# Translation of kdelibs4 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-21 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-05 09:59+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Namn" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Vert" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "«i18n()» krev minst eitt argument" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "«i18nc()» krev minst to argument" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "«i18np()» krev minst to argument" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "«i18ncp()» krev minst tre argument" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 #, kde-format msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Systemstandard (gjeldande: %1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5 msgid "Editor Chooser" msgstr "Vel skriveprogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the System Settings. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Vel kva for skriveprogram du vil bruka i dette programmet. Dersom du vel " "systemstandard, vil programmet bruka innstillingane i KDE-" "systeminnstillingane. Alle andre val vil overstyra den innstillinga." #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Malen treng informasjon om deg som er lagra i adresseboka,\n" "men programmet klarte ikkje lasta det nødvendige programtillegget.\n" "\n" "Installer KDEPIM/Kontakt på maskina." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kconf_update/kconf_update.cpp:143 msgid "Only local files are supported." msgstr "Berre lokale filer er støtta." #: kconf_update/kconf_update.cpp:968 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Ta vare på utdata frå skript" #: kconf_update/kconf_update.cpp:969 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Sjekk om oppsettfila treng oppdatering" #: kconf_update/kconf_update.cpp:970 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Les oppdateringsinstruksjonar frå fil" #: kconf_update/kconf_update.cpp:972 msgid "KConf Update" msgstr "KConf-oppdatering" #: kconf_update/kconf_update.cpp:974 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE-verktøy for oppdatering av brukaroppsett" #: kconf_update/kconf_update.cpp:976 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50 msgid "??" msgstr "??" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166 msgid "&About" msgstr "&Om" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Ingen informasjon er tilgjengeleg.\n" "Objektet KAboutData finst ikkje." #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthor" msgstr "&Utviklarar" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthors" msgstr "&Utviklarar" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Bruk http://bugs.kde.org/ for å melda " "frå om feil.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Send feilrapportar til %2.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249 msgid "&Thanks To" msgstr "&Takk til" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288 msgid "T&ranslation" msgstr "O&msetjing" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lisensavtale" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638 #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185 msgid "Email" msgstr "E-post" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186 msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187 msgid "Task" msgstr "Oppgåve" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "" "%1
version %2
Using KDE %3" msgstr "" "%1
versjon %2
Brukar KDE %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900 msgid "Other Contributors:" msgstr "Andre bidrag frå:" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901 msgid "(No logo available)" msgstr "(Ingen logo tilgjengeleg)" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Angra: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Gjer om: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "A&ngra" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 msgid "&Redo" msgstr "&Gjer om" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Angra: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Gjer om: %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280 msgctxt "Freeze the window geometry" msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288 msgctxt "Dock this window" msgid "Dock" msgstr "Fest" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296 msgid "Detach" msgstr "Losna" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Gøym %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Søk i kolonnar" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle synlege kolonnar" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Kolonne nr. %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376 msgid "&Keep password" msgstr "&Hugs passord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54 msgid "&Verify:" msgstr "&Stadfest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82 msgid "Password strength meter:" msgstr "Styrkemålar for passord:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Styrkemålaren for passord prøver å visa kor sikkert passordet er. For å laga " "eit sikrare passord, kan du bruka:\n" " – eit lengre passord,\n" " – ei blanding av store og små bokstavar,\n" " – tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passorda er ikkje like" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Du har oppgjeve to ulike passord. Prøv igjen." #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Passordet du har skrive er ikkje særleg sikkert. Du bør prøva å laga eit " "sikrare passord ved å bruka:\n" " – eit lengre passord,\n" " – ei blanding av store og små bokstavar,\n" " – tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar.\n" "\n" "Vil du bruka dette passordet likevel?" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Usikkert passord" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587 msgid "Password Input" msgstr "Oppgje passord" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Passordet er tomt" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Passordet må vera minst eitt teikn langt" msgstr[1] "Passordet må vera minst %1 teikn langt" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Passorda stemmer" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110 msgctxt "@option:check" msgid "Do Spellchecking" msgstr "Køyr stavekontroll" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114 msgctxt "@option:check" msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Lag &kombinasjonar av stammer og endingar som ikkje finst i ordboka" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121 msgctxt "@option:check" msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Rekna &samansette ord som stavefeil" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordbok:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Encoding:" msgstr "&Koding:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "International Ispell" msgstr "Internasjonal Ispell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "English" msgstr "Engelsk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German" msgstr "Tysk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German (new spelling)" msgstr "Tysk (ny rettskriving)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swiss German" msgstr "Tysk (Sveits)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "French" msgstr "Fransk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Belarusian" msgstr "Kviterussisk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell standard" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" msgid "Default - %1 [%2]" msgstr "Standard – %1 [%2]" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell standard" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" msgid "Default - %1" msgstr "Standard – %1" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hunspell Default" msgstr "Hunspell-standard" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Du må starta dialogvindauget på nytt for at endringane skal tre i kraft" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49 msgid "Check Spelling" msgstr "Køyr stavekontroll" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53 msgid "&Finished" msgstr "&Ferdig" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Dette ordet er rekna som «ukjent» fordi det ikkje finst i den " "ordlista du brukar. Ordet kan vera feilstava eller skrive på eit anna språk." "

Dersom ordet ikkje er feilstava, kan du leggja det til i ordlista " "ved å trykkja på Legg til i ordlista. Dersom du ikkje vil leggja " "ordet til i ordlista, men la det stå urørt, trykkjer du på Ignorer " "eller Ignorer alle.

Dersom ordet er feilstava, kan du prøva å " "finna den rette skrivemåten i lista nedanfor. Dersom du ikkje finn noko som " "passar, kan du skriva ordet i skrivefeltet under, og velja Byt ut " "eller Byt ut alle.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36 msgid "Unknown word:" msgstr "Ukjent ord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43 msgid "Unknown word" msgstr "Ukjent ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52 msgid "misspelled" msgstr "feilstava" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176 msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "

Vel kva for språk teksten er skriven på.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64 msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74 msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Tekstutdrag som viser det feilstava ordet i samanheng." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79 msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "

Her ser du eit utdrag frå teksten der det feilstava ordet står. " "Dersom denne informasjonen ikkje er tilstrekkeleg for å velja eit godt " "alternativ, kan du klikka på dokumentet for å lesa ein større del av teksten " "før du går tilbake hit og held fram med stavekontrollen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85 msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "… det feilstava ordet vist i samanheng …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98 msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "

Ordet vart funne og rekna som ukjend fordi det ikkje finst i ordlista." "
\n" "Trykk her dersom du veit at det ukjende ordet ikkje er feilstava, og du vil " "at stavekontrollen ikkje skal reagera på det i framtida. Dersom du vil la " "ordet stå utan å leggja det til i ordlista, brukar du i staden knappen " "Ignorer eller Ignorer alle.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101 msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Legg til i ordlista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212 msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "

Trykk her for å byta ut alle førekomstar av den ukjende teksten i " "skrivefeltet over (til venstre).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215 msgid "R&eplace All" msgstr "Byt &ut alle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124 msgid "Suggestion List" msgstr "Framleggsliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "

Dersom det ukjende ordet er feilstava, bør du sjå om det finst eit " "korrekt framlegg. Viss du ikkje finn noko som passar, kan du skriva det " "rette ordet i skrivefeltet ovanfor.

Trykk på Byt ut for å " "retta akkurat dette ordet, eller Byt ut alle for å retta alle " "førekomstane av det same ordet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137 msgid "Suggested Words" msgstr "Ordframlegg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200 msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "

Trykk her for å byta ut denne førekomsten av det ukjende ordet med " "teksten i skrivefeltet ovanfor (til venstre).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203 msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "

Dersom det ukjende ordet er feilstava, kan du skriva det rette ordet " "her eller velja eit av framlegga frå lista nedanfor.

Du kan deretter " "trykkja på Byt ut dersom du vil retta akkurat dette ordet, eller " "Byt ut alle for å retta alle førekomstane av det same ordet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151 msgid "Replace &with:" msgstr "Byt ut &med:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225 msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "

Trykk her for å la denne førekomsten av det ukjende ordet stå.

" "

Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på " "eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det " "til i ordlista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251 msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "

Trykk her for å la alle førekomstane av det ukjende ordet stå.

" "

Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på " "eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det " "til i ordlista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorer alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191 msgid "S&uggest" msgstr "&Framlegg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171 msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Kontinuerleg stavekontroll slått på." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Kontinuerleg stavekontroll slått av." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementell stavekontroll" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "For mange feilstava ord. Kontinuerleg stavekontroll er slått av." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Køyr stavekontroll …" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tillat tabulatorar" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49 msgctxt "Opposite to Back" msgid "&Next" msgstr "&Fram" #: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123 msgid "Unknown View" msgstr "Ukjend vising" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Eit kommandolinjeprogram du kan bruka for å høyra KUnitTest-modular." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Køyr berre modular der filnamnet passar til eit regulært uttrykk." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Køyr berre testmodular som ligg i mappa. Bruk spørjinga til å velja modular." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Slår av avlusingsoppfanging. Du vil typisk bruka dette valet når du brukar " "grafisk grensesnitt." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest-modulkøyrar" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51 msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 #, kde-format msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "D-Bus-feil: Klarte ikkje kopla til hjelparen. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 #, kde-format msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "D-Bus-feil: Klarte ikkje kontakta hjelparen. Sambandsfeil: %1. Meldingsfeil: " "%2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 #, kde-format msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "D-Bus-feil: Tok imot ugyldig data frå hjelparen %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:837 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Ta kontakt med systemadministratoren." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 #, kde-format msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Oppsettfila «%1» er ikkje skrivbar.\n" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983 msgid "am" msgstr "a.m." #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991 msgid "pm" msgstr "p.m." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Inkje målfilnamn oppgjeven." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Opna frå før." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Manglar løyve i målmappa." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Feil ved synkronisering til disk" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Feil ved endring av filnamn." #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Eit lite program som skriv ut installasjonsstiar" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Left for legacy support" msgstr "Med for støtte for utdaterte funksjonar" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Innkompilert prefiks for KDE-biblioteka" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Innkompilert exec_prefix for KDE-biblioteka" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Innkompilert suffiks for bibliotekssti" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks i $HOME brukt til å skriva filer" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Innkompilert versjonsstreng for KDE-biblioteka" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tilgjengelege KDE-ressurstypar" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Search path for resource type" msgstr "Søkjesti for ressurstype" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Finn filnamn inni ressurstypen gjeven til «--path»" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Brukarsti: skrivebord|autostart|dokument" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks der ressursfilene skal installerast" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Installasjonsprefiks for Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Plassering av installerte Qt-programfiler" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Plassering av installerte Qt-bibliotek" #: kdecore/kde-config.cpp:89 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Plassering av installerte Qt-programtillegg" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programmeny (.desktop-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Autostart directories" msgstr "Autostartmapper" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Mellomlagra informasjon (som favicon-filer og nettsider)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-ar som skal køyrast frå KDE-hjelp" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Configuration files" msgstr "Oppsettfiler" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Where applications store data" msgstr "Der programma lagrar data" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Programfiler i $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentasjon" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Configuration description files" msgstr "Filer med oppsettsskildring" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Includes/Headers" msgstr "Medrekningsfiler/-filhovud" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Omsetjingsfiler for KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Mime types" msgstr "Mime-typar" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Loadable modules" msgstr "Lastbare modular" #: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Gamle biletfiler" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-programtillegg" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Services" msgstr "Tenester" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Service types" msgstr "Tenestetypar" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Application sounds" msgstr "Programlydar" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Templates" msgstr "Malar" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-menyskildringar (.directory-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG-ikon" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG-MIME-typar" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-menyoppsett (.menu-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG-autostartmappe" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Mellombelse filer (spesifikke for både vertsmaskina og brukaren)" #: kdecore/kde-config.cpp:167 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-soklar (spesifikke for både vertsmaskina og brukaren)" #: kdecore/kde-config.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 – ukjend type\n" #: kdecore/kde-config.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 – ukjend type brukarsti\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Dette programmet har ikkje oppgjeve lisensvilkår.\n" "Du finn kanskje lisensvilkåra i hjelpeteksten\n" "eller kjeldekoden.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dette programmet er distribuert ifølgje vilkåra i %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License versjon 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License versjon 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisensen" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisensen" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic-lisensen" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic-lisensen" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License versjon 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License versjon 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Sjølvvald" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Ikkje oppgjeven" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE er omsett til mange språk, og var eitt av dei første store programma " "som fanst på nynorsk.

Viss du finn skrive­feil, feil­omsetjingar eller " "omsetjingar som kan forbetrast, set me pris på om sender eit tips til diskusjons­lista vår (informasjon og arkiv), eller direkte til Karl Ove Hufthammer dersom du ikkje " "ønskjer at meldinga di skal verta offentleg­gjord på lista.

Bruk dei " "same adressene viss du ønskjer å delta aktivt i nynorsk­omsetjinga av KDE. " "Me har alltid bruk for nye omsetjarar og korrektur­lesarar!

Du finn " "meir informasjon om internasjonaliseringa av KDE på http://l10n.kde.org/.

