
|||
|
"Systemet har anten nådd det høgste moglege talet på opne filer eller det "
|
|||
|
"høgste talet på opne filer du har lov til å bruka."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:550
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to create new process.\n"
|
|||
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|||
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klarte ikkje starta ein ny prosess.\n"
|
|||
|
"Systemet har anten nådd det høgste moglege talet på prosessar eller det "
|
|||
|
"høgste talet på prosessar du har lov til å bruka."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:639
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|||
|
msgstr "Fann ikkje programfila «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:657
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klarte ikkje opna biblioteket «%1».\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:702
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fann ikkje «kdemain» i «%1».\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:581
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|||
|
msgstr "Fann ikkje tenesta «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:825
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
|||
|
msgstr "Tenesta «%1» må vera køyrbar."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|||
|
msgstr "Tenesta «%1» har feil format."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:949
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Launching %1"
|
|||
|
msgstr "Startar %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:1160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|||
|
msgstr "Ukjend protokoll «%1».\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:1228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|||
|
msgstr "Feil ved lasting av «%1».\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|||
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"klauncher: Dette programmet skal ikkje startast manuelt.\n"
|
|||
|
"klauncher: Det vert starta automatisk av kdeinit4.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:752
|
|||
|
msgid "Evaluation error"
|
|||
|
msgstr "Evalueringsfeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:753
|
|||
|
msgid "Range error"
|
|||
|
msgstr "Områdefeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:754
|
|||
|
msgid "Reference error"
|
|||
|
msgstr "Referansefeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:755
|
|||
|
msgid "Syntax error"
|
|||
|
msgstr "Syntaksfeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:756
|
|||
|
msgid "Type error"
|
|||
|
msgstr "Typefeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:757
|
|||
|
msgid "URI error"
|
|||
|
msgstr "URI-feil"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
|
|||
|
msgid "JS Calculator"
|
|||
|
msgstr "JS-kalkulator"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
|
|||
|
msgctxt "addition"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr "+"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
|
|||
|
msgid "AC"
|
|||
|
msgstr "AC"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
|
|||
|
msgctxt "subtraction"
|
|||
|
msgid "-"
|
|||
|
msgstr "−"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
|
|||
|
msgctxt "evaluation"
|
|||
|
msgid "="
|
|||
|
msgstr "="
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
|
|||
|
msgid "CL"
|
|||
|
msgstr "CL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
|
|||
|
msgid "5"
|
|||
|
msgstr "5"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
|
|||
|
msgid "3"
|
|||
|
msgstr "3"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
|
|||
|
msgid "7"
|
|||
|
msgstr "7"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
|
|||
|
msgid "8"
|
|||
|
msgstr "8"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
|
|||
|
msgid "MainWindow"
|
|||
|
msgstr "Hovudvindauge"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
|
|||
|
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
|||
|
msgstr "<h1>Hjelpetekstvising for KJSEmbed</h1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
|
|||
|
msgid "Execute"
|
|||
|
msgstr "Køyr"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Fil"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
|
|||
|
msgid "Open Script"
|
|||
|
msgstr "Opna skript"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
|
|||
|
msgid "Open a script..."
|
|||
|
msgstr "Opna eit skript …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
|
|||
|
msgid "Ctrl+O"
|
|||
|
msgstr "Ctrl + O"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
|
|||
|
msgid "Close Script"
|
|||
|
msgstr "Lukk skript"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
|
|||
|
msgid "Close script..."
|
|||
|
msgstr "Lukk skript …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Avslutt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
|
|||
|
msgid "Quit application..."
|
|||
|
msgstr "Avslutt program …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
|
|||
|
msgid "Run"
|
|||
|
msgstr "Køyr"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
|
|||
|
msgid "Run script..."
|
|||
|
msgstr "Køyr skript …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
|
|||
|
msgid "Run To..."
|
|||
|
msgstr "Køyr til …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
|
|||
|
msgid "Run to breakpoint..."
|
|||
|
msgstr "Køyr til avbrotspunkt …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
|
|||
|
msgid "Step"
|
|||
|
msgstr "Steg"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
|
|||
|
msgid "Step to next line..."
|
|||
|
msgstr "Steg til neste linje …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
|
|||
|
msgid "Step execution..."
|
|||
|
msgstr "Stegkøyring …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
|
|||
|
msgid "KJSCmd"
|
|||
|
msgstr "KJSCmd"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
|
|||
|
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
|||
|
msgstr "Verktøy for å køyra KJSEmbed-skript \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
|
|||
|
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
|||
|
msgstr "© 2005–2006 KJSEmbed-utviklarane"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
|
|||
|
msgid "Execute script without gui support"
|
|||
|
msgstr "Køyr skript utan grafiske grensesnitt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
|
|||
|
msgid "start interactive kjs interpreter"
|
|||
|
msgstr "start interaktiv kjs-tolk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
|
|||
|
msgid "start without KDE KApplication support."
|
|||
|
msgstr "start utan KDE KApplication-støtte."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
|
|||
|
msgid "Script to execute"
|
|||
|
msgstr "Skript som skal køyrast"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
|||
|
msgstr "Feil oppdaga ved handsaming av include «%1» linje %2: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
|||
|
msgstr "include tek berre eitt argument, ikkje %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File %1 not found."
|
|||
|
msgstr "Fann ikkje fila %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
|||
|
msgstr "library tek berre eitt argument, ikkje %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
|
|||
|
msgid "Alert"
|
|||
|
msgstr "Alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
|
|||
|
msgid "Confirm"
|
|||
|
msgstr "Stadfest"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
|||
|
msgstr "Feil hendingshandsamar: Objekt %1 Identifikator %2 Metode %3 Type: %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
|||
|
msgstr "Unntak ved kall til funksjon «%1» frå %2:%3:%4"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
|
|||
|
msgid "Could not create temporary file."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
|||
|
msgstr "%1 er ikkje ein funksjon, og kan ikkje kallast."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not an Object type"
|
|||
|
msgstr "%1 er ikkje ein objekttype"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
|
|||
|
msgid "Action takes 2 args."