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Bruk X-tenar-displayet «displayname»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Bruk QWS-displayet «displayname»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Gjenopprett programmet for oppgjeve «sessionId»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Gjer at programmet brukar eit eige fargekart\n" "på ein 8 bits skjerm" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Avgrensar talet på fargar som er tildelte i fargekuben\n" "på ein 8 bits skjerm, dersom programmet brukar\n" "fargespesifikasjonen QApplication::ManyColor." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Seier at Qt aldri skal ta over musa eller tastaturet" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Køyring under ein avlusar kan føra til ein\n" "implisitt -nograb. Bruk -dograb for å overstyra" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Byter til synkron modus for avlusing" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "defines the application font" msgstr "Definerer programskrifta" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Vel standard bakgrunnsfarge og ein\n" "programpalett (lyse og mørke nyansar\n" "vert rekna ut)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Vel standard framgrunnsfarge" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291 msgid "sets the default button color" msgstr "Vel standard knappefarge" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the application name" msgstr "Vel programnamnet" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Vel programtittelen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "load the testability framework" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Tvingar programmet til å bruka TrueColor\n" "på ein 8-bits skjerm" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Vel skrivemetoden XIM («X Input Method»).\n" "Verdiar som kan brukast er onthespot,\n" "overthespot, offthespot og root." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "set XIM server" msgstr "Vel XIM-tenar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "disable XIM" msgstr "Slå av XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Tvingar programmet til å køyra som QWS-tenar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Speglvender skjermelementa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "brukar Qt-stilsettet på skjermelementa til programmet" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "Bruk ei anna grafikksystem enn det som er standard. Moglege val er «raster» " "og «opengl» (eksperimentell)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Bruk «caption» som namn i tittellinja" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Bruk «icon» som programikon" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Bruk alternativ oppsettfil" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Slå av krasjhandtering, for å få core-dumpar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Ventar på ein WM_NET-kompatibel vindaugshandterar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Vel GUI-stilen til programmet" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "Vel klientgeometrien til hovudelementet. Les meir om argumentformatet på man-" "sida til X (vanlegvis breiddxhøgd+xpos+ypos)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435 msgid "KDE Application" msgstr "KDE-program" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4835 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Ukjent val «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "«%1» manglar." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE-utviklingsplattform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 er skrive av\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Dette programmet er skrive av nokon som vil vera anonyme." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925 msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Bruk http://bugs.kde.org/ for å melda frå om feil.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Send feilrapportar til %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Uventa argument «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Bruk --help for å få ei liste over tilgjengelege kommandolinjeval." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "[options] " msgstr "[val]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-val]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Bruk: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Generelle val:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show help about options" msgstr "Vis hjelp om val" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Vis %1-spesifikke val" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "Show all options" msgstr "Vis alle val" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160 msgid "Show author information" msgstr "Vis forfattarinformasjon" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161 msgid "Show version information" msgstr "Vis versjonsinformasjon" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162 msgid "Show license information" msgstr "Vis lisensinformasjon" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163 msgid "End of options" msgstr "Slutt på val" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1-val:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Val:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argument:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Filene/nettadressene som er opna av programmet vert sletta etter bruk" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfil" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funksjonen må kallast frå hovudtråden." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Klarte ikkje starta «%1». Anten så køyrer ikkje KLauncher meir, eller så " "klarte ikkje KLauncher å starta programmet." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 #, kde-format msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Kan ikkje nå KLauncher via D-Bus. Feil ved kall til %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje starta KDE-hjelpa:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Klarte ikkje starta hjelpesenteret" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje starta e-postklienten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Klarte ikkje starta e-postklienten" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje starta nettlesaren:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Klarte ikkje starta nettlesaren" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje starta terminalklienten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Klarte ikkje starta terminalklienten" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Søraust-Europa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk – tradisjonell" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk – forenkla" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Nordsamisk" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Anna" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Anna teiknkoding (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Av" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Universell" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabisk/indisk" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Austarabisk/indisk" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dagar" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 timar" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 millisekund" msgstr[1] "%1 millisekund" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "%1 dagar" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 time" msgstr[1] "%1 timar" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minutt" msgstr[1] "%1 minutt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "%1 sekund" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "ante meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "a.m." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "post meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "p.m." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton) #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81 msgid "Today" msgstr "I dag" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " – %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Merk: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Merk: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ÅTVARING: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Åtvaring: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr " + " #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr " + " #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr " → " #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr " → " #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "Alt Gr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Rettetast" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Pil ned" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Heim" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Pil venstre" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Meny" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Page Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Page Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Page Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Page Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pause/Break" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Print Screen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Pil høgre" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Pil opp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "ingen feil" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:546 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "den førespurde familien er ikkje støtta for dette vertsnamnet" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "mellombels feil med namneoppslag" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "ikkje-gjenopprettbar feil i namneoppslag" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:549 msgid "invalid flags" msgstr "ugyldige flagg" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "feil ved minnetildeling" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "ukjend namn eller teneste" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:552 msgid "requested family not supported" msgstr "den førespurde familien er ikkje støtta" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:553 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "den førespurde tenesta er ikkje støtta for denne sokkeltypen" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:554 msgid "requested socket type not supported" msgstr "den førespurde sokkeltypen er ikkje støtta" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:555 msgid "unknown error" msgstr "ukjend feil" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:557 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "systemfeil: %1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:568 msgid "request was canceled" msgstr "førespurnaden vart avbroten" #: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Ukjend familie %1" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214 msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "ingen feil" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219 msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "feil ved namneoppslag" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224 msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "adressa er i bruk" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229 msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "sokkelen er i bruk" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234 msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "sokkelen er oppretta" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239 msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "sokkelen er ikkje i bruk" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244 msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "sokkelen er ikkje oppretta" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249 msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "operasjonen fører til blokkering" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254 msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "koplinga vart avvist" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259 msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "koplinga tok for lang tid" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264 msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "operasjonen er alt i gang" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269 msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "nettverksfeil" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274 msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "operasjonen er ikkje støtta" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279 msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "operasjonen tok for lang tid" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284 msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "det oppstod ein ukjend/uventa feil" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289 msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "nettverksvert avslutta sambandet" #: kdecore/network/k3socks.cpp:137 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS-klient" #: kdecore/network/k3socks.cpp:172 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS-klient" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Den valde sokkeladressa er ugyldig" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Sokkeloperasjonen er ikkje støtta" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Nekta tilkopling" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Nekta løyve" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot på sambandet" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Klarte ikkje starta ikkje-blokkeringsmodus" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Adressa er i bruk frå før" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Kan ikkje bruka adressa" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Fila eller mappa finst ikkje" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Ikkje ei mappe" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filsystemet kan berre lesast frå" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Ukjend sokkelfeil" #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31 #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Tidsavbrot ved forsøk på tilkopling til vert" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet til sertifikatutferdaren er ugyldig" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikatet er utgått på dato" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Sertifikatet er ikkje signert av ein tiltrudd sertifikatutferdar" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Sertifikatet høver ikkje til dette formålet" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Rotsertifikatutferdaren sitt sertifikat er ikkje tiltrudd til dette formålet" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Sertifikatutferdaren sitt sertifikat er merkt til å ikkje tillata formålet " "til dette sertifikatet" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Motparten oppgav ikkje noko sertifikat" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Sertifikatet kan av interne grunnar ikkje stadfestast" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Sertifikatkjeda er for lang" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "adressefamilie for nodenamn ikkje støtta" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ugyldig verdi for «ai_flags»" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "«ai_family» ikkje støtta" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "inga adresse assosiert med nodenamn" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "tenarnamn ikkje støtta for ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype» ikkje støtta" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "systemfeil" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Fann ikkje MIME-typen %2" msgstr[1] "" "Fann ikkje MIME-typane:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Ingen MIME-typar er installerte. Kontroller at «shared-mime-info» er " "installert, og at «XDG_DATA_DIRS» ikkje er sett eller inneheld «/usr/share»." #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Fann inga teneste i samsvar med krava" #: kdecore/services/kservice.h:575 #, kde-format msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Tenesta «%1» har ikkje noko grensesnitt «%2» med nøkkelordet «%3»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise-suffiks" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize-suffiks" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise-suffiks og med aksentteikn" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise-suffiks og utan aksentteikn" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize-suffiks og med aksentteikn" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize-suffiks og utan aksentteikn" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "stor" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "mellomstor" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "liten" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variant 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variant 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variant 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "utan aksentteikn" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "med aksentteikn" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "me ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "med yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "med yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "utvida" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Fila %1 finst ikkje" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Klarte ikkje opna %1 for lesing" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Klarte ikkje laga minnesegment for fila %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Klarte ikkje lesa data frå %1 inn i shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Berre «ReadOnly» er tillaten" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Kan ikkje søkja forbi slutten av fila" #: kdecore/util/klibloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Fann ikkje biblioteket «%1»" #: kdecore/util/klibloader.cpp:146 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Fann inga teneste i samsvar med krava." #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Tenesta har ingen bibliotek. «Library»-nøkkelen manglar i .desktop-fila." #: kdecore/util/klibloader.cpp:152 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Biblioteket eksporterer ikkje ein fabrikk for å laga komponentar." #: kdecore/util/klibloader.cpp:154 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Fabrikken støttar ikkje å laga komponentar av vald type." #: kdecore/util/klibloader.cpp:156 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: Ukjend feil" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Klarar ikkje finna tillegget «%1» til programmet «%2»" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Den tilbydde tenesta er ikkje gyldig" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165 #, kde-format msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Tenesta «%1» tilbyr ikkje noko bibliotek, eller så manglar «Library»-nøkkelen" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211 #, kde-format msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Biblioteket %1 tilbyr ingen KDE 4-kompatible fabrikkar." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242 #, kde-format msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Programtillegget «%1» brukar eit inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)." #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "Test-program for KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Byggjer systeminformasjonslageret på nytt." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 KDE-utviklarane" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ikkje send oppdateringssignal til programma" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Slå av stegvis oppdatering, les alt på nytt" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Sjekk tidsstempel på filer" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Slå av filsjekking (farleg)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Lag global database" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Berre testkøyring av menygenerering" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Spor meny-ID-en for avlusing" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-teneste" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE-teneste – utløyser Sycoca-databaseoppdateringar når det trengst" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Berre sjekk Sycoca-database ein gong" #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Snøggtasten «%1» er tvetydig. Vel «Set opp snøggtastar»\n" "frå «Innstillingar»-menyen for å løysa konflikta.\n" "Inga handling vart utførd." #: kdeui/actions/kaction.cpp:126 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Oppdaga tvetydig snøggtast" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Oppdag automatisk" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "No Entries" msgstr "Ingen oppføringar" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85 msgid "Clear List" msgstr "Tøm liste" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Heim" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Vis &menylinje" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "Vis menylinje

    Vis menylinja igjen etter at ho er gøymd.

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis st&atuslinje" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Lag nytt dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 msgid "&Open..." msgstr "&Opna …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit gammalt dokument." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Nyleg &brukt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Opna eit nyleg opna dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "&Save" msgstr "&Lagra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Lagra dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lagra dokument med nytt namn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Tilbakestill" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Tilbakestill ulagra endringar i dokumentet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:29 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Lukk dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "&Førehandsvising" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Vis ei førehandsvising av dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "S&end …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Send dokumentet med e-post" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 msgid "Quit application" msgstr "Avslutt program" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Angra siste handling" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Gjer om" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gjer om siste angra handling" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:36 msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "&Merk alt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&Fjern merking" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4101 msgid "&Find..." msgstr "&Finn …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Finn n&este" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn &førre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Byt ut …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Verkeleg storleik" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Vis dokumentet med faktisk storleik" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Tilpass sidestorleik" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Vis dokumentet slik at det får plass i vindauget" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpass side&breidd" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Vis dokumentet slik at heile breidda får plass i vindauget" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpass side&høgd" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Vis dokumentet slik at heile høgda får plass i vindauget" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Vis &større" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Vis &mindre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Vis større/mindre …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Vel forstørring" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Frisk &opp" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Vis dokumentet på nytt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Gå opp" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Førre side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til førre side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Neste side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Gå til …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gå til side …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "G&å til linje …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Første side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Siste side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Gå bakover i dokumentet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Gå framover i dokumentet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Legg til bokmerke" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Rediger bokmerke …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stavekontroll …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Køyr stavekontroll på dokumentet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Vis eller gøym menylinja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vis &verktøylinje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermmodus" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Lagra innstillingar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Set opp snøgg&tastar …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Set opp %1 …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Set opp verktøy&linjer …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Set opp &varslingar …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&handbok" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Kva er de&tte?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Meld frå om feil …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Byt &programspråk …" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 msgid "About &KDE" msgstr "Om &KDE" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Gå ut av fullskjermmodus" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Gå ut av fullskjermmodus" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermmodus" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Fullskjerm" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Vis vindauget over heile skjermen" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Sjølvvald …" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Nyleg brukte fargar *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Sjølvvalde fargar *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Førti fargar" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen-fargar" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Regnbogefargar" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kongelege fargar" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Vevfargar" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Namngjevne fargar" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Klarte ikkje lesa rgb-fargetekstane til X11. Denne filplasseringa vart " "undersøkt:\n" "%2" msgstr[1] "" "Klarte ikkje lesa rgb-fargetekstane til X11. Desse filplasseringne vart " "undersøkte:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Vel farge" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Nyanse:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Metting:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Raud:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Gjennomsikt:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Legg &til eigne fargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Standardfarge" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-standard-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-utan namn-" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Ingen informasjon er tilgjengeleg.
    Objektet KAboutData finst ikkje." "
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    Versjon %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "Program name, version and KDE platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using KDE " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    Versjon %2
    Brukar KDE-" "utviklingsplattform %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lisens: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317 msgid "License Agreement" msgstr "Lisensavtale" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Send e-post til bidragsytar" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Besøk heimesida til bidragsytar" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Send e-post til bidragsytaren\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Besøk heimesida til bidragsytaren\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Besøk profilsida til bidragsytaren på %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Besøk sida til bidragsytaren\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Besøk bloggen til bidragsytaren\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Annan" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blogg" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "" "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" msgstr "" "KDE – ver fri!
    Plattformversjon %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " "Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in which " "no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE " "community and the software we produce." msgstr "" "KDE er eit verdsfemnande nettverk av folk som programmerar, " "teiknar, komponerer, dokumenterer eller hjelper til på andre måtar med " "utvikling av fri programvare. Me har i fellesskap laga " "fleire hundre frie program, som no inngår som ein del av KDE-" "utviklingsplattforma og KDE-programdistribusjonen.