|
|||
|
msgstr "Action tek 2 argument."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
|
|||
|
msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
|||
|
msgstr "ActionGroup tek 2 argument."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
|
|||
|
msgid "Must supply a valid parent."
|
|||
|
msgstr "Du må oppgje ei gyldig overgruppe."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved lesing av fila «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not read file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje lesa fila «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
|
|||
|
msgid "Must supply a filename."
|
|||
|
msgstr "Du må oppgje eit filnamn."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
|||
|
msgstr "«%1» er ikkje ein gyldig QLayout."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
|
|||
|
msgid "Must supply a layout name."
|
|||
|
msgstr "Du må oppgje eit utformingsnamn."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
|
|||
|
msgid "Wrong object type."
|
|||
|
msgstr "Feil objekttype."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
|
|||
|
msgid "First argument must be a QObject."
|
|||
|
msgstr "Det første argumentet må vera eit QObject."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
|
|||
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|||
|
msgstr "Ugyldig tal på argument."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The slot asked for %1 argument"
|
|||
|
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
|||
|
msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument"
|
|||
|
msgstr[1] "Slotten bad om %1 argument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "but there is only %1 available"
|
|||
|
msgid_plural "but there are only %1 available"
|
|||
|
msgstr[0] "men det finst berre %1 tilgjengeleg"
|
|||
|
msgstr[1] "men det finst berre %1 tilgjengeleg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
|||
|
"available'"
|
|||
|
msgid "%1, %2."
|
|||
|
msgstr "%1, %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje casta til %1-verdi frå type %2 (%3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such method '%1'."
|
|||
|
msgstr "Metoden «%1» finst ikkje."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
|||
|
msgstr "Kall til metode «%1» var mislukka. Klarte ikkje henta argument %2: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Call to '%1' failed."
|
|||
|
msgstr "Feil ved kall til «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
|
|||
|
msgid "Could not construct value"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje laga verdi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
|
|||
|
msgid "Not enough arguments."
|
|||
|
msgstr "Ikkje nok argument."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
|
|||
|
msgid "Failed to create Action."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje oppretta handling."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
|
|||
|
msgid "Failed to create ActionGroup."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje laga ActionGroup."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
|
|||
|
msgid "No classname specified"
|
|||
|
msgstr "Klassenamn er ikkje oppgjeve"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
|
|||
|
msgid "Failed to create Layout."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje laga utforming."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
|
|||
|
msgid "No classname specified."
|
|||
|
msgstr "Klassenamn er ikkje oppgjeve."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
|
|||
|
msgid "Failed to create Widget."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje laga skjermelement."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not open file '%1': %2"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to load file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje lasta inn fila «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
|||
|
msgstr "«%1» er ikkje ein gyldig QWidget."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
|
|||
|
msgid "Must supply a widget name."
|
|||
|
msgstr "Du må oppgje eit skjermelementnamn."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Feil slotthandsamar: Objekt %1 Identifikator %2 Metode %3 Signatur: %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
|||
|
msgstr "Unntak ved kall til slott «%1» frå %2:%3:%4"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "loading %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
|||
|
msgid "Latest"
|
|||
|
msgstr "Nyaste"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
|
|||
|
msgid "Highest Rated"
|
|||
|
msgstr "Høgst rangert"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
|
|||
|
msgid "Most Downloads"
|
|||
|
msgstr "Mest nedlasta"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|||
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|||
|
"not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Klarar ikkje starta <i>gpg</i> og henta tilgjengelege nøklar. Sjå etter "
|
|||
|
"at <i>gpg</i> er installert, utan denne er det ikkje mogleg å verifisera "
|
|||
|
"ressursar som vert lasta ned.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
|||
|
"i><br />:</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Oppgje passord for nøkkel <b>0x%1</b> som høyrer til <br /><i>%2<"
|
|||
|
"%3></i>:</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|||
|
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|||
|
"will not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Klarar ikkje starta <i>gpg</i> og sjekka om fila er gyldig. Sjå etter at "
|
|||
|
"<i>gpg</i> er installert, utan denne er det ikkje mogleg å verifisera "
|
|||
|
"ressursar som vert lasta ned.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
|||
|
msgid "Select Signing Key"
|
|||
|
msgstr "Vel signeringsnøkkel"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
|||
|
msgid "Key used for signing:"
|
|||
|
msgstr "Nøkkel brukt til signering:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|||
|
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Klarar ikkje starta <i>gpg</i> og signera fila. Sjå etter at <i>gpg</i> "
|
|||
|
"er installert, utan denne er det ikkje mogleg å signera ressursane.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
|
|||
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|||
|
msgstr "Hent kule, nye ting"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
|||
|
msgid "%1 Add-On Installer"
|
|||
|
msgstr "Tilleggsinstallering for %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
|
|||
|
msgid "Add Rating"
|
|||
|
msgstr "Legg til karakter"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
|
|||
|
msgid "Add Comment"
|
|||
|
msgstr "Legg til merknad"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
|
|||
|
msgid "View Comments"
|
|||
|
msgstr "Vis merknadar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Re: %1"
|
|||
|
msgstr "Re: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
|
|||
|
msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
|||
|
msgstr "Tidsavbrot. Kontroller Internett-sambandet."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
|
|||
|
msgid "Entries failed to load"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje lasta oppføringar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Server: %1"
|
|||
|
msgstr "Tenar: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br />Provider: %1"
|
|||
|
msgstr "<br />Tilbydar: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br />Version: %1"
|
|||
|
msgstr "<br />Versjon: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
|
|||
|
msgid "Provider information"
|
|||
|
msgstr "Leverandørinformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not install %1"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje installera %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
|
|||
|
msgid "Get Hot New Stuff!"
|
|||
|
msgstr "Hent kule, nye ting!"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
|
|||
|
msgid "There was an error loading data providers."
|
|||
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av datatilbydarar."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
|
|||
|
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
|||
|
msgstr "Det oppstod ein protokollfeil. Førespurnaden var mislukka."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
|
|||
|
msgid "Desktop Exchange Service"
|
|||
|
msgstr "Desktop Exchange Service"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
|
|||
|
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
|||
|
msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil. Førespurnaden var mislukka."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
|
|||
|
msgid "&Source:"
|
|||
|
msgstr "&Kjelde:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
|
|||
|
msgid "?"
|
|||
|
msgstr "?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
|
|||
|
msgid "&Order by:"
|
|||
|
msgstr "&Sorter etter:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
|
|||
|
msgid "Enter search phrase here"
|
|||
|
msgstr "Skriv inn søkjetekst"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
|
|||
|
msgid "Collaborate"
|
|||
|
msgstr "Samarbeid"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
|
|||
|
msgid "Rating: "
|
|||
|
msgstr "Karakter:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
|
|||
|
msgid "Downloads: "
|
|||
|
msgstr "Nedlastingar:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
|
|||
|
msgid "Install"
|
|||
|
msgstr "Installer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
|
|||
|
msgid "Uninstall"
|
|||
|
msgstr "Avinstaller"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
|||
|
msgid "<p>No Downloads</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Ingen nedlastingar</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
|||
|
msgstr "<p>Nedlastingar: %1</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Oppdater"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating: %1"
|
|||
|
msgstr "Karakter: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
|
|||
|
msgid "No Preview"
|
|||
|
msgstr "Inga førehandsvising"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
|
|||
|
msgid "Loading Preview"
|
|||
|
msgstr "Lastar førehandsvising"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Merknadar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
|
|||
|
msgid "Changelog"
|
|||
|
msgstr "Endringslogg"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
|
|||
|
msgid "Switch version"
|
|||
|
msgstr "Byt versjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
|
|||
|
msgid "Contact author"
|
|||
|
msgstr "Opphavsperson til Kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
|
|||
|
msgid "Collaboration"
|
|||
|
msgstr "Samarbeid"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
|
|||
|
msgid "Translate"
|
|||
|
msgstr "Set om"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
|
|||
|
msgid "Subscribe"
|
|||
|
msgstr "Abonner"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
|
|||
|
msgid "Report bad entry"
|
|||
|
msgstr "Meld frå om ugyldig oppføring"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
|
|||
|
msgid "Send Mail"
|
|||
|
msgstr "Send e-post"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
|
|||
|
msgid "Contact on Jabber"
|
|||
|
msgstr "Kontakt på Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Provider: %1"
|
|||
|
msgstr "Tilbydar: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Version: %1"
|
|||
|
msgstr "Versjon: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
|
|||
|
msgid "The removal request was successfully registered."
|
|||
|
msgstr "Førespurnaden om fjerning er no registrert."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
|
|||
|
msgid "Removal of entry"
|
|||
|
msgstr "Fjerning av oppføring"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
|
|||
|
msgid "The removal request failed."
|
|||
|
msgstr "Feil ved førespurnad om fjerning."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
|
|||
|
msgid "The subscription was successfully completed."
|
|||
|
msgstr "Abonneringa er fullført."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
|
|||
|
msgid "Subscription to entry"
|
|||
|
msgstr "Abonnement på oppføring"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
|
|||
|
msgid "The subscription request failed."
|
|||
|
msgstr "Feil ved abonnering."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
|
|||
|
msgid "The rating was submitted successfully."
|
|||
|
msgstr "Karakteren er sendt inn."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
|
|||
|
msgid "Rating for entry"
|
|||
|
msgstr "Karakter til oppføring"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
|
|||
|
msgid "The rating could not be submitted."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje senda inn karakteren."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
|
|||
|
msgid "The comment was submitted successfully."
|
|||
|
msgstr "Merknaden er sendt inn."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
|
|||
|
msgid "Comment on entry"
|
|||
|
msgstr "Kommenter oppføringa"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
|
|||
|
msgid "The comment could not be submitted."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje senda inn merknad."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
|
|||
|
msgid "KNewStuff contributions"
|
|||
|
msgstr "KNewStuff-bidrag"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
|
|||
|
msgid "This operation requires authentication."
|
|||
|
msgstr "Denne handlinga krev autentisering."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Version %1"
|
|||
|
msgstr "Versjon %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
|
|||
|
msgid "Leave a comment"
|
|||
|
msgstr "Legg igjen kommentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
|
|||
|
msgid "User comments"
|
|||
|
msgstr "Brukarkommentarar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
|
|||
|
msgid "Rate this entry"
|
|||
|
msgstr "Gje karakter til oppføringa"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
|
|||
|
msgid "Translate this entry"
|
|||
|
msgstr "Set om denne oppføringa"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
|
|||
|
msgid "Payload"
|
|||
|
msgstr "Nyttelast"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
|
|||
|
msgid "Download New Stuff..."
|
|||
|
msgstr "Last ned nye saker …"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
|
|||
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|||
|
msgstr "Tilbydarar av kule, nye ting"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
|
|||
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|||
|
msgstr "Vel éin av tilbydarane nedanfor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
|
|||
|
msgid "No provider selected."
|
|||
|
msgstr "Ingen tilbydar vald."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
|
|||
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|||
|
msgstr "Del kule, nye ting"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
|||
|
msgid "%1 Add-On Uploader"
|
|||
|
msgstr "Tilleggsinstallering for %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
|
|||
|
msgid "Please put in a name."
|
|||
|
msgstr "Oppgje eit namn."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
|
|||
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|||
|
msgstr "Fann gammal opplastingsinformasjon. Skal felta fyllast ut?"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
|
|||
|
msgid "Fill Out"
|
|||
|
msgstr "Fyll ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
|
|||
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|||
|
msgstr "Ikkje fyll ut"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
|
|||
|
msgid "Author:"
|
|||
|
msgstr "Utviklar:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
|
|||
|
msgid "Email address:"
|
|||
|
msgstr "E-postadresse:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
|
|||
|
msgid "License:"
|
|||
|
msgstr "Lisens:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
|
|||
|
msgid "GPL"
|
|||
|
msgstr "GPL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
|
|||
|
msgid "LGPL"
|
|||
|
msgstr "LGPL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
|
|||
|
msgid "BSD"
|
|||
|
msgstr "BSD"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
|
|||
|
msgid "Preview URL:"
|
|||
|
msgstr "Adresse til førehandsvising:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
|
|||
|
msgid "Language:"
|
|||
|
msgstr "Språk:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
|
|||
|
msgid "In which language did you describe the above?"