    KDE er eit " "fellesskap der inga enkel gruppe, firma eller organisasjon kontrollerer " "kjeldekoden til produkta, og alle er velkomne til å bidra – du òg.

    Du finn meir informasjon om KDE og programma me utviklar på " "%2." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Ein kan alltid forbetra programvare, og KDE-gruppa arbeider heile tida " "for det. Men du, som brukar, må melda frå til oss når noko ikkje verkar slik " "du forventar, eller når noko kunne vore gjort betre.

    KDE har eit " "feilsporingssystem. Gå til %1 eller vel «Meld frå om " "feil» frå «Hjelp»-menyen for å melda frå om feil.

    Om du har " "framlegg til forbetringar, kan du gjerne registrera desse i " "feilsporingssystemet òg. Sjå då til at du har markert feilrapporten med " "«Wishlist»." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " "decide!

    Visit %1 for information on some " "projects in which you can participate.

    If you need more " "information or documentation, then a visit to %2 will " "provide you with what you need." msgstr "" "Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan " "arbeida med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre " "hjelpetekstar. Her er noko for alle!

    %1 finn " "du informasjon om nokre prosjekt du kan delta i.

    Om du vil ha meir " "informasjon eller dokumentasjon, finn du det du treng på %2." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See
    %1 for information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE-programma er, og vil alltid vera, gratis, men det er slett ikkje " "gratis å laga eller vedlikehalda dei.

    For å støtta " "utviklingsarbeidet har KDE-fellesskapet derfor oppretta KDE e.V., ein ideell " "organisasjon registrert i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-fellesskapet " "i juridiske og finansielle saker. På %1 finn du meir " "informasjon om organisasjonen.

    Både økonomisk og annan type støtte " "er til stor hjelp. Pengane går med til å dekkja utgifter medlemmene våre har " "ved utviklinga av KDE-programma, samt til juridisk bistand og til " "organisering av konferansar og møter.

    %2 " "kan du lesa om korleis du kan bidra.

    På førehand tusen takk for " "støtta di." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134 msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Om" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Meld frå om feil eller ønskje" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136 msgid "&Join KDE" msgstr "&Vert med i KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137 msgid "&Support KDE" msgstr "&Støtt KDE" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Neste" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send feilrapport" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "E-postadressa di. Dersom denne er feil, kan du endra ho ved å bruka knappen " "«Set opp e-post»." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Set opp e-post …" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-postadressa feilrapporten vert send til." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Til:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Send feilrapport." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Send denne feilrapporten til %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programmet du vil senda feilrapport for. Dersom dette er feil, bør du velja " "«Meld frå om feil» frå menyen i det programmet." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versjonen av programmet. Du bør sjå til at det ikkje finst nyare versjonar " "før du sender feilrapporten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ingen versjon sett (programmeringsfeil)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "Kor &alvorleg" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Alvorleg" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normalt" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Ønskjeliste" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Emne: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Skriv inn teksten (på engelsk, om du kan) du vil senda som feilrapport.\n" "Når du trykkjer «Send», vert ein e-post sendt til vedlikehaldaren av dette " "programmet.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Trykk på knappen nedanfor for å senda ein feilrapport. Då vert eit " "nettlesarvindauge opna, og du kan fylla ut eit skjema på http://bugs.kde.org/. Informasjonen over vert send til " "denne tenaren." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Start ein vegvisar for feilrapportering" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Du må oppgje både emne og skildring før du kan senda feilrapporten." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Du har valt å senda ei kritisk feilmelding. Legg merke til at så " "alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som

    • får andre " "program på systemet (eller heile systemet) til å krasja.
    • skapar " "tryggleikshòl på systemet der programmet er installert.

    Fører " "feilen du melder frå om til nokre av skadane over? Viss ikkje, vel eit " "mindre alvorleg nivå. Takk!

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Du har valt å senda ei alvorleg feilmelding. Legg merke til at så " "alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som

    • gjer " "programmet ubrukeleg eller så godt som ubrukeleg.
    • fører til tap av " "data.
    • skapar tryggleikshòl som gjev tilgang til kontoen til " "brukarane av programmet.

    Fører feilen du melder frå om til nokre " "av skadane over? Viss ikkje, vel eit mindre alvorleg nivå. Takk!

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Klarte ikkje senda feilrapporten.\n" "Rapporten må sendast manuelt.\n" "Du finn hjelp på http://bugs.kde.org/." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Feilrapport sendt, takk for tilbakemeldinga." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Lukk og forkast den\n" "redigerte meldinga?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Lukk melding" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Oppsett" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13 msgid "Job" msgstr "Jobb" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19 msgid "Job Control" msgstr "Jobbkontroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25 msgid "Scheduled printing:" msgstr "Planlagd utskrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38 msgid "Billing information:" msgstr "Rekningsinformasjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48 msgid "Job priority:" msgstr "Jobbprioritet:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94 msgid "Job Options" msgstr "Jobbval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117 msgid "Option" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122 #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Skriv ut med ein gong" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Hald til evig tid" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dag (06.00 til 17.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Natt (18.00 til 05.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Andre skift (16.00 til 23.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Tredje skift (00.00 til 07.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Helg (laurdag og sundag)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Vald tidspunkt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13 msgid "Pages" msgstr "Sider" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sider på ark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117 msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89 msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82 msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89 msgid "Banner Pages" msgstr "Bannersider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95 msgctxt "Banner page at start" msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105 msgctxt "Banner page at end" msgid "End" msgstr "Slutt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131 msgid "Page Label" msgstr "Sidemerke" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156 msgid "Page Border" msgstr "Kantlinje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181 msgid "Mirror Pages" msgstr "Spegla sider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187 msgid "Mirror pages along vertical axis" msgstr "Spegla sider vassrett" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Venstre til høgre – topp til botn" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Venstre til høgre – botn til topp" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Høgre til venstre – botn til topp" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Høgre til venstre – topp til botn" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Botn til topp – venstre til høgre" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Botn til topp – høgre til venstre" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Topp til botn – venstre til høgre" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Topp til botn – høgre til venstre" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Éi linje" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Éi tjukk linje" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "To linjer" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "To tjukke linjer" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Uklassifisert" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidensielt" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Klassifisert" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Hemmeleg" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Topphemmeleg" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Alle sidene" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Oddetalssider" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Partalssider" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Sidesett" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "endra" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Hent hjelp …" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skiljeteikn ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Endra tekst" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Ikon&tekst:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Gøym tekst når verktøylinja viser tekst ved sidan av ikona" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Set opp verktøylinjer" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Vil du verkeleg tilbakestilla alle verktøylinjene i dette programmet? " "Endringane vert tekne i bruk med ein gong." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tilbakestill verktøylinjer" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1839 #: khtml/khtmlview.cpp:2811 khtml/khtmlview.cpp:2844 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Verktøylinje:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tilgjengelege &handlingar:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Nov&erande handlingar:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Endra &ikon …" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Endra &tekst …" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dette elementet vert bytt ut med alle elementa til ein innebygd komponent." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Dette er ei dynamisk handlingsliste. Du kan flytta ho, men om du fjernar ho, " "kan du ikkje leggja ho til att." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Handlingsliste: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Endra ikon" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Handter lenkje" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Lenkjetekst" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Lenkjeadresse:" #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871 #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 msgid "Error" msgstr "Feil" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944 msgid "Sorry" msgstr "Orsak" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Passord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28 msgid "Supply a username and password below." msgstr "Skriv inn brukarnamn og passord nedanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65 msgid "No password, use anonymous (or guest) login" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72 msgid "Use this password:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122 msgid "Remember password" msgstr "Hugs passord" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vel region av bilete" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klikk og dra på biletet for å velja eit område:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Sjølvvald:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Snøggtastoppsett" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Gjeldande oppsett:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Ny …" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Fleire handlingar" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Lagra som standardoppsett" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksporter oppsett …" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Namn på nytt oppsett" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Namn på nytt oppsett:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nytt oppsett" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Det finst alt eit oppsett med dette namnet." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta oppsettet «%1»?\n" "Merk at dette ikkje vil fjerna eventuelle systemoppsett." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Eksporter til plassering" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Klarte ikkje eksportera snarvegoppsett, då adressa er ugyldig." #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Det gjeldande snarvegoppsettet er endra. Vil du lagra før du byter til det " "nye?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Set opp snøggtastar" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Tilbakestill til standard" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Søk interaktivt etter eit snarvegsnamn (for eksempel «Kopier») eller ein " "tastekombinasjon (for eksempel «Ctrl + C») ved å skriva her." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Her kan du sjå ei liste over snøggtastar, altså koplingar mellom handlingar " "(for eksempel «Kopier») i venstre kolonne og tastar eller tastekombinasjonar " "(for eksempel Ctrl-V) i høgre kolonne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33 msgid "Action" msgstr "Handling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38 msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48 msgid "Global" msgstr "Globalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53 msgid "Global Alternate" msgstr "Globalt alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58 msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Museknapprørsle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63 msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Museformrørsle" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Rørsla «%1» er alt i bruk for handlinga «%2».\n" "Vil du bruka rørsla til den nye handlinga i staden?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632 msgid "Reassign" msgstr "Tilordna på nytt" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Knapperørsla «%1» er alt i bruk for handlinga «%2».\n" "Vil du bruka rørsla til den nye handlinga i staden?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Snarvegar for %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22 msgid "Main:" msgstr "Hovud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650 msgid "Global:" msgstr "Globalt:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665 msgid "Action Name" msgstr "Handlingsnamn" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669 msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Byt programspråk" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Vel språket du vil køyra dette programmet i:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Legg til reservespråk" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "Legg til eit språk som vert brukt når andre omsetjingar manglar." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Språket for dette programmet er endra. Endringa trer i kraft neste gong du " "startar programmet." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Programspråk endra" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Hovudspråk:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Alternativt språk:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Dette er hovudspråket, som vert brukt før eventuelle andre språk." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dette er språk som vert brukt når tekstane ikkje er omsett til språka over." #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Visste du …?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Vis tips ved oppstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 msgid "&Previous" msgstr "&Førre" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Finn neste førekomst av «%1»?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Fann eitt treff." msgstr[1] "Fann %1 treff." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fann ingen treff for %1." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fann ingen treff for %1." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Starten av dokumentet er nådd." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "Slutten av dokumentet er nådd." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Hald fram frå slutten?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Hald fram frå starten?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Finn tekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Finn" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Søk &etter:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulært uttrykk" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Byt ut med" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Byt ut tekst med:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Bruk &plasshaldarar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Set &inn plasshaldar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32 msgid "Options" msgstr "Val" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Ski&l mellom store og små bokstavar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 msgid "&Whole words only" msgstr "Berre &heile ord" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 msgid "From c&ursor" msgstr "F&rå skrivemerket" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Finn &bakover" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 msgid "&Selected text" msgstr "Mer&ka tekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "S&pør ved utbyting" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Start utbyting" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Viss du trykkjer Byt ut, søkjer programmet i dokumentet etter " "teksten du oppgav, og alle førekomster vert byta ut." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Start søk" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Viss du trykkjer Finn, søkjer programmet i dokumentet etter " "teksten du oppgav." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Skriv inn det du vil søkja etter, eller vel eit tidlegare søk frå lista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det søkt etter eit regulært uttrykk." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Trykk her for å redigera det regulære uttrykket med eit hjelpeverktøy." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Skriv ein ny tekst, eller vel ein eldre tekst frå lista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert alle førekomstar av \\N bytt ut med del nummer N i uttrykket. N er eit " "heiltal og viser tilbake til ein del av søkjeuttrykket som står i parentes." "

    Om du faktisk vil bruka \\N i den nye teksten, må du " "skriva endå ein bakover-skråstrek framfor, slik: \\\\N." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Trykk her for å visa ein meny av tilgjengelege kopiar." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Krev ordgrenser i begge endar for at uttrykket skal passe." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Start søket frå skrivemerket i staden frå starten." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Søk berre i merkt tekst." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Utfør eit søk som skil mellom små og store bokstavar. Dersom du søkjer etter " "«Ola», vil du ikkje få treff på «ola» eller «OLA», men berre «Ola»." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Finn bakover." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spør før det som vert funne vert bytt ut." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Alle teikn" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Starten av linja" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Slutten av linja" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Ei teiknmengd" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repeter, ingen eller fleire gongar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repeter, éin eller fleire gongar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Valfri" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Linjeskift" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Vognretur" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Blankteikn" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Siffer" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Fullstendig treff" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Deluttrykk (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Du må oppgje kva du vil søkja etter." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ugyldig regulært uttrykk." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Byt ut «%1» med «%2»?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ingen tekst er bytt ut." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Bytt ut éin gong." msgstr[1] "Bytt ut %1 gongar." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Vil du starta søket om igjen frå slutten?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Vil du søkja frå starten att?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Start om att" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Erstattingsteksten refererer til ei merking større enn «\\%1», " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "men mønsteret gjev berre éi merking." msgstr[1] "men mønsteret gjev berre %1 merkingar." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "men mønsteret gjev ingen merkingar." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Rett opp." #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Grotesk" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Antikva" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Fastbreidd" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skrift som skal brukast." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Ønskt skrift" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftfamilie." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Endra skriftfamilie?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstil." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Endra skriftstil?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstorleik." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Endra skriftstorleik?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skriftfamilie som skal brukast." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skriftstil som skal brukast." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Skråstilt" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Halvfeit kursiv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Skriftstorleik
    Fast eller relativ
    eller i høve " "til
    omgjevnadene" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Her kan du byta mellom fast skriftstorleik og storleik som skal reknast ut " "dynamisk og tilpassast ulike omgjevnadar (for eksempel skjermelement og " "papirstorleik)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skriftstorleik som skal brukast." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Denne eksempelteksten viser innstillingane. Du kan endra han for å testa " "spesielle teikn." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Verkeleg skrift" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Vel skrift" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Trykk for å velja ei skrift" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Førehandsvising av den valde skrifta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er ei førehandsvising av den valde skrifta. Du kan endra henne ved å " "trykkja «Vel»-knappen." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 #, kde-format msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Førehandsvising av skrifta «%1»" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er ei førehandsvising av skrifta «%1». Du kan endra henne ved å " "trykkja «Vel»-knappen." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 #: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142 msgid "Search" msgstr "Søk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Stoppa " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 #, kde-format msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 #, kde-format msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 av %3 fullført" msgstr[1] "%2 av %3 fullført" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 #, kde-format msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 mappe" msgstr[1] "%2 / %1 mapper" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 #, kde-format msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fil" msgstr[1] "%2 / %1 filer" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 #, kde-format msgid "%1% of %2" msgstr "%1 % av %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 #, kde-format msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 % av 1 fil" msgstr[1] "%2 % av %1 filer" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039 #, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Stoppa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 #, kde-format msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 att)" msgstr[1] "%2/s (%3 att)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 #, kde-format msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 #, kde-format msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (fullført)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Hald fram" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Trykk for å utvida dette vindauget til å visa fleire detaljar" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Hald dette vindauget ope etter nedlasting" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Opna &fil" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Opna &mål" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Framgangsdialog" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Trykk for å falda saman dette vindauget og gøyma detaljane" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Fann ikkje stilen «%1»" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ikkje køyr i bakgrunnen" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Lagt til internt ved start frå Finder" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Ukjent program" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219 msgid "&Restore" msgstr "Gj&enopprett" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Vil du avslutta %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Stadfest «Avslutt» frå systemfeltet" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Snarvegstastdiagnose frå Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Slå av automatisk sjekking" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Snøggtastar endra

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Snøggtastar fjerna

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Snøggtastar lagt til (berre til informasjon)

    " #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "venstreknapp" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "midtknapp" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "høgreknapp" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "ugyldig knapp" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Hald inne %1, og trykk så %2" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt med globale snarvegar" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"" "%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for den globale handlinga «%2».\n" "i %3. Vil du bruka kombinasjonen til den nye handlinga i staden?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk av programmet %2 til %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 #, kde-format msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "I samanhengen «%1» for handlinga «%2».\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er registrert av programmet «%2».\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konflikt med registrert global snarveg" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Opna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Ny" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Lagra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Angra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utval" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Fjern merking" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Slett ord bakover" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Slett ord framover" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Finn" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Finn førre" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Heim" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Start" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Slutt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Førre" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Neste" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Opp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Fram" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Last om att" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Starten på linja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Slutten på linja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Gå til linje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Gå eitt ord bak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Gå eitt ord fram" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fullskjermsmodus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Vis menylinje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til førre fane" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Kva er dette" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Tekstfullføring" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Førre fullføringstreff" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Neste fullføringstreff" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Tekstfullføring" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Førre element i lista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Neste element i lista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Nyleg brukt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Verkeleg storleik" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Tilpass sidestorleik" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Tilpass sidebreidd" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Tilpass sidehøgd" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Forstørr/forminsk" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Gå til" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Gå til side" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Førre dokument" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Neste dokument" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerke" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis verktøylinje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Lagra innstillingar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Snøggtastar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Set opp verktøylinjer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Set opp meldingar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Dagens tips" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Meld frå om feil" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Byt programspråk" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Om programmet" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "@action" msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Set opp stavekontroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:38 msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Slå på stavekontroll i &bakgrunnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:45 msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "&Slå på automatisk stavekontroll som standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:52 msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Hopp over ord i &store bokstavar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:59 msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Hopp over samanskrivne ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kdeui/sonnet/configui.ui:69 msgid "Default language:" msgstr "Standardspråk:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox) #: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85 msgid "Ignored Words" msgstr "Ignorerte ord" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Køyr stavekontroll" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Fullført" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Stavekontroll vert utførd …" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Stavekontroll stoppa." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Stavekontroll stoppa." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Stavekontroll fullført." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254 msgid "Autocorrect" msgstr "Automatisk retting" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Du har nådd slutten av lista\n" "over passande element.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Fullføringa passar fleire enn\n" "eitt element.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Ingen passande element er tilgjengelege.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95 msgid "Backspace" msgstr "Rettetast" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97 msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98 msgid "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99 msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "PageUp" msgstr "Page Up" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "PageDown" msgstr "Page Down" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "Again" msgstr "Igjen" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "Props" msgstr "Eigenskapar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Open" msgstr "Opna" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Find" msgstr "Finn" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nei" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Om du trykkjer denne knappen, forkastar du alle dei siste endringane i dette " "dialogvindauget." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Lagra informasjon" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ikkje lagra" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ikkje lagra data" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Lagra fila med eit anna namn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Bruk innstillingane" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Når du trykkjer Bruk, vert innstillingane brukte av programmet, men " "dialog­vindauget vert ikkje lukka.\n" "Bruk dette for å prøva ulike innstillingar." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrator&modus …" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Gå til administratormodus" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Når du trykkjer på Administratormodus, vert du spurd om rotpassordet " "slik at du kan gjera endringar som krev administratortilgang." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Tøm skrivefelt" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Fjern innhaldet i skrivefeltet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Lukk vindauget eller dokumentet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Lukk vindauget" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Lukk vindauget." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Lukk dokumentet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Lukk dokumentet." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Standard" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Tilbakestill alle element til standardverdiane" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Gå eitt steg tilbake" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Gå eitt steg fram" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "Hald &fram" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Hald fram med operasjonen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Slett element" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Tilbakestill oppsett" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "Set &inn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Set opp …" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Tilgjengeleg:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Vald:" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Europeiske alfabet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikanske skriftsystem" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Midtaustske skriftsystem" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Sørasiatiske skriftsystem" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Filippinske skriftsystem" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Søraust-asiatiske skriftsystem" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Austasiatiske skriftsystem" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Sentralasiatiske skriftsystem" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Andre skriftsystem" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematiske symbol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetiske symbol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritiske teikn for samansetjing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Andre" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Enkel latinsk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-tillegg" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinsk – utviding A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinsk – utviding B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-utvidingar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifikatorteikn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritiske teikn for samansetjing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gresk og koptisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisk-tillegg" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk-tillegg" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritansk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandeisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Burmesisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk-tillegg" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sameinte stavingar frå kanadiske urfolk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sameinte stavingar frå kanadiske urfolk utvida" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny-Tai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-symbol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol-chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vediske utvidingar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidingar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetiske utvidingar – tillegg" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Tillegg for kombinerande diakritiske teikn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinsk utvida – tillegg" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Gresk utvida" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Generell punktsetjing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Over- og underskrift" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymbol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerande diakritiske teikn for symbol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Bokstavliknande teikn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Talformer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Piler" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ymse teknisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrollteikn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk teiknattkjenning" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Omslutta bokstavar og tal" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Boksteikningar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelement" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske former" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ymse teikn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Figursymbol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ymse matematiske teikn A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Fleire piler A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mønster" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Fleire piler B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ymse matematiske teikn B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Fleire matematiske operatorar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ymse teikn og piler" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolittisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinsk utvida C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisk-tillegg" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopisk utvida" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillisk – utviding A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Meir punktsetjing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Tillegg til teiknstammar for CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-teiknstammar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Skildringsteikn for ordteikn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symbol og -teiknsetjing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo utvida" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-strøk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetiske utvidingar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Omslutta CJK-teikn og -månadar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Sameinte CJK-teikn, utviding A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-heksagramsymbol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Sameinte CJK-teikn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavingar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-teiknrøter" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillisk – utviding B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toneendringsbokstavar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinsk utvida D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Vanlege indiske talformer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari utvida" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul jamo – utviding A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmarsk – utviding A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopisk utvida A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavingar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo – utviding B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Høge surrogatteikn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Høge privatsurrogatteikn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Låge surrogatteikn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Område for privatteikn" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiske presentasjonsformer A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantveljarar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Loddrette former" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinerande halve merke" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvariantar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiske presentasjonsformer B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halv- og heilbreiddeformer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Spesielle" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Skriv inn ein søkjetekst eller eit teikn her" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Førre i loggen" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362 msgid "Previous Character in History" msgstr "Førre teikn i loggen" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Neste i loggen" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Next Character in History" msgstr "Neste teikn i loggen" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377 msgid "Select a category" msgstr "Vel kategori" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Vel blokka som skal visast" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393 msgid "Set font" msgstr "Vel skrift" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400 msgid "Set font size" msgstr "Vel skriftstorleik" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631 msgid "Character:" msgstr "Teikn:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Merknadar og kryssreferansar" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649 msgid "Alias names:" msgstr "Aliasnamn:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657 msgid "Notes:" msgstr "Merknadar:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665 msgid "See also:" msgstr "Sjå òg:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677 msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalentar:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Tilnærma ekvivalentar:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informasjon om CJK-teikn" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697 msgid "Definition in English: " msgstr "Definisjon på engelsk: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarin-uttale: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonesisk uttale: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japansk On-uttale: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japansk Berre-uttale: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang-uttale: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Koreansk uttale: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "General Character Properties" msgstr "Generelle teikneigenskapar" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734 msgid "Block: " msgstr "Blokk:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-kategori: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Ymse nyttige representasjonar" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "UTF-8 med oktal escape som i C:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML-desimalreferanse:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode-kodepunkt:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Som desimaltal:" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Ikkje-skrivbar" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Andre, kontroll" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Andre, format" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Andre, ikkje tildelt" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Andre, privatteikn" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Andre, surrogatar" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bokstav, liten" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bokstav, modifikator" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Bokstav, anna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bokstav, overskrift" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bokstav, stor" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merke, mellomrom kombinerande" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merke, omsluttande" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merke, ikkje-mellomrom" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tal, desimalsiffer" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Tal, bokstav" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Tal, anna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Teiknsetjing, bindeteikn" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Teiknsetjing, strek" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Teiknsetjing, lukk" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Teiknsetjing, slutt-sitatteikn" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Teiknsetjing, start-sitatteikn" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Teiknsetjing, anna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Teiknsetjing, opna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikator" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematikk" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, anna" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Skiljeteikn, linje" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skiljeteikn, avsnitt" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Skiljeteikn, mellomrom" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Du vert spurd om innloggingsdetaljar før lagringa" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Du har ikkje løyve til å lagra oppsettet" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Neste år" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Neste månad" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Neste veke" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Førre veke" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Førre månad" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Førre år" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Datoen du skreiv inn er ugyldig" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datoen kan ikkje vera tidlegare enn %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datoen kan ikkje vera seinare enn %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Veke %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Førre år" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Neste månad" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Førre månad" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Vel ei veke" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Vel ein månad" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Vel eit år" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Hopp til dagen i dag" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039 msgid "Clear &History" msgstr "Tøm &historia" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Ingen fleire element i historia." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Tastekombinasjonen «%1» i programmet %2 for handlinga %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Snarvegen «%2» er i konflikt med denne snøggtasten:\n" msgstr[1] "Snarvegen «%2» er i konflikt med desse snøggtastane:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt med registrert global snarveg" msgstr[1] "Konflikt med registrert globale snarvegar" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Snarvegkonflikt" msgstr[1] "Snarvegkonfliktar" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Snarveg «%1» for handlinga «%2»\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Snarvegen «%2» er i konflikt med denne snarvegen.\n" "Vil du tildela ein tom snarveg til handlinga?\n" "%3" msgstr[1] "" "Snarvegen «%2» er i konflikt med desse snarvegane.\n" "Vil du tildela ein tom snarveg til handlingane?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Snarvegkonflikt" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allereie i bruk for handlinga %2.
    Vel ein annan kombinasjon.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Trykk på knappen, og skriv så inn snarvegen du ønskjer å bruka.\n" "For eksempel for «Ctrl + A»: Hald inne «Ctrl»-tasten, og trykk «A»." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485 msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reservert snarveg" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486 msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut." "\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12-tasten er reservert på Windows, og kan derfor ikkje brukast som ein " "global snarveg.\n" "Vel ein annan snarvegtast." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med standardprogramsnarveg" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2» som nokre " "program brukar.\n" "Er du sikker på at du likevel vil bruka han som ein global snarveg?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Inndata" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Tasten du trykte er ikkje støtta av Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710 msgid "Unsupported Key" msgstr "Ustøtta tast" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177 msgid "without name" msgstr "namnlaus" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Fjern tekst" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Tekstfullføring" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Nedtrekksliste" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Kort automatisk" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Nedtrekksliste og automatisk" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Biletoperasjonar" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Roter med klokka" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Tekst&farge …" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Farge" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Framhevingsfarge …" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Skrift" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Skrift&storleik" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Halvfeit" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Understreking" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Overstreking" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Venstrejuster" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Midtstill" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Midtstill" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Høgrejuster" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Blokkjuster" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Blokk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Venstre til høgre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Venstre til høgre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Høgre til venstre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Høgre til venstre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Listestil" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Skive" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Auk innrykk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Reduser innrykk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Sett inn bord" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formateringsmålar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Til rein tekst" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Senka skrift" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Heva skrift" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopier fulltekst" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Ingenting å stavekontrollera." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Uttal teksten" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Klarte ikkje starta Jovie tekst-til-tale-teneste" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "Ingen framlegg for %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Legg til i ordlista" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Klokkeslettet du skreiv inn er ugyldig" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Klokkeslettet kan ikkje vera tidlegare enn %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Klokkeslettet kan ikkje vera seinare enn %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Område" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Region" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Verktøylinjeinnstillingar" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Topp" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Botn" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Tekstposisjon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Berre ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved sida av ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middels (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Lås verktøylinjeplasseringar" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Legg til verktøylinje" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Set opp snarveg …" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Viste verktøylinjer" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Ingen tekst" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (game) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34 msgid "&Game" msgstr "S&pel" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84 msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Trekk" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18 msgid "&View" msgstr "Vi&s" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117 msgid "&Go" msgstr "&Start" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144 msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243 msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Byggjer Qt-tilleggselement frå ei ini-skildringsfil." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Innfil" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Utfil" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Namnet på programtilleggsklassen som skal lagast" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standard elementgruppenamn som skal visast i utformaren" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "Kallstabel" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "Kall" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "Linje" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "Gå inn i" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Fann ikkje Kate-skrivekomponenten.\n" "Kontroller KDE-installasjonen." #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "Avbrotspunkt" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript-avlusing" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Bryt ved neste setning" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190 msgid "Break at Next" msgstr "Bryt ved neste" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202 msgid "Step Over" msgstr "Gå forbi" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 msgid "Step Into" msgstr "Gå inn i" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216 msgid "Step Out" msgstr "Gå ut" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222 msgid "Reindent Sources" msgstr "Rykk inn kjelder på nytt" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227 msgid "Report Exceptions" msgstr "Meld frå om unntak" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235 msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269 msgid "Close source" msgstr "Lukk kjelde" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Ein feil oppstod under forsøk på å køyra eit skript på denne sida.\n" "\n" "%1 linje %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" "Veit ikkje kor uttrykket skal evaluerast. Stopp eit skript mellombels, eller " "opna ei kjeldefil." #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "Evaluering gav eit unntak %1" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "Javaskript-feil" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ikkje vis denne meldinga igjen" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "Lokale variablar" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "Lasta skript" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" "Eit skript på denne sida får KHTML til å jobba veldig tungt. Dersom det får " "halda fram, kan òg andre program verta trege.\n" "Vil du stoppa skriptet?" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "&Stop Script" msgstr "&Stopp skript" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Stadfesting: JavaScript, nytt vindauge" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2181 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Denne nettsida sender inn eit skjema som prøver å opna eit nytt " "nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.\n" "Vil du tillata at skjemaet vert sendt?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " "submitted?
    " msgstr "" "Denne nettsida sender inn eit skjema som prøver å opna