|
|||
|
msgstr "På kva språk er skildringa ovanfor skriven?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
|
|||
|
msgid "Please describe your upload."
|
|||
|
msgstr "Skildra opplastinga."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
|
|||
|
msgid "Summary:"
|
|||
|
msgstr "Samandrag:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
|
|||
|
msgid "Please give some information about yourself."
|
|||
|
msgstr "Oppgje informasjon om deg sjølv."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This item costs %1 %2.\n"
|
|||
|
"Do you want to buy it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your account balance is too low:\n"
|
|||
|
"Your balance: %1\n"
|
|||
|
"Price: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kontobalansen er for låg:\n"
|
|||
|
"Balanse: %1\n"
|
|||
|
"Pris: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
|||
|
msgid "Your vote was recorded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
|
|||
|
msgid "You are now a fan."
|
|||
|
msgstr "Du er no ein tilhengjar."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Network error. (%1)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
|
|||
|
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
|
|||
|
msgid "Initializing"
|
|||
|
msgstr "Førebur"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
|
|||
|
msgid "Loading provider information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje henta nye godsaker frå fila: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
|
|||
|
msgid "Error initializing provider."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
|
|||
|
msgid "Loading data"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
|
|||
|
msgid "Loading data from provider"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje leverandørinfo frå fila: %1 feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading one preview"
|
|||
|
msgid_plural "Loading %1 previews"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
|
|||
|
msgid "Installing"
|
|||
|
msgstr "Installerer"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
|
|||
|
msgid "Invalid item."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
|||
|
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
|||
|
"browser instead?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
|||
|
msgid "Possibly bad download link"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
|
|||
|
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
|||
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|||
|
msgstr "Vil du skriva over fila?"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
|||
|
msgid "Download File"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
|
|||
|
msgid "Icons view mode"
|
|||
|
msgstr "Ikonmodus"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
|
|||
|
msgid "Details view mode"
|
|||
|
msgstr "Detaljmodus"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
|
|||
|
msgid "All Providers"
|
|||
|
msgstr "Alle leverandørar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
|
|||
|
msgid "All Categories"
|
|||
|
msgstr "Alle kategoriar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
|
|||
|
msgid "Provider:"
|
|||
|
msgstr "Leverandør:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
|
|||
|
msgid "Category:"
|
|||
|
msgstr "Kategori:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
|
|||
|
msgid "Newest"
|
|||
|
msgstr "Nyaste"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
|
|||
|
msgid "Rating"
|
|||
|
msgstr "Karakter"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
|
|||
|
msgid "Most downloads"
|
|||
|
msgstr "Mest nedlasta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
|
|||
|
msgid "Installed"
|
|||
|
msgstr "Installert"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
|
|||
|
msgid "Order by:"
|
|||
|
msgstr "Sorter etter:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
|
|||
|
msgid "Search:"
|
|||
|
msgstr "Søk:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
|
|||
|
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Heimeside</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
|
|||
|
msgid "Become a Fan"
|
|||
|
msgstr "Vert tilhengjar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Details for %1"
|
|||
|
msgstr "Detaljar for %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
|
|||
|
msgid "Changelog:"
|
|||
|
msgstr "Endringslogg:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Heimeside"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
|||
|
msgid "Make a donation"
|
|||
|
msgstr "Gje pengar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
|||
|
msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
|||
|
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
|||
|
msgstr[0] "Kunnskapsbase (ingen oppføringar)"
|
|||
|
msgstr[1] "Kunnskapsbase (%1 oppføringar)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
|||
|
msgid "Opens in a browser window"
|
|||
|
msgstr "Opna i ein nettlesar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating: %1%"
|
|||
|
msgstr "Karakter: %1 %"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
|||
|
msgid "By <i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "Av <i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "fan as in supporter"
|
|||
|
msgid "1 fan"
|
|||
|
msgid_plural "%1 fans"
|
|||
|
msgstr[0] "1 tilhengjar"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 tilhengjarar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 download"
|
|||
|
msgid_plural "%1 downloads"
|
|||
|
msgstr[0] "1 nedlasting"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 nedlastingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
|
|||
|
msgid "Updating"
|
|||
|
msgstr "Oppdaterer"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
|
|||
|
msgid "Install Again"
|
|||
|
msgstr "Installer på nytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
|
|||
|
msgid "Fetching license data from server..."
|
|||
|
msgstr "Hentar lisensvilkår frå tenaren …"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
|
|||
|
msgid "Fetching content data from server..."
|
|||
|
msgstr "Hentar innhald frå tenaren …"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
|
|||
|
msgid "Register a new account"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
|
|||
|
msgid "Checking login..."
|
|||
|
msgstr "Testar innlogging …"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
|
|||
|
msgid "Fetching your previously updated content..."
|
|||
|
msgstr "Hentar tidlegare oppdatert innhald …"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
|
|||
|
msgid "Could not verify login, please try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
|
|||
|
msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
|
|||
|
msgid "Fetching content data from server finished."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
|
|||
|
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
|||
|
msgid "Visit website"
|
|||
|
msgstr "Besøk heimesida"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File not found: %1"
|
|||
|
msgstr "Fann ikkje fil: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
|||
|
msgid "Upload Failed"
|
|||
|
msgstr "Feil ved opplasting"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
|||
|
"upload."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
|
|||
|
"to upload: %2"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
|
|||
|
msgid "Select preview image"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
|||
|
msgid "There was a network error."
|
|||
|
msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
|||
|
msgid "Uploading Failed"
|
|||
|
msgstr "Feil ved opplasting"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
|||
|
msgid "Authentication error."
|
|||
|
msgstr "Autentiseringsfeil."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Upload failed: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
|
|||
|
msgid "File to upload:"
|
|||
|
msgstr "Fil som skal lastast"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
|
|||
|
msgid "New Upload"
|
|||
|
msgstr "Ny opplasting"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
|
|||
|
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
|||
|
msgstr "Fyll ut informasjonen om opplastinga på engelsk."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
|
|||
|
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
|||
|
"the title of the kvtml file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
|
|||
|
msgid "Preview Images"
|
|||
|
msgstr "Førehandsvis bilete"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
|
|||
|
msgid "Select Preview..."
|
|||
|
msgstr "Vel førehandsvising …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
|
|||
|
msgid "Set a price for this item"
|
|||
|
msgstr "Vel ein pris på dette elementet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
|
|||
|
msgid "Price"
|
|||
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
|
|||
|
msgid "Price:"
|
|||
|
msgstr "Pris:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
|
|||
|
msgid "Reason for price:"
|
|||
|
msgstr "Grunn til pris:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
|
|||
|
msgid "Fetch content link from server"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
|
|||
|
msgid "Create content on server"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
|
|||
|
msgid "Upload content"
|
|||
|
msgstr "Last opp innhald"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
|
|||
|
msgid "Upload first preview"
|
|||
|
msgstr "Last opp første førehandsvising"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
|
|||
|
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
|
|||
|
msgid "Upload second preview"
|
|||
|
msgstr "Last opp andre førehandsvising"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
|
|||
|
msgid "Upload third preview"
|
|||
|
msgstr "Last opp tredje førehandsvising"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
|
|||
|
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
|
|||
|
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
|
|||
|
msgid "Start Upload"
|
|||
|
msgstr "Lastar opp"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
|
|||
|
msgid "Play a &sound"
|
|||
|
msgstr "Spel ein &lyd"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
|
|||
|
msgid "Select the sound to play"
|
|||
|
msgstr "Vel lyd som skal spelast"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
|
|||
|
msgid "Show a message in a &popup"
|
|||
|
msgstr "Vis melding i &sprettoppvindauge"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
|
|||
|
msgid "Log to a file"
|
|||
|
msgstr "Logg til ei fil"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
|
|||
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|||
|
msgstr "Marker &i oppgåvelinja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
|
|||
|
msgid "Run &command"
|
|||
|
msgstr "Køyr &kommando"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
|
|||
|
msgid "Select the command to run"
|
|||
|
msgstr "Vel kommandoen å køyra"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
|
|||
|
msgid "Sp&eech"
|
|||
|
msgstr "&Tale"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
|
|||
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|||
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|||
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|||
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Oppgjev korleis Jovie skal uttala hendinga når ho vert motteke. Dersom "
|
|||
|
"du vel «Uttal sjølvvald tekst», og skriv inn teksten som skal uttalast i "
|
|||
|
"tekstfeltet. Desse plasshaldarane kan brukast i teksten: <dl><dt>%e</"
|
|||
|
"dt><dd>Namn på hendinga</dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som sende hendinga</"
|
|||
|
"dd><dt>%m</dt><dd>Meldinga programmet sende</dd></dl></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
|
|||
|
msgid "Speak Event Message"
|
|||
|
msgstr "Uttal hendingsmelding"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
|
|||
|
msgid "Speak Event Name"
|
|||
|
msgstr "Uttal hendingsnamn"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
|
|||
|
msgid "Speak Custom Text"
|
|||
|
msgstr "Uttal sjølvvald tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
|||
|
msgid "Configure Notifications"
|
|||
|
msgstr "Set opp meldingar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "State of the notified event"
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "Tilstand"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "Title of the notified event"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Tittel"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "Description of the notified event"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Skildring"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Vil du søkja på Internett etter <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|||
|
msgid "Internet Search"
|
|||
|
msgstr "Internett-søk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|||
|
msgid "&Search"
|
|||
|
msgstr "&Søk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Type of file"
|
|||
|
msgid "Type: %1"
|
|||
|
msgstr "Type: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|||
|
msgid "Remember action for files of this type"
|
|||
|
msgstr "Hugs handlinga for denne filtypen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with %1"
|
|||
|
msgstr "&Opna med «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Open &with %1"
|
|||
|
msgstr "Opna &med «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Open '%1'?"
|
|||
|
msgstr "Vil du opna «%1»?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with..."
|
|||
|
msgstr "&Opna med …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with"
|
|||
|
msgstr "&Opna med"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open"
|
|||
|
msgstr "&Opna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label File name"
|
|||
|
msgid "Name: %1"
|
|||
|
msgstr "Namn: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
|||
|
msgstr "Dette er filnamnet tenaren foreslo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
|||
|
msgstr "Er du sikker på at du vil køyra «%1»?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
|||
|
msgid "Execute File?"
|
|||
|
msgstr "Køyr fil?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
|||
|
msgid "Accept"
|
|||
|
msgstr "Godta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
|||
|
msgid "Reject"
|
|||
|
msgstr "Avvis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:816
|
|||
|
msgid "Untitled"
|
|||
|
msgstr "Namnlaus"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:822
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|||
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
|
|||
|
"Vil du lagra endringane?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:824
|
|||
|
msgid "Close Document"
|
|||
|
msgstr "Lukk dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
|||
|
msgid "Error reading from PTY"
|
|||
|
msgstr "Feil ved lesing frå PTY"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
|||
|
msgid "Error writing to PTY"
|
|||
|
msgstr "Feil ved skriving til PTY"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
|||
|
msgid "PTY operation timed out"
|
|||
|
msgstr "Tidsavbrot ved PTY-operasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
|||
|
msgid "Error opening PTY"
|
|||
|
msgstr "Feil ved opning av PTY"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
|
|||
|
msgid "Kross"
|
|||
|
msgstr "Kross"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
|
|||
|
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
|||
|
msgstr "KDE-program for køyring av Kross-skript."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
|
|||
|
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
|||
|
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
|
|||
|
msgid "Run Kross scripts."