    %1

    i eit " "nytt nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.
    Vil du tillate at " "skjemaet vert sendt?
    " #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2186 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2186 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ikkje tillat" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Denne nettsida prøver å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av " "JavaScript.\n" "Vil du tillata dette?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " msgstr "" "Denne nettsida prøver å opna

    %1

    i eit nytt nettlesarvindauge ved " "hjelp av JavaScript.
    Vil du tillata dette?
    " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Close window?" msgstr "Lukk vindauget?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Confirmation Required" msgstr "Treng stadfesting" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Vil du ha eit bokmerke som peikar på «%1»?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "Vil du ha eit bokmerke som peikar på «%1» og heiter «%2»?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Forsøk på innsetjing av bokmerke frå JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Insert" msgstr "Set inn" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Disallow" msgstr "Ikkje tillat" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:418 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dei følgjande filene vert ikkje lasta opp fordi programmet ikkje finn dei.\n" "Vil du halda fram?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:422 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Send stadfesting" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:422 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Send likevel" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:433 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å overføra desse filene frå datamaskina di til Internett.\n" "Er du sikker på at du vil overføra filene?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:437 msgid "Send Confirmation" msgstr "Send stadfesting" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:437 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "&Send fil" msgstr[1] "&Send filer" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1635 khtml/html/html_formimpl.cpp:1847 #: khtml/khtml_part.cpp:4782 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 msgid "Submit" msgstr "Send" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2711 msgid "Key Generator" msgstr "Nøkkelgenerator" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Fann ingen tilleggsmodul for «%1».\n" "Vil du lasta ein ned frå %2?" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:603 msgid "Missing Plugin" msgstr "Manglar programtillegg" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:603 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:603 msgid "Do Not Download" msgstr "Ikkje lasta ned" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dette er ei liste du kan søkja i. Skriv søkjeord:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #: khtml/htmlpageinfo.ui:22 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: khtml/htmlpageinfo.ui:34 msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:60 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:128 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:144 msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumentkoding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:167 msgid "Rendering mode:" msgstr "Visingsmodus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: khtml/htmlpageinfo.ui:186 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-hovud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: khtml/htmlpageinfo.ui:214 msgid "Property" msgstr "Eigenskap" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 #, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Klargjer miniprogram «%1» …" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231 #, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Startar miniprogram «%1» …" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Miniprogram «%1» starta" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Miniprogram «%1» stoppa" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146 msgid "Loading Applet" msgstr "Lastar miniprogram" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Feil: Fann ikkje java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666 #, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Signert av (godkjenning: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668 #, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Sertifikat (godkjenning: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Security Alert" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Gjev du Java-appleten med sertifikat:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "the following permission" msgstr "lov til" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814 msgid "&Reject All" msgstr "&Nekt alt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820 msgid "&Grant All" msgstr "&Gjev lov til alt" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametrar til miniprogram" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149 msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155 msgid "Archives" msgstr "Arkiv" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE-tilleggsprogram for Java-miniprogram" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: khtml/khtml_browser.rc:34 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-verktøylinje" #: khtml/khtml_ext.cpp:418 msgid "&Copy Text" msgstr "Ko&pier tekst" #: khtml/khtml_ext.cpp:432 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Opna «%1»" #: khtml/khtml_ext.cpp:449 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopier e-postadresse" #: khtml/khtml_ext.cpp:454 msgid "&Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje &som …" #: khtml/khtml_ext.cpp:459 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopier lenkjeadresse" #: khtml/khtml_ext.cpp:471 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 msgid "Open in New &Window" msgstr "Opna i nytt &vindauge" #: khtml/khtml_ext.cpp:478 msgid "Open in &This Window" msgstr "Opna i &dette vindauget" #: khtml/khtml_ext.cpp:483 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Opna i &ny fane" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 msgid "Reload Frame" msgstr "Last ramme om att" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:422 msgid "Print Frame..." msgstr "Skriv ut ramme …" #: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Lagra &ramme som …" #: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259 msgid "View Frame Source" msgstr "Vis rammekjelde" #: khtml/khtml_ext.cpp:514 msgid "View Frame Information" msgstr "Vis rammeinformasjon" #: khtml/khtml_ext.cpp:524 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokker IFrame …" #: khtml/khtml_ext.cpp:549 msgid "Save Image As..." msgstr "Lagra bilete som …" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Send Image..." msgstr "Send bilete …" #: khtml/khtml_ext.cpp:560 msgid "Copy Image" msgstr "Kopier bilete" #: khtml/khtml_ext.cpp:568 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier biletadresse" #: khtml/khtml_ext.cpp:577 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Vis bilete (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:583 msgid "Block Image..." msgstr "Blokker bilete …" #: khtml/khtml_ext.cpp:591 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokker bilete frå %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Stop Animations" msgstr "Stopp animerte bilete" #: khtml/khtml_ext.cpp:643 #, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Søk etter «%1» med %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #: khtml/khtml_ext.cpp:697 msgid "Save Link As" msgstr "Lagra lenkje som" #: khtml/khtml_ext.cpp:717 msgid "Save Image As" msgstr "Lagra bilete som" #: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Legg til URL i filter" #: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745 msgid "Enter the URL:" msgstr "Skriv inn adressa:" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ei fil med namnet «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over " "ho?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Fann ikkje nedlastingshandteraren (%1) i søkjestien (PATH)." #: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Prøv å installera programmet på nytt.\n" "\n" "Integrasjonen med Konqueror vert slått av." #: khtml/khtml_ext.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standard skriftstorleik (100 %)" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_global.cpp:209 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Innebyggbar HTML-komponent" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Müller" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: khtml/khtml_global.cpp:216 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: khtml/khtml_global.cpp:217 msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: khtml/khtml_global.cpp:218 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: khtml/khtml_global.cpp:219 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: khtml/khtml_part.cpp:252 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vis do&kumentkjelde" #: khtml/khtml_part.cpp:266 msgid "View Document Information" msgstr "Vis dokumentinformasjon" #: khtml/khtml_part.cpp:273 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Lagra &bakgrunnsbilete som …" #: khtml/khtml_part.cpp:294 khtml/khtml_part.cpp:4038 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: khtml/khtml_part.cpp:298 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut visingstreet til standard-ut" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut" #: khtml/khtml_part.cpp:306 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:310 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stopp animerte bilete" #: khtml/khtml_part.cpp:314 msgid "Set &Encoding" msgstr "Vel teikn&koding" #: khtml/khtml_part.cpp:353 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Br&uk stilsett" #: khtml/khtml_part.cpp:358 msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "" "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Større skrift

    Gjer skrifta større i dette vindauget. Trykk og " "hald nede museknappen, for å få ein meny med alle tilgjengelege storleikar." #: khtml/khtml_part.cpp:365 msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #: khtml/khtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "Mindre skrift

    Gjer skrifta mindre i dette vindauget. Trykk og " "hald nede museknappen for å få ein meny med alle tilgjengelege storleikar." #: khtml/khtml_part.cpp:383 msgid "" "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
    " msgstr "" "Finn tekst

    Viser eit dialogvindauge du kan bruka til å finna " "tekst på den viste sida.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:387 msgid "" "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Finn neste

    Finn neste førekomst av teksten du fann med " "Finn tekst-funksjonen.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:393 msgid "" "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Finn førre

    Finn førre førekomst av teksten du fann med " "Finn tekst-funksjonen.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:398 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Finn tekst etter kvart som du skriv" #: khtml/khtml_part.cpp:401 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Finn lenkjer etter kvart som du skriv" #: khtml/khtml_part.cpp:410 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:426 msgid "" "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
    " msgstr "" "Skriv ut ramme