|
|||
|
msgstr "Køyr Kross-skript."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|||
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
|
|||
|
msgid "Scriptfile"
|
|||
|
msgstr "Skriptfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:455
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
|||
|
msgstr "Skriptfila «%1» finst ikkje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:459
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje finna tolk til skriptfila «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:463
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje opna skriptfila «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:474
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje lasta inn tolken «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:476
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Tolken «%1» finst ikkje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:482
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje laga skript til tolken «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/manager.cpp:147
|
|||
|
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
|||
|
msgstr "Tryggleiksnivå på Ruby-tolkaren"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/modules/form.cpp:302
|
|||
|
msgid "Cancel?"
|
|||
|
msgstr "Avbryt?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/qts/values_p.h:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such function \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Funksjonen «%1» finst ikkje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:159
|
|||
|
msgid "Text:"
|
|||
|
msgstr "Tekst:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:166
|
|||
|
msgid "Comment:"
|
|||
|
msgstr "Merknad:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:173
|
|||
|
msgid "Icon:"
|
|||
|
msgstr "Ikon:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:194
|
|||
|
msgid "Interpreter:"
|
|||
|
msgstr "Fortolkar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:209
|
|||
|
msgid "File:"
|
|||
|
msgstr "Fil:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:303
|
|||
|
msgid "Execute the selected script."
|
|||
|
msgstr "Køyr det valde skriptet."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:310
|
|||
|
msgid "Stop execution of the selected script."
|
|||
|
msgstr "Stopp køyringa av det valde skriptet."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:315
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "Rediger …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:317
|
|||
|
msgid "Edit selected script."
|
|||
|
msgstr "Rediger vald skript."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:322
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Legg til …"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:324
|
|||
|
msgid "Add a new script."
|
|||
|
msgstr "Legg til nytt skript."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:331
|
|||
|
msgid "Remove selected script."
|
|||
|
msgstr "Fjern valt skript."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:504
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Rediger"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:511
|
|||
|
msgctxt "@title:group Script properties"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Generelt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|||
|
msgstr "Fann ikkje modulen %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><p>Diagnosen er:<br/>Fann ikkje skrivebordsfila «%1».</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|||
|
msgstr "Modulen %1 er slått av."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
|||
|
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Anten er maskinvara/programvara modulen set opp utilgjengeleg eller "
|
|||
|
"modulen er slått av av ein administrator.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|||
|
msgstr "Modulen %1 er ingen gyldig oppsettsmodul."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Diagnosen er: <br />Skrivebordsfila %1 oppgjev ikkje noko bibliotek. </"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
|||
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|||
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av modulen."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|||
|
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
|||
|
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
|||
|
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|||
|
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Feilmeldinga er:<br />%1<p>Moglege grunnar:</p><ul><li>Det oppstod ein "
|
|||
|
"feil under den siste KDE-oppgraderinga som etterlét ein styringsmodul utan "
|
|||
|
"tilhøyrsle.</li><li>Du har gamle tredjepartsmodular liggjande inne.</li></"
|
|||
|
"ul><p>Undersøk dette grundig og forsøk å fjerna modulen som er nemnd i "
|
|||
|
"feilmeldinga. Viss dette ikkje lukkast, bør du kanskje kontakta "
|
|||
|
"distributøren din eller pakkebyggjaren.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
|||
|
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
|||
|
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
|||
|
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
|||
|
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Moglege grunnar:<ul><li>Det oppstod ein feil under den siste KDE-"
|
|||
|
"oppgraderinga som etterlét ein styringsmodul utan tilhøyrsle.</li><li>Du har "
|
|||
|
"gamle tredjeparts-modular liggande.</li></ul></p><p>Undersøk dette grundig "
|
|||
|
"og forsøk å fjerna modulen som er nemnt i feilmeldinga. Viss dette ikkje "
|
|||
|
"lukkast, bør du kanskje kontakta distributøren din eller pakkebyggjaren.</"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Argument is application name"
|
|||
|
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|||
|
msgstr "Dette oppsettet er alt opna i %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|||
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
|||
|
msgid "Apply Settings"
|
|||
|
msgstr "Bruk innstillingar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|||
|
msgstr "Avstand mellom skrivebordsikon"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|||
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|||
|
msgstr "Avstand mellom ikon, målt i pikslar."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|||
|
msgid "Widget style to use"
|
|||
|
msgstr "Elementstil som skal brukast"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
|||
|
"Without quotes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namnet på elementstilen. Eksempel er «keramik» og «plastik» (utan "
|
|||
|
"hermeteikn)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|||
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|||
|
msgstr "Bruk den innebygde høgtalaren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
|||
|
"notifications system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Om den innebygde høgtalaren skal brukast i staden for det vanlege "
|
|||
|
"varslingssystemet i KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|||
|
msgid "What terminal application to use"
|
|||
|
msgstr "Kva terminalprogram som skal brukast"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|||
|
"will be used.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Når eit terminalprogram vert starta, vert dette terminalemulatorprogrammet "
|
|||
|
"brukt.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|||
|
msgid "Fixed width font"
|
|||
|
msgstr "Fastbreiddskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|||
|
"width.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne skrifta vert brukt der det trengst ei skrift der alle teikna er like "
|
|||
|
"breie.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|||
|
msgid "System wide font"
|
|||
|
msgstr "Systemskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|||
|
msgid "Font for menus"
|
|||
|
msgstr "Skrift for menyar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|||
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|||
|
msgstr "Kva skrift som skal brukast i menyar i program."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|||
|
msgid "Color for links"
|
|||
|
msgstr "Farge for lenkjer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|||
|
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
|||
|
msgstr "Kva farge lenkjer som ikkje er klikka på skal ha."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|||
|
msgid "Color for visited links"
|
|||
|
msgstr "Farge for vitja lenkjer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|||
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|||
|
msgstr "Skrift for oppgåvelinje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|||
|
"currently running applications are."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kva skrift som skal brukast på panelet nedst på skjermen, der programma som "
|
|||
|
"køyrer vert viste."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|||
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|||
|
msgstr "Skrift for verktøylinjer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|||