    Nokre sider har fleire rammer. Trykk på ei " "ramme og bruk denne funksjonen for å skriva ut berre denne ramma.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:440 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Slå markørmodus av/på" #: khtml/khtml_part.cpp:718 #, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Den falske brukaragenten «%1» er i bruk." #: khtml/khtml_part.cpp:1215 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Det er kodefeil på denne nettsida." #: khtml/khtml_part.cpp:1257 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Gøym feil" #: khtml/khtml_part.cpp:1258 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "S&lå av feilrapportering" #: khtml/khtml_part.cpp:1298 #, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Feil: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1346 #, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Feil: node %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1462 msgid "Display Images on Page" msgstr "Vis bilete på sida" #: khtml/khtml_part.cpp:1839 #, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Feil: %1 – %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1844 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde operasjonen" #: khtml/khtml_part.cpp:1850 msgid "Technical Reason: " msgstr "Teknisk grunn: " #: khtml/khtml_part.cpp:1856 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaljar ved førespurnaden:" #: khtml/khtml_part.cpp:1858 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1861 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokoll: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1864 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dato og klokkeslett: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1866 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Annan informasjon: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: khtml/khtml_part.cpp:1868 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: khtml/khtml_part.cpp:1874 msgid "Possible Causes:" msgstr "Moglege årsaker:" #: khtml/khtml_part.cpp:1881 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Moglege løysingar:" #: khtml/khtml_part.cpp:2297 msgid "Page loaded." msgstr "Side lasta." #: khtml/khtml_part.cpp:2299 #, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "Lasta %1 av %2 bilete." msgstr[1] "Lasta %1 av %2 bilete." #: khtml/khtml_part.cpp:2474 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatisk oppdaging" #: khtml/khtml_part.cpp:3536 khtml/khtml_part.cpp:3623 #: khtml/khtml_part.cpp:3634 msgid " (In new window)" msgstr " (I nytt vindauge)" #: khtml/khtml_part.cpp:3575 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenkje" #: khtml/khtml_part.cpp:3577 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Lenkje)" #: khtml/khtml_part.cpp:3597 #, kde-format msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 byte)" msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #: khtml/khtml_part.cpp:3601 #, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3636 msgid " (In other frame)" msgstr " (I anna ramme)" #: khtml/khtml_part.cpp:3641 msgid "Email to: " msgstr "E-post til:" #: khtml/khtml_part.cpp:3647 msgid " - Subject: " msgstr " – Emne: " #: khtml/khtml_part.cpp:3649 msgid " - CC: " msgstr " – CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3651 msgid " - BCC: " msgstr " – BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3727 khtml/khtml_part.cpp:3956 #: khtml/khtml_part.cpp:4377 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: khtml/khtml_part.cpp:3732 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to follow " "the link?
    " msgstr "" "Denne sida er ikkje tiltrudd, men ho inneheld ei lenkje til
    %1.
    Vil du følgja denne lenkja?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:3733 msgid "Follow" msgstr "Følg" #: khtml/khtml_part.cpp:3834 msgid "Frame Information" msgstr "Rammeinformasjon" #: khtml/khtml_part.cpp:3840 #, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [Eigenskapar]" #: khtml/khtml_part.cpp:3866 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3869 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3873 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "Streng" #: khtml/khtml_part.cpp:3944 msgid "Save Background Image As" msgstr "Lagra bakgrunnsbilete som" #: khtml/khtml_part.cpp:4036 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "SSL-sertifikatkjeda til motparten ser ut til å vera øydelagd." #: khtml/khtml_part.cpp:4055 msgid "Save Frame As" msgstr "Lagra ramme som" #: khtml/khtml_part.cpp:4099 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Finn i ramme …" #: khtml/khtml_part.cpp:4723 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Åtvaring: Dette er eit sikkert skjema, men det prøver å senda informasjonen " "din ukryptert.\n" "Uvedkommande kan kanskje sjå denne informasjonen.\n" "Er du sikker på at du vil halda fram?" #: khtml/khtml_part.cpp:4726 khtml/khtml_part.cpp:4735 #: khtml/khtml_part.cpp:4759 msgid "Network Transmission" msgstr "Nettverksoverføring" #: khtml/khtml_part.cpp:4726 khtml/khtml_part.cpp:4736 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Send ukryptert" #: khtml/khtml_part.cpp:4733 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted." "\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Åtvaring: Informasjonen din er i ferd med å sendast ukryptert over " "nettverket.\n" "Er du sikker på at du vil halda fram?" #: khtml/khtml_part.cpp:4757 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Denne nettstaden prøver å senda skjemadata med e-post.\n" "Vil du halda fram?" #: khtml/khtml_part.cpp:4760 msgid "&Send Email" msgstr "&Send e-post" #: khtml/khtml_part.cpp:4781 #, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
    %1
    on your local " "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " msgstr "" "Skjemaet vert sendt til
    %1
    på det lokale filsystemet." "
    Vil du senda skjemaet?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:4835 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Sende ikkje filvedlegget. Denne nettstaden prøvde å senda skjemaet med ei " "fil frå datamaskina di." #: khtml/khtml_part.cpp:5913 #, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6825 msgid "Security Warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: khtml/khtml_part.cpp:6834 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " msgstr "" "Tilgang nekta frå den ikkje tiltrudde sida til
    %1.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:7183 #, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Lommeboka «%1» er opa og i bruk for skjemadata og passord." #: khtml/khtml_part.cpp:7243 msgid "&Close Wallet" msgstr "Lu&kk lommebok" #: khtml/khtml_part.cpp:7246 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "&Tillatt passordlagring for denne nettstaden" #: khtml/khtml_part.cpp:7251 #, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "Fjern passord for skjemaet %1" #: khtml/khtml_part.cpp:7356 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript-&feilsøking" #: khtml/khtml_part.cpp:7388 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Denne nettsida vart hindra i å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av " "JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7394 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Sprettoppsvindauge blokkert" #: khtml/khtml_part.cpp:7394 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Denne sida har prøvd å opna eit sprettoppsvindauge, men vart blokkert.\n" "Du kan klikka på dette ikonet i statuslinja for å styra denne åtferda\n" "eller for å opna vindauget." #: khtml/khtml_part.cpp:7407 #, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "&Vis blokkert sprettoppvindauge" msgstr[1] "&Vis %1 blokkerte sprettoppvindauge" #: khtml/khtml_part.cpp:7408 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Vis passivt &varsel om blokkerte vindauge" #: khtml/khtml_part.cpp:7410 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Set opp reglar for nye JavaScript-vindauge …" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

    " msgstr "" "

    «Utskrift av bilete»

    Viss det er kryssa av " "her, vert bilete på HTML-sida skrivne ut. Utskrifta vil ta lengre tid og " "bruka meir blekk/tonar.

    Viss det ikkje er kryssa av her, vert berre " "teksten på HTML-sida skriven ut, utan bilete. Utskrifta vil gå raskare og " "bruka mindre blekk/tonar.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

    " msgstr "" "

    «Utskrift av topptekst»

    Her kan du velja om " "HTML-dokument skal skrivast ut med ei linje på toppen av kvar side. Denne " "toppteksten vil innehalda datoen, nettadressa til den sida som er skriven ut " "og sidetal.

    Om denne boksen ikkje er kryssa av, vert ikkje " "toppteksten skriven ut med HTML-dokumentet.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

    " msgstr "" "

    «Utskriftsvenleg innstilling»

    Viss det er " "kryssa av her, vert HTML-dokument skrivne ut i svart-kvitt. Alle fargar i " "bakgrunnen vert gjorde om til kvit. Utskrifta vil gå raskare og bruka mindre " "blekk/tonar.

    Viss det ikkje er kryssa av her, vert HTML-dokument " "skrivne ut i originalfargar slik du ser dei på skjermen. Dette kan føra til " "at store område vert fylde med fargar (eller gråtonar om du brukar svart-" "kvitt-skrivar). Utskrifta vil truleg ta lengre tid og bruka meir blekk/tonar." "

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-innstillingar" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Skrivarvennleg modus (svart tekst, ingen bakgrunn)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilete" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Skriv ut topptekst" #: khtml/khtml_settings.cpp:902 msgid "Filter error" msgstr "Filterfeil" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "Inaktivt" #: khtml/khtmlimage.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 – %3x%4 pikslar)" #: khtml/khtmlimage.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 – %2x%3 pikslar" #: khtml/khtmlimage.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pikslar)" #: khtml/khtmlimage.cpp:211 #, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Bilete – %1x%2 punkt" #: khtml/khtmlimage.cpp:217 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: khtml/khtmlview.cpp:1846 msgid "Access Keys activated" msgstr "Tilgjengetastar på" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:14 msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript-feil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Dette dialogvindauget gjev deg meldingar og detaljert informasjon om " "skriptfeil som oppstår på nettsider. I mange tilfelle kjem desse feila av at " "nettsidene inneheld feil. I så fall bør du kontakta dei som er ansvarlege " "for sida. Andre gongar kan det henda at feilen ligg i Konqueror. Då bør du " "melda frå om feilen til http://bugs.kde.org/. Det er fint om du legg ved ei " "testside som viser problemet." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Innebyggbar komponent for multipart/mixed" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "© 2001–2011 David Faure faure@kde.org" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 #, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "Fann ingenting som kan handtera %1." #: khtml/rendering/media_controls.cpp:47 msgid "Play" msgstr "Spel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 msgid "New Web Shortcut" msgstr "Ny vevsnarveg" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 #, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 er alt tildelt %2" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 msgid "Search &provider name:" msgstr "Namn på søkje&teneste:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 msgid "New search provider" msgstr "Ny søkjeteneste" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I-snarvegar:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Lag vevsnarveg" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "Mappe som inneheld mappene tests, basedir og output." #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "Ikkje undertrykk utdata frå feilsøking" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "Bygg grunndata att (i staden for å testa)" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "Ikkje vis vindauget mens testane vert køyrde" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "Køyr berre éin test. Fleire val er tillate." #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "Berre køyr .js-testar" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "Berre køyr .khtml-testar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "Ikkje bruk Xvfb" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "Legg utdata i <mappe> i staden for i <grunnmappe>/output" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" "Bruk <mappe> som referanse, i staden for <grunnmappe>/baseline" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" "Mappe som inneheld mappene tests, basedir og output. Vert berre brukt dersom " "-b ikkje er oppgjeven." #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" "Relativ sti til testen eller mappe for testar som skal køyrast (tilsvarar -" "t)." #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "Testregresjon" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "Regresjonstestar for khtml" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: khtml/test_regression_gui.ui:13 msgid "KHTML Regression Testing Utility" msgstr "KHTML-regresjonstestingsverktøy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero) #: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:56 msgid "Regression testing output" msgstr "Resultat frå regresjonstesting" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114 msgid "Pause/Continue regression testing process" msgstr "Pause / hald fram regresjonstesting" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 msgid "" "You may select a file where the log content is stored, before the regression " "testing is started." msgstr "" "Du kan velja fila som loggen skal lagrast i før regresjonstestinga vert " "køyrd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:150 msgid "Output to File..." msgstr "Skriv til fil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: khtml/test_regression_gui.ui:162 msgid "Regression Testing Status" msgstr "Status for regresjonstesting" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:182 msgid "View HTML Output" msgstr "Vis HTML-resultat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings) #: khtml/test_regression_gui.ui:203 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain) #: khtml/test_regression_gui.ui:212 msgid "Tests" msgstr "Testar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:238 msgid "Only Run JS Tests" msgstr "Berre køyr JS-testar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:246 msgid "Only Run HTML Tests" msgstr "Berre køyr HTML-testar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:254 msgid "Do Not Suppress Debug Output" msgstr "Ikkje undertrykk utdata frå feilsøking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:267 msgid "Run Tests..." msgstr "Køyr testar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:272 msgid "Run Single Test..." msgstr "Køyr einskildtest …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:277 msgid "Specify tests Directory..." msgstr "Vel testmappe …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:282 msgid "Specify khtml Directory..." msgstr "Vel khtml-mappe …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:287 msgid "Specify Output Directory..." msgstr "Vel utmappe …" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "TestRegressionGui" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "Brukargrensesnitt for khtml-regresjonstestar" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "Tilgjengelege testar: 0" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "Vel ei gyldig «khtmltests/regression/»-mappe." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "Vel ei gyldig «khtml/»-byggemappe." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 #, kde-format msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "Tilgjengelege testar: %1 (oversett: %2)" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "Klarte ikkje finna testregresjonprogrammet." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102 msgid "Run test..." msgstr "Køyr test …" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Add to ignores..." msgstr "Oversjå …" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105 msgid "Remove from ignores..." msgstr "Fjern oversjåing …" #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "Adresse å opna" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "Testkhtml" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "Ein enkel nettlesar som som brukar KHTML-biblioteket" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "Finn berre &lenkjer" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "Ikkje funne" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "Ingen fleire treff for denne søkjeretninga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 msgid "F&ind:" msgstr "Søk &etter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 msgid "Opt&ions" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "Ønskjer du å lagra passordet?" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "Ønskjer du å lagra passordet for %1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 msgid "&Store" msgstr "&Lagra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "Lagra a&ldri for denne nettstaden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 msgid "Do ¬ store this time" msgstr "Ikkje &lagra denne gongen" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2258 msgid "Basic Page Style" msgstr "Enkel sidestil" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokumentet har ikkje rett format" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 #, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 på linje %2, kolonne %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-tolkingsfeil" #: kinit/kinit.cpp:526 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Klarte ikkje starta ein ny prosess.\n" "Systemet har anten nådd det høgste moglege talet på opne filer eller det " "høgste talet på opne filer du har lov til å bruka." #: kinit/kinit.cpp:550 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Klarte ikkje starta ein ny prosess.\n" "Systemet har anten nådd det høgste moglege talet på prosessar eller det " "høgste talet på prosessar du har lov til å bruka." #: kinit/kinit.cpp:639 #, kde-format msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Fann ikkje programfila «%1»." #: kinit/kinit.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Klarte ikkje opna biblioteket «%1».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Fann ikkje «kdemain» i «%1».\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:581 #, kde-format msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806 #, kde-format msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Fann ikkje tenesta «%1»." #: kinit/klauncher.cpp:825 #, kde-format msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Tenesta «%1» må vera køyrbar." #: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863 #, kde-format msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tenesta «%1» har feil format." #: kinit/klauncher.cpp:949 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Startar %1" #: kinit/klauncher.cpp:1160 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Ukjend protokoll «%1».\n" #: kinit/klauncher.cpp:1228 #, kde-format msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Feil ved lasting av «%1».\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:62 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Dette programmet skal ikkje startast manuelt.\n" "klauncher: Det vert starta automatisk av kdeinit4.\n" #: kjs/object.cpp:752 msgid "Evaluation error" msgstr "Evalueringsfeil" #: kjs/object.cpp:753 msgid "Range error" msgstr "Områdefeil" #: kjs/object.cpp:754 msgid "Reference error" msgstr "Referansefeil" #: kjs/object.cpp:755 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #: kjs/object.cpp:756 msgid "Type error" msgstr "Typefeil" #: kjs/object.cpp:757 msgid "URI error" msgstr "URI-feil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13 msgid "JS Calculator" msgstr "JS-kalkulator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40 msgctxt "addition" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47 msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54 msgctxt "subtraction" msgid "-" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61 msgctxt "evaluation" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68 msgid "CL" msgstr "CL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96 msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103 msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole) #: kjsembed/examples/console/console.ui:13 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13 msgid "MainWindow" msgstr "Hovudvindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30 msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " msgstr "

    Hjelpetekstvising for KJSEmbed

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Køyr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125 msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164 msgid "Open Script" msgstr "Opna skript" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167 msgid "Open a script..." msgstr "Opna eit skript …" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl + O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175 msgid "Close Script" msgstr "Lukk skript" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178 msgid "Close script..." msgstr "Lukk skript …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36 #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186 msgid "Quit application..." msgstr "Avslutt program …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Køyr" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197 msgid "Run script..." msgstr "Køyr skript …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205 msgid "Run To..." msgstr "Køyr til …" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208 msgid "Run to breakpoint..." msgstr "Køyr til avbrotspunkt …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216 msgid "Step" msgstr "Steg" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219 msgid "Step to next line..." msgstr "Steg til neste linje …" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230 msgid "Step execution..." msgstr "Stegkøyring …" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152 msgid "KJSCmd" msgstr "KJSCmd" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153 msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" msgstr "Verktøy for å køyra KJSEmbed-skript \n" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156 msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" msgstr "© 2005–2006 KJSEmbed-utviklarane" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160 msgid "Execute script without gui support" msgstr "Køyr skript utan grafiske grensesnitt" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162 msgid "start interactive kjs interpreter" msgstr "start interaktiv kjs-tolk" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164 msgid "start without KDE KApplication support." msgstr "start utan KDE KApplication-støtte." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165 msgid "Script to execute" msgstr "Skript som skal køyrast" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129 #, kde-format msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" msgstr "Feil oppdaga ved handsaming av include «%1» linje %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95 #, kde-format msgid "include only takes 1 argument, not %1." msgstr "include tek berre eitt argument, ikkje %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Fann ikkje fila %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139 #, kde-format msgid "library only takes 1 argument, not %1." msgstr "library tek berre eitt argument, ikkje %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165 msgid "Confirm" msgstr "Stadfest" #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108 #, kde-format msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." msgstr "Feil hendingshandsamar: Objekt %1 Identifikator %2 Metode %3 Type: %4." #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" msgstr "Unntak ved kall til funksjon «%1» frå %2:%3:%4" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104 msgid "Could not create temporary file." msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil." #: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295 #, kde-format msgid "%1 is not a function and cannot be called." msgstr "%1 er ikkje ein funksjon, og kan ikkje kallast." #: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785 #, kde-format msgid "%1 is not an Object type" msgstr "%1 er ikkje ein objekttype" #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59 msgid "Action takes 2 args." msgstr "Action tek 2 argument." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86 msgid "ActionGroup takes 2 args." msgstr "ActionGroup tek 2 argument." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91 msgid "Must supply a valid parent." msgstr "Du må oppgje ei gyldig overgruppe." #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59 #, kde-format msgid "There was an error reading the file '%1'" msgstr "Det oppstod ein feil ved lesing av fila «%1»" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "Klarte ikkje lesa fila «%1»." #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118 msgid "Must supply a filename." msgstr "Du må oppgje eit filnamn." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QLayout." msgstr "«%1» er ikkje ein gyldig QLayout." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96 msgid "Must supply a layout name." msgstr "Du må oppgje eit utformingsnamn." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119 msgid "Wrong object type." msgstr "Feil objekttype." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127 msgid "First argument must be a QObject." msgstr "Det første argumentet må vera eit QObject." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Ugyldig tal på argument." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412 #, kde-format msgid "The slot asked for %1 argument" msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument" msgstr[1] "Slotten bad om %1 argument" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413 #, kde-format msgid "but there is only %1 available" msgid_plural "but there are only %1 available" msgstr[0] "men det finst berre %1 tilgjengeleg" msgstr[1] "men det finst berre %1 tilgjengeleg" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 #, kde-format msgctxt "" "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " "available'" msgid "%1, %2." msgstr "%1, %2." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613 #, kde-format msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" msgstr "Klarte ikkje casta til %1-verdi frå type %2 (%3)" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648 #, kde-format msgid "No such method '%1'." msgstr "Metoden «%1» finst ikkje." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677 #, kde-format msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" msgstr "Kall til metode «%1» var mislukka. Klarte ikkje henta argument %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720 #, kde-format msgid "Call to '%1' failed." msgstr "Feil ved kall til «%1»." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791 msgid "Could not construct value" msgstr "Klarte ikkje laga verdi" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53 msgid "Not enough arguments." msgstr "Ikkje nok argument." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70 msgid "Failed to create Action." msgstr "Klarte ikkje oppretta handling." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81 msgid "Failed to create ActionGroup." msgstr "Klarte ikkje laga ActionGroup." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88 msgid "No classname specified" msgstr "Klassenamn er ikkje oppgjeve" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95 msgid "Failed to create Layout." msgstr "Klarte ikkje laga utforming." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103 msgid "No classname specified." msgstr "Klassenamn er ikkje oppgjeve." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110 msgid "Failed to create Widget." msgstr "Klarte ikkje laga skjermelement." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not open file '%1': %2" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»: %2" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Klarte ikkje lasta inn fila «%1»" #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QWidget." msgstr "«%1» er ikkje ein gyldig QWidget." #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170 msgid "Must supply a widget name." msgstr "Du må oppgje eit skjermelementnamn." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115 #, kde-format msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." msgstr "" "Feil slotthandsamar: Objekt %1 Identifikator %2 Metode %3 Signatur: %4." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" msgstr "Unntak ved kall til slott «%1» frå %2:%3:%4" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428 #, kde-format msgid "loading %1" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "Nyaste" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "Høgst rangert" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "Mest nedlasta" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Klarar ikkje starta gpg og henta tilgjengelege nøklar. Sjå etter " "at gpg er installert, utan denne er det ikkje mogleg å verifisera " "ressursar som vert lasta ned." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Oppgje passord for nøkkel 0x%1 som høyrer til
    %2<" "%3>:
    " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Klarar ikkje starta gpg og sjekka om fila er gyldig. Sjå etter at " "gpg er installert, utan denne er det ikkje mogleg å verifisera " "ressursar som vert lasta ned." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "Vel signeringsnøkkel" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "Nøkkel brukt til signering:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Klarar ikkje starta gpg og signera fila. Sjå etter at gpg " "er installert, utan denne er det ikkje mogleg å signera ressursane." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hent kule, nye ting" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Tilleggsinstallering for %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 msgid "Add Rating" msgstr "Legg til karakter" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 msgid "Add Comment" msgstr "Legg til merknad" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Vis merknadar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Tidsavbrot. Kontroller Internett-sambandet." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Klarte ikkje lasta oppføringar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Tenar: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Tilbydar: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Versjon: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "Leverandørinformasjon" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Klarte ikkje installera %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Hent kule, nye ting!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av datatilbydarar." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Det oppstod ein protokollfeil. Førespurnaden var mislukka." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Desktop Exchange Service" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil. Førespurnaden var mislukka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27 msgid "&Source:" msgstr "&Kjelde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40 msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64 msgid "&Order by:" msgstr "&Sorter etter:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Skriv inn søkjetekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142 msgid "Collaborate" msgstr "Samarbeid" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Karakter:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Nedlastingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 msgid "Install" msgstr "Installer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    No Downloads

    " msgstr "

    Ingen nedlastingar

    " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 #, kde-format msgid "

    Downloads: %1

    \n" msgstr "

    Nedlastingar: %1

    \n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Karakter: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Inga førehandsvising" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 msgid "Loading Preview" msgstr "Lastar førehandsvising" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Merknadar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Endringslogg" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Byt versjon" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Opphavsperson til Kontakt" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Samarbeid" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Set om" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Meld frå om ugyldig oppføring" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Send e-post" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Kontakt på Jabber" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 #, kde-format msgid "Provider: %1" msgstr "Tilbydar: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versjon: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "Førespurnaden om fjerning er no registrert." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Fjerning av oppføring" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "Feil ved førespurnad om fjerning." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "Abonneringa er fullført." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Abonnement på oppføring" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "Feil ved abonnering." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "Karakteren er sendt inn." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Karakter til oppføring" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "Klarte ikkje senda inn karakteren." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "Merknaden er sendt inn." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Kommenter oppføringa" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "Klarte ikkje senda inn merknad." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "KNewStuff-bidrag" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Denne handlinga krev autentisering." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versjon %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Legg igjen kommentar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Brukarkommentarar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Gje karakter til oppføringa" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Set om denne oppføringa" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Nyttelast" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Last ned nye saker …" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Tilbydarar av kule, nye ting" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Vel éin av tilbydarane nedanfor:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "Ingen tilbydar vald." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Del kule, nye ting" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Tilleggsinstallering for %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Oppgje eit namn." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Fann gammal opplastingsinformasjon. Skal felta fyllast ut?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Fyll ut" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ikkje fyll ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366 msgid "Author:" msgstr "Utviklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33 msgid "Email address:" msgstr "E-postadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253 msgid "License:" msgstr "Lisens:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104 msgid "Preview URL:" msgstr "Adresse til førehandsvising:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133 msgid "In which language did you describe the above?" msgstr "På kva språk er skildringa ovanfor skriven?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140 msgid "Please describe your upload." msgstr "Skildra opplastinga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147 msgid "Summary:" msgstr "Samandrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157 msgid "Please give some information about yourself." msgstr "Oppgje informasjon om deg sjølv." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Kontobalansen er for låg:\n" "Balanse: %1\n" "Pris: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Du er no ein tilhengjar." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 #, kde-format msgid "Network error. (%1)" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100 msgid "Initializing" msgstr "Førebur" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113 #, kde-format msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176 msgid "Loading provider information" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Klarte ikkje henta nye godsaker frå fila: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217 msgid "Error initializing provider." msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529 msgid "Loading data" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading data from provider" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Klarte ikkje leverandørinfo frå fila: %1 feil" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157 msgid "Invalid item." msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "Possibly bad download link" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Download File" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonmodus" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Detaljmodus" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "Alle leverandørar" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "Alle kategoriar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127 msgid "Provider:" msgstr "Leverandør:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90 msgid "Newest" msgstr "Nyaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103 msgid "Rating" msgstr "Karakter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110 msgid "Most downloads" msgstr "Mest nedlasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117 msgid "Installed" msgstr "Installert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175 msgid "Order by:" msgstr "Sorter etter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391 msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584 msgid "Become a Fan" msgstr "Vert tilhengjar" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Detaljar for %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230 msgid "Changelog:" msgstr "Endringslogg:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Gje pengar" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Kunnskapsbase (ingen oppføringar)" msgstr[1] "Kunnskapsbase (%1 oppføringar)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Opna i ein nettlesar" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Karakter: %1 %" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Av %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 tilhengjar" msgstr[1] "%1 tilhengjarar" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 nedlasting" msgstr[1] "%1 nedlastingar" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 msgid "Install Again" msgstr "Installer på nytt" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Hentar lisensvilkår frå tenaren …" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Hentar innhald frå tenaren …" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "Testar innlogging …" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Hentar tidlegare oppdatert innhald …" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Besøk heimesida" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fann ikkje fil: %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "Feil ved opplasting" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "Feil ved opplasting" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "Autentiseringsfeil." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148 msgid "File to upload:" msgstr "Fil som skal lastast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158 msgid "New Upload" msgstr "Ny opplasting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266 msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Fyll ut informasjonen om opplastinga på engelsk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317 msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320 msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334 msgid "Preview Images" msgstr "Førehandsvis bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357 msgid "Select Preview..." msgstr "Vel førehandsvising …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433 msgid "Set a price for this item" msgstr "Vel ein pris på dette elementet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443 msgid "Price" msgstr "Førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452 msgid "Price:" msgstr "Pris:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479 msgid "Reason for price:" msgstr "Grunn til pris:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596 msgid "Fetch content link from server" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609 msgid "Create content on server" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622 msgid "Upload content" msgstr "Last opp innhald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635 msgid "Upload first preview" msgstr "Last opp første førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681 msgid "Upload second preview" msgstr "Last opp andre førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694 msgid "Upload third preview" msgstr "Last opp tredje førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739 msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764 msgid "Start Upload" msgstr "Lastar opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16 msgid "Play a &sound" msgstr "Spel ein &lyd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42 msgid "Select the sound to play" msgstr "Vel lyd som skal spelast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49 msgid "Show a message in a &popup" msgstr "Vis melding i &sprettoppvindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56 msgid "Log to a file" msgstr "Logg til ei fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76 msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Marker &i oppgåvelinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83 msgid "Run &command" msgstr "Køyr &kommando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99 msgid "Select the command to run" msgstr "Vel kommandoen å køyra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106 msgid "Sp&eech" msgstr "&Tale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
    %e
    Name of the event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The " "message sent by the application
    " msgstr "" "Oppgjev korleis Jovie skal uttala hendinga når ho vert motteke. Dersom " "du vel «Uttal sjølvvald tekst», og skriv inn teksten som skal uttalast i " "tekstfeltet. Desse plasshaldarane kan brukast i teksten:
    %e
    Namn på hendinga
    %a
    Programmet som sende hendinga
    %m
    Meldinga programmet sende
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123 msgid "Speak Event Message" msgstr "Uttal hendingsmelding" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128 msgid "Speak Event Name" msgstr "Uttal hendingsnamn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133 msgid "Speak Custom Text" msgstr "Uttal sjølvvald tekst" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Set opp meldingar" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Tilstand" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Skildring" #: kparts/browserextension.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Vil du søkja på Internett etter %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Internett-søk" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Type: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Hugs handlinga for denne filtypen" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Opna med «%1»" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Opna &med «%1»" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Vil du opna «%1»?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Opna med …" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Opna med" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Namn: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Dette er filnamnet tenaren foreslo" #: kparts/browserrun.cpp:353 #, kde-format msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil køyra «%1»?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Køyr fil?" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: kparts/part.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er endra.\n" "Vil du lagra endringane?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokument" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Feil ved lesing frå PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Feil ved skriving til PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Tidsavbrot ved PTY-operasjon" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Feil ved opning av PTY" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE-program for køyring av Kross-skript." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Køyr Kross-skript." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Skriptfil" #: kross/core/action.cpp:455 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Skriptfila «%1» finst ikkje" #: kross/core/action.cpp:459 #, kde-format msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Klarte ikkje finna tolk til skriptfila «%1»." #: kross/core/action.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Klarte ikkje opna skriptfila «%1»." #: kross/core/action.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Klarte ikkje lasta inn tolken «%1»" #: kross/core/action.cpp:476 #, kde-format msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Tolken «%1» finst ikkje" #: kross/core/action.cpp:482 #, kde-format msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Klarte ikkje laga skript til tolken «%1»" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Tryggleiksnivå på Ruby-tolkaren" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Avbryt?" #: kross/qts/values_p.h:69 #, kde-format msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Funksjonen «%1» finst ikkje" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Merknad:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Fortolkar:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Køyr det valde skriptet." #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Stopp køyringa av det valde skriptet." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Rediger vald skript." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Legg til nytt skript." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Fjern valt skript." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Generelt" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Fann ikkje modulen %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "

    Diagnosen er:
    Fann ikkje skrivebordsfila «%1».