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|||
|
msgstr "Snarveg for å ta bilete av skjermen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|||
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|||
|
msgstr "Snarveg for å slå utklippstavlehandlingar på og av"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|||
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|||
|
msgstr "Snarveg for å slå av maskina utan å be om stadfesting"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
|
|||
|
msgid "Show directories first"
|
|||
|
msgstr "Vis mapper først"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
|
|||
|
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
|||
|
msgstr "Om mapper skal visast øvst i fillister."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|||
|
msgid "The URLs recently visited"
|
|||
|
msgstr "Nyleg vitja adresser"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
|
|||
|
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
|||
|
msgstr "Brukt blant anna til autofullføring i fildialogar."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
|
|||
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|||
|
msgstr "Vis førehandsvising i fildialog"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
|
|||
|
msgid "Show hidden files"
|
|||
|
msgstr "Vis gøymde filer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
|||
|
"shown"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Om filer som startar med eit punktum (vanleg for gøymde filer) skal visast"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
|
|||
|
msgid "Show speedbar"
|
|||
|
msgstr "Vis snøgglinje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|||
|
msgstr "Om snarvegikona til venstre i filvindauget skal visast."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
|
|||
|
msgid "What country"
|
|||
|
msgstr "Kva land"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Brukt til blant anna å fastsetja korleis tal, valuta og data og klokkeslett "
|
|||
|
"skal visast."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
|
|||
|
msgid "What language to use to display text"
|
|||
|
msgstr "Kva språk teksten skal visast i"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|||
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|||
|
msgstr "Teikn brukt til å visa at eit tal er positivt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|||
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|||
|
msgstr "Dei fleste land brukar ikkje noko teikn her"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
|
|||
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|||
|
msgstr "Adressa til autostartmappa"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
|
|||
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Adressa til mappa som inneheld køyrbare filer som skal startast ved "
|
|||
|
"innlogging"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
|
|||
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|||
|
msgstr "Slå på SOCKS-støtte"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
|
|||
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
|||
|
msgstr "Om SOCKS versjon 4 og 5 skal vera slått på i undersystema i KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
|
|||
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|||
|
msgstr "Adressa til sjølvvald SOCKS-bibliotek"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
|
|||
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|||
|
msgstr "Marker verktøylinjeknappar når peikaren er over"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
|
|||
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|||
|
msgstr "Vis tekst på verktøylinjeikon"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
|
|||
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|||
|
msgstr "Om tekst skal visast i tillegg til ikon på verktøylinjeikon"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|||
|
msgid "Password echo type"
|
|||
|
msgstr "Visingstype for passordfeltet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
|
|||
|
msgid "The size of the dialog"
|
|||
|
msgstr "Storleik på dialogvindauge"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
|||
|
"for further information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Endringar er gjorde automatisk grunna avhengnad mellom programtillegg. Trykk "
|
|||
|
"her for meir informasjon."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|||
|
"dependencies:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Endringar er gjorde automatisk for å løysa opp avhengige mellom "
|
|||
|
"programtillegga:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
|||
|
"plugin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" programtillegget %1 er automatisk valt grunna at det avheng av "
|
|||
|
"programtillegget %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
|||
|
"%2 plugin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" programtillegget %1 er automatisk fråvalt grunna at det avheng av "
|
|||
|
"programtillegget %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
|||
|
msgid "Dependency Check"
|
|||
|
msgstr "Avhengnadskontroll"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 programtillegg vart automatisk lagde til grunna avhengnadar"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 programtillegg vart automatisk lagde til grunna avhengnadar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 programtillegg fjerna grunna avhengnadar"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 programtillegg fjerna grunna avhengnadar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
|||
|
msgid "Search Plugins"
|
|||
|
msgstr "Søk etter programtillegg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Used only for plugins"
|
|||
|
msgid "About %1"
|
|||
|
msgstr "Om %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
|||
|
msgid "Could not load print preview part"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikkje lasta inn delen for førehandsvising av utskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
|
|||
|
msgid "Print Preview"
|
|||
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
|||
|
msgid "Select Components"
|
|||
|
msgstr "Vel komponentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
|||
|
msgid "Enable component"
|
|||
|
msgstr "Bruk komponent"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
|
|||
|
msgid "Success"
|
|||
|
msgstr "Vellukka"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
|
|||
|
msgid "Communication error"
|
|||
|
msgstr "Kommunikasjonsfeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
|
|||
|
msgid "Invalid type in Database"
|
|||
|
msgstr "Ugyldig type i database"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/query.cpp:687
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|||
|
"user entered."
|
|||
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
|||
|
msgstr "Resultat av spørjing frå «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/query.cpp:693
|
|||
|
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
|||
|
msgid "Query Results"
|
|||
|
msgstr "Resultat av spørjing"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
|||
|
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
|||
|
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
|
|||
|
"keyword."
|
|||
|
msgid "and"
|
|||
|
msgstr "and og"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
|||
|
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
|||
|
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
|
|||
|
"keyword."
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "or eller"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
|
|||
|
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
|||
|
msgstr "Ressursklassegenerator for Nepomuk"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
|
|||
|
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
|||
|
msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
|||
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|||
|
msgstr "Sebastian Trüg"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Vedlikehaldar"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
|||
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|||
|
msgstr "Tobias König"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
|||
|
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
|||
|
msgstr "Stor opprydding – vedlikehaldaren sin helt"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
|
|||
|
msgid "Verbose output debugging mode."
|
|||
|
msgstr "Utvida meldingar i feilsøkingsmodus."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
|||
|
"which do not provide any data integrity checking"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lag enkel og kjapp omslagsklassar ikkje basert på Nepomuk::Resource, og som "
|
|||
|
"ikkje har nokon dataintegritetskontroll."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
|
|||
|
msgid "Actually generate the code."
|
|||
|
msgstr "Lag den faktiske koden."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
|
|||
|
msgid "List all includes (deprecated)."
|
|||
|
msgstr "Vis alle medrekningar (utdatert)."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vis alle deklarasjonsfilene som vert genererte med «--writeall»-kommandoen."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
|||
|
msgstr "Vis alle kjeldefilene som vert genererte med «--writeall»-kommandoen."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
|||
|
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ontologifilene inneheld ontologiane som skal genererast, ei kommadelt liste "
|
|||
|
"(utdatert: bruk argument i staden for)."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
|
|||
|
msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Ta med adresseprefiks (utdatert)"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
|
|||
|
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
|||
|
msgstr "Vel mappa som dei genererte filene skal lagrast i."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
|
|||
|
msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
|||
|
msgstr "Malar som skal brukast (utdatert)."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
|||
|
"(defaults to all classes)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Legg eventuelt til klassane som skal genererast. Bruk val fleire gongar "
|
|||
|
"(standard er alle klassar)."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
|||
|
"extension detection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Serialisering brukt i ontologifilene. Som standard vert primtiv filetternamn-"
|
|||
|
"detektering brukt."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
|||
|
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
|||
|
"export header. By default classes will not be exported."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vel brukt synlegheit i tilfelle klassane skal brukast i eit offentleg API. "
|
|||
|
"<visibility-name> vert brukt til å konstruera eksportmakronamnet og "
|
|||
|
"eksportdeklarasjonen. Som standard vert ikkje klassar eksporterte."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
|
|||
|
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
|||
|
msgstr "Ontologifilene inneheld ontologiane som skal genererast."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Change Tags"
|
|||
|
msgstr "Endra merkelappar"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add Tags"
|
|||
|
msgstr "Legg til merkelappar"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Configure which tags should be applied."
|
|||
|
msgstr "Vel kva merkelappar som skal brukast."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Create new tag:"
|
|||
|
msgstr "Lag ny merkelapp:"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Delete tag"
|
|||
|
msgstr "Slett merkelapp"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ønskjer du å fjerna merkelappen <resource>%1</resource> frå alle filene?"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Delete tag"
|
|||
|
msgstr "Slett merkelapp"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Slett"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Avbryt"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
|
|||
|
msgid "Changing annotations"
|
|||
|
msgstr "Endra merknadar"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Show all tags..."
|
|||
|
msgstr "Vis alle merkelappar …"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Add Tags..."
|
|||
|
msgstr "Legg til merkelappar …"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Change..."
|
|||
|
msgstr "Endra …"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Anytime"
|
|||
|
msgstr "Når som helst"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "I dag"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "I går"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Week"
|
|||
|
msgstr "Denne veka"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Week"
|
|||
|
msgstr "Førre veke"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Month"
|
|||
|
msgstr "Denne månaden"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Month"
|
|||
|
msgstr "Førre månad"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Year"
|
|||
|
msgstr "I år"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Year"
|
|||
|
msgstr "I fjor"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
|
|||
|
"that will open a dialog to choose a date range"
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "Tilpassa …"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
|
|||
|
msgid "This Week"
|
|||
|
msgstr "Denne veka"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
|
|||
|
msgid "This Month"
|
|||
|
msgstr "Denne månaden"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
|
|||
|
msgid "Anytime"
|
|||
|
msgstr "Når som helst"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
|
|||
|
msgid "Before"
|
|||
|
msgstr "Før"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
|
|||
|
msgid "After"
|
|||
|
msgstr "Etter"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
|
|||
|
"resources to put in the list"
|
|||
|
msgid "More..."
|
|||
|
msgstr "Meir …"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "Dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
|||
|
msgid "Audio"
|
|||
|
msgstr "Lyd"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Video"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Bilete"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "No priority"
|
|||
|
msgstr "Ingen prioritet"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Last modified"
|
|||
|
msgstr "Sist endra"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Most important"
|
|||
|
msgstr "Viktigast"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Never opened"
|
|||
|
msgstr "Aldri opna"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "Any Rating"
|
|||
|
msgstr "Vilkårleg karakter"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "1 or more"
|
|||
|
msgstr "1 eller høgare"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "2 or more"
|
|||
|
msgstr "2 eller høgare"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "3 or more"
|
|||
|
msgstr "3 eller høgare"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "4 or more"
|
|||
|
msgstr "4 eller høgare"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "Max Rating"
|
|||
|
msgstr "Største karakter"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
|
|||
|
"that are of type rdfs:Resource"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Ymse"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
|||
|
msgid "Resource"
|
|||
|
msgstr "Ressurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
|||
|
msgid "Resource Type"
|
|||
|
msgstr "Ressurstype"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
|
|||
|
msgid "Enter Search Terms..."
|
|||
|
msgstr "Skriv inn søkjetekst …"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr "Kontaktar"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Emails"
|
|||
|
msgstr "E-postar"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Tasks"
|
|||
|
msgstr "Oppgåver"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Merkelappar"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
|
|||
|
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
|||
|
msgid "Files"
|
|||
|
msgstr "Filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
|
|||
|
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Anna"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
|
|||
|
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
|||
|
msgstr "Eksempel på ThreadWeaver-jobbar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
|||
|
"number of milliseconds between 1 and 1000."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Programmet køyrer 100 jobbar i 4 trådar. Kvar jobb ventar tilfeldig mellom 1 "
|
|||
|
"og 1000 millisekund."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
|||
|
"output to see the log information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kryss av for å sjå logginformasjon om trådaktivitet. Logginformasjonen vert "
|
|||
|
"vist på konsollen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
|
|||
|
msgid "Log thread activity"
|
|||
|
msgstr "Loggfør trådaktivitet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
|
|||
|
msgid "Displays Thread Activity"
|
|||
|
msgstr "Viser trådaktivitet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Start"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
|
|||
|
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
|||
|
msgstr "Grafisk eksempel på Weaver trådhandsamar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
|
|||
|
msgid "Remaining number of jobs:"
|
|||
|
msgstr "Jobbar att:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
|
|||
|
msgid "What time is it? Click to update."
|
|||
|
msgstr "Kva er klokka? Trykk for å oppdatera."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
|||
|
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
|||
|
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|||
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|||
|
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
|||
|
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
|||
|
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|||
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|||
|
"indent:0px;\">(veit ikkje enno)</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
|
|||
|
msgid "Select Files..."
|
|||
|
msgstr "Vel filer …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Avbryt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
|
|||
|
msgid "Suspend"
|
|||
|
msgstr "Kvilemodus"
|