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modulen %1 er slått av." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

    Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

    " msgstr "" "

    Anten er maskinvara/programvara modulen set opp utilgjengeleg eller " "modulen er slått av av ein administrator.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulen %1 er ingen gyldig oppsettsmodul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Diagnosen er:
    Skrivebordsfila %1 oppgjev ikkje noko bibliotek. " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av modulen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Feilmeldinga er:
    %1

    Moglege grunnar:

    • Det oppstod ein " "feil under den siste KDE-oppgraderinga som etterlét ein styringsmodul utan " "tilhøyrsle.
    • Du har gamle tredjepartsmodular liggjande inne.
    • Undersøk dette grundig og forsøk å fjerna modulen som er nemnd i " "feilmeldinga. Viss dette ikkje lukkast, bør du kanskje kontakta " "distributøren din eller pakkebyggjaren.

      " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party " "modules lying around.

      Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

      " msgstr "" "

      Moglege grunnar:

      • Det oppstod ein feil under den siste KDE-" "oppgraderinga som etterlét ein styringsmodul utan tilhøyrsle.
      • Du har " "gamle tredjeparts-modular liggande.

      Undersøk dette grundig " "og forsøk å fjerna modulen som er nemnt i feilmeldinga. Viss dette ikkje " "lukkast, bør du kanskje kontakta distributøren din eller pakkebyggjaren." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Dette oppsettet er alt opna i %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Bruk innstillingar" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:9 msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Avstand mellom skrivebordsikon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:10 msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Avstand mellom ikon, målt i pikslar." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:23 msgid "Widget style to use" msgstr "Elementstil som skal brukast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "Namnet på elementstilen. Eksempel er «keramik» og «plastik» (utan " "hermeteikn)." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:30 msgid "Use the PC speaker" msgstr "Bruk den innebygde høgtalaren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "Om den innebygde høgtalaren skal brukast i staden for det vanlege " "varslingssystemet i KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:35 msgid "What terminal application to use" msgstr "Kva terminalprogram som skal brukast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Når eit terminalprogram vert starta, vert dette terminalemulatorprogrammet " "brukt.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:41 msgid "Fixed width font" msgstr "Fastbreiddskrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Denne skrifta vert brukt der det trengst ei skrift der alle teikna er like " "breie.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:46 msgid "System wide font" msgstr "Systemskrift" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:49 msgid "Font for menus" msgstr "Skrift for menyar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:50 msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Kva skrift som skal brukast i menyar i program." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:53 msgid "Color for links" msgstr "Farge for lenkjer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:54 msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "Kva farge lenkjer som ikkje er klikka på skal ha." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:57 msgid "Color for visited links" msgstr "Farge for vitja lenkjer" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:60 msgid "Font for the taskbar" msgstr "Skrift for oppgåvelinje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Kva skrift som skal brukast på panelet nedst på skjermen, der programma som " "køyrer vert viste." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:64 msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Skrift for verktøylinjer" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:73 msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Snarveg for å ta bilete av skjermen" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:78 msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Snarveg for å slå utklippstavlehandlingar på og av" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:83 msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Snarveg for å slå av maskina utan å be om stadfesting" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:380 msgid "Show directories first" msgstr "Vis mapper først" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:381 msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "Om mapper skal visast øvst i fillister." #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:389 msgid "The URLs recently visited" msgstr "Nyleg vitja adresser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:390 msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "Brukt blant anna til autofullføring i fildialogar." #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:394 msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Vis førehandsvising i fildialog" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:399 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis gøymde filer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "" "Om filer som startar med eit punktum (vanleg for gøymde filer) skal visast" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:405 msgid "Show speedbar" msgstr "Vis snøgglinje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "Om snarvegikona til venstre i filvindauget skal visast." #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:425 msgid "What country" msgstr "Kva land" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "" "Brukt til blant anna å fastsetja korleis tal, valuta og data og klokkeslett " "skal visast." #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:430 msgid "What language to use to display text" msgstr "Kva språk teksten skal visast i" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:433 msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Teikn brukt til å visa at eit tal er positivt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:434 msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Dei fleste land brukar ikkje noko teikn her" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:439 msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Adressa til autostartmappa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Adressa til mappa som inneheld køyrbare filer som skal startast ved " "innlogging" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:487 msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Slå på SOCKS-støtte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:488 msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Om SOCKS versjon 4 og 5 skal vera slått på i undersystema i KDE" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:492 msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Adressa til sjølvvald SOCKS-bibliotek" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:498 msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Marker verktøylinjeknappar når peikaren er over" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:502 msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Vis tekst på verktøylinjeikon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:503 msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "Om tekst skal visast i tillegg til ikon på verktøylinjeikon" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kutils/kdeglobals.kcfg:524 msgid "Password echo type" msgstr "Visingstype for passordfeltet" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:534 msgid "The size of the dialog" msgstr "Storleik på dialogvindauge" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Endringar er gjorde automatisk grunna avhengnad mellom programtillegg. Trykk " "her for meir informasjon." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Endringar er gjorde automatisk for å løysa opp avhengige mellom " "programtillegga:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " programtillegget %1 er automatisk valt grunna at det avheng av " "programtillegget %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " programtillegget %1 er automatisk fråvalt grunna at det avheng av " "programtillegget %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Avhengnadskontroll" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 programtillegg vart automatisk lagde til grunna avhengnadar" msgstr[1] "%1 programtillegg vart automatisk lagde til grunna avhengnadar" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 programtillegg fjerna grunna avhengnadar" msgstr[1] "%1 programtillegg fjerna grunna avhengnadar" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Søk etter programtillegg" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Klarte ikkje lasta inn delen for førehandsvising av utskrift" #: kutils/kprintpreview.cpp:140 msgid "Print Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Vel komponentar" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Bruk komponent" #: nepomuk/core/resource.cpp:554 msgid "Success" msgstr "Vellukka" #: nepomuk/core/resource.cpp:556 msgid "Communication error" msgstr "Kommunikasjonsfeil" #: nepomuk/core/resource.cpp:558 msgid "Invalid type in Database" msgstr "Ugyldig type i database" #: nepomuk/query/query.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Resultat av spørjing frå «%1»" #: nepomuk/query/query.cpp:693 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." msgid "Query Results" msgstr "Resultat av spørjing" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:544 msgctxt "" "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " "keyword." msgid "and" msgstr "and og" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:553 msgctxt "" "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " "keyword." msgid "or" msgstr "or eller" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51 msgid "Nepomuk Resource Class Generator" msgstr "Ressursklassegenerator for Nepomuk" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53 msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias König" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" msgstr "Stor opprydding – vedlikehaldaren sin helt" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64 msgid "Verbose output debugging mode." msgstr "Utvida meldingar i feilsøkingsmodus." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 msgid "" "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " "which do not provide any data integrity checking" msgstr "" "Lag enkel og kjapp omslagsklassar ikkje basert på Nepomuk::Resource, og som " "ikkje har nokon dataintegritetskontroll." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66 msgid "Actually generate the code." msgstr "Lag den faktiske koden." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67 msgid "List all includes (deprecated)." msgstr "Vis alle medrekningar (utdatert)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 msgid "" "List all header files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" "Vis alle deklarasjonsfilene som vert genererte med «--writeall»-kommandoen." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 msgid "" "List all source files that will be generated via the --writeall command." msgstr "Vis alle kjeldefilene som vert genererte med «--writeall»-kommandoen." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 msgid "" "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " "separated list (deprecated: use arguments instead.)" msgstr "" "Ontologifilene inneheld ontologiane som skal genererast, ei kommadelt liste " "(utdatert: bruk argument i staden for)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71 msgid "Include path prefix (deprecated)" msgstr "Ta med adresseprefiks (utdatert)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 msgid "Specify the target folder to store generated files into." msgstr "Vel mappa som dei genererte filene skal lagrast i." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76 msgid "Templates to be used (deprecated)." msgstr "Malar som skal brukast (utdatert)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 msgid "" "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " "(defaults to all classes)" msgstr "" "Legg eventuelt til klassane som skal genererast. Bruk val fleire gongar " "(standard er alle klassar)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 msgid "" "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " "extension detection." msgstr "" "Serialisering brukt i ontologifilene. Som standard vert primtiv filetternamn-" "detektering brukt." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 msgid "" "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " " will be used to construct the export macro name and the " "export header. By default classes will not be exported." msgstr "" "Vel brukt synlegheit i tilfelle klassane skal brukast i eit offentleg API. " " vert brukt til å konstruera eksportmakronamnet og " "eksportdeklarasjonen. Som standard vert ikkje klassar eksporterte." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." msgstr "Ontologifilene inneheld ontologiane som skal genererast." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Change Tags" msgstr "Endra merkelappar" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Legg til merkelappar" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Vel kva merkelappar som skal brukast." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Lag ny merkelapp:" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Slett merkelapp" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" msgstr "" "Ønskjer du å fjerna merkelappen %1 frå alle filene?" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223 msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Slett merkelapp" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224 msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76 msgid "Changing annotations" msgstr "Endra merknadar" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Show all tags..." msgstr "Vis alle merkelappar …" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Add Tags..." msgstr "Legg til merkelappar …" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Anytime" msgstr "Når som helst" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Today" msgstr "I dag" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Week" msgstr "Denne veka" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Week" msgstr "Førre veke" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Month" msgstr "Denne månaden" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Month" msgstr "Førre månad" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Year" msgstr "I år" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Year" msgstr "I fjor" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " "that will open a dialog to choose a date range" msgid "Custom..." msgstr "Tilpassa …" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201 msgid "This Week" msgstr "Denne veka" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206 msgid "This Month" msgstr "Denne månaden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33 msgid "Anytime" msgstr "Når som helst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49 msgid "Before" msgstr "Før" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65 msgid "After" msgstr "Etter" #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 msgctxt "" "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " "resources to put in the list" msgid "More..." msgstr "Meir …" #: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" msgid "Video" msgstr "Video" #: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Images" msgstr "Bilete" #: nepomuk/utils/facet.cpp:177 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "No priority" msgstr "Ingen prioritet" #: nepomuk/utils/facet.cpp:178 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Last modified" msgstr "Sist endra" #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Most important" msgstr "Viktigast" #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Never opened" msgstr "Aldri opna" #: nepomuk/utils/facet.cpp:190 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Any Rating" msgstr "Vilkårleg karakter" #: nepomuk/utils/facet.cpp:191 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "1 or more" msgstr "1 eller høgare" #: nepomuk/utils/facet.cpp:192 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "2 or more" msgstr "2 eller høgare" #: nepomuk/utils/facet.cpp:193 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "3 or more" msgstr "3 eller høgare" #: nepomuk/utils/facet.cpp:194 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "4 or more" msgstr "4 eller høgare" #: nepomuk/utils/facet.cpp:195 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Max Rating" msgstr "Største karakter" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 msgctxt "" "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " "that are of type rdfs:Resource" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" msgid "Resource Type" msgstr "Ressurstype" #: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74 msgid "Enter Search Terms..." msgstr "Skriv inn søkjetekst …" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Contacts" msgstr "Kontaktar" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Emails" msgstr "E-postar" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229 msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" msgid "Files" msgstr "Filer" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231 msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" msgid "Other" msgstr "Anna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13 msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" msgstr "Eksempel på ThreadWeaver-jobbar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 msgid "" "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " "number of milliseconds between 1 and 1000." msgstr "" "Programmet køyrer 100 jobbar i 4 trådar. Kvar jobb ventar tilfeldig mellom 1 " "og 1000 millisekund." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 msgid "" "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " "output to see the log information." msgstr "" "Kryss av for å sjå logginformasjon om trådaktivitet. Logginformasjonen vert " "vist på konsollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39 msgid "Log thread activity" msgstr "Loggfør trådaktivitet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59 msgid "Displays Thread Activity" msgstr "Viser trådaktivitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77 msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182 msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" msgstr "Grafisk eksempel på Weaver trådhandsamar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205 msgid "Remaining number of jobs:" msgstr "Jobbar att:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43 msgid "What time is it? Click to update." msgstr "Kva er klokka? Trykk for å oppdatera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 msgid "" "

      (do not know yet)

      " msgstr "" "

      (veit ikkje enno)

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29 msgid "Select Files..." msgstr "Vel filer …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49 msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus"