mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1302 lines
36 KiB
Text
1302 lines
36 KiB
Text
![]() |
# translation of kwin.po to Dutch
|
||
|
# translation of kwin.po to
|
||
|
# translation of kwin.po to
|
||
|
# KTranslator Generated File
|
||
|
# Nederlandse vertaling van kwin
|
||
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
||
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002.
|
||
|
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
||
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
||
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
||
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
||
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
||
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
||
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
||
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
||
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
|
||
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-16 09:55+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: nl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Freek de Kruijf"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
|
||
|
|
||
|
#: composite.cpp:456
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bureaublad-effecten zijn onderbroken door een andere applicatie.<br/>U kunt "
|
||
|
"het hervatten met de sneltoets '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
||
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>OpenGL compositing (de standaard) heeft KWin in het verleden laten "
|
||
|
"crashen.</b><br>Dit lag het meest waarschijnlijk aan een bug in het "
|
||
|
"apparaatstuurprogramma.<p>Als u denkt dat u intussen hebt opgewaardeerd naar "
|
||
|
"een stabiel apparaatstuurprogramma,<br>dan kunt u deze protectie resetten, "
|
||
|
"maar <b>wees er op bedacht dat dit kan resulteren in een onmiddellijke crash!"
|
||
|
"</b></p><p>Als alternatief kunt u in plaats daarvan de XRender backend "
|
||
|
"gebruiken.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
||
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
|
msgstr "De vereiste X-extensies (XComposite en XDamage) zijn niet beschikbaar."
|
||
|
|
||
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
||
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"GLX/OpenGL zijn niet beschikbaar, en alleen OpenGL-ondersteuning is "
|
||
|
"meegecompileerd."
|
||
|
|
||
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
||
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
|
msgstr "GLX/OpenGL en XRender/XFixes zijn niet beschikbaar."
|
||
|
|
||
|
#: decorations.cpp:59
|
||
|
msgid "KWin: "
|
||
|
msgstr "KWin: "
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:43
|
||
|
msgid "Window Manager"
|
||
|
msgstr "Windowmanager"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:44
|
||
|
msgid "KWin helper utility"
|
||
|
msgstr "KWin-hulpprogramma"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:47
|
||
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
|
msgstr "PID van het programma dat u wilt beëindigen"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:48
|
||
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
|
msgstr "Naam van host waarop het programma draait"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:49
|
||
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
|
msgstr "Opschrift van het te beëindigen venster"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:50
|
||
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
|
msgstr "Naam van programma om te beëindigen"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:51
|
||
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
|
msgstr "ID van hulpbron dat bij het programma hoort"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:52
|
||
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
|
msgstr "Tijdstip van de handeling die het beëindigen heeft veroorzaakt"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:69
|
||
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
|
msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen."
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:79
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Toepassing \"%1\" reageert niet</b>"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:81
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>U probeerde het venster \"%1\" van toepassing \"%2\" (Proces-id: %3) "
|
||
|
"te sluiten maar de toepassing reageerde niet.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:83
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>U probeerde het venster \"%1\" van toepassing \"%2\" (Proces-id: %3), "
|
||
|
"in uitvoering op host \"%4\" te sluiten maar de toepassing reageerde niet.</"
|
||
|
"para>"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:86
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Wilt u deze toepassing beëindigen?</para><para><warning>Beëindigen van "
|
||
|
"de toepassing zal alle onderliggende vensters sluiten. Alle niet opgeslagen "
|
||
|
"gegevens zullen verloren gaan.</warning></para>"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:90
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
|
msgstr "Toepassing %1 b&eëindigen"
|
||
|
|
||
|
#: killer/killer.cpp:91
|
||
|
msgid "Wait Longer"
|
||
|
msgstr "Langer wachten"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
|
msgid "System"
|
||
|
msgstr "Systeem"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
|
msgid "Navigation"
|
||
|
msgstr "Navigatie"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
|
msgstr "Door venstertabbladen wandelen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
|
msgstr "Door venstertabbladen wandelen (omgekeerd)"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
|
msgid "Remove Window From Group"
|
||
|
msgstr "Venster uit groep verwijderen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Vensters"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
|
msgid "Window Operations Menu"
|
||
|
msgstr "Menu met vensterhandelingen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
|
msgid "Close Window"
|
||
|
msgstr "Venster sluiten"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
|
msgid "Maximize Window"
|
||
|
msgstr "Venster maximaliseren"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
|
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
|
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
|
msgid "Minimize Window"
|
||
|
msgstr "Venster minimaliseren"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
|
msgid "Shade Window"
|
||
|
msgstr "Venster oprollen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
|
msgid "Move Window"
|
||
|
msgstr "Venster verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
|
msgid "Resize Window"
|
||
|
msgstr "Venster van grootte veranderen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
|
msgid "Raise Window"
|
||
|
msgstr "Venster naar voorgrond brengen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
|
msgid "Lower Window"
|
||
|
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
|
msgstr "Venster schakelen tussen omhoog/omlaag"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
|
msgstr "Venster schermvullend maken"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
|
msgid "Hide Window Border"
|
||
|
msgstr "Vensterrand verbergen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
|
msgstr "Venster op voorgrond houden"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
|
msgstr "Venster op achtergrond houden"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
|
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
|
msgstr "Venstersneltoets instellen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
|
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
|
msgstr "Venster naar links aansluiten"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
|
msgid "Pack Window Up"
|
||
|
msgstr "Venster naar boven aansluiten"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
|
msgid "Pack Window Down"
|
||
|
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
|
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
|
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
|
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
|
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
|
msgstr "Venster naar links snel in tegels ordenen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
|
msgstr "Venster naar rechts snel in tegels ordenen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
|
msgstr "Venster naar linksboven snel in tegels ordenen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
|
msgstr "Venster naar onderen snel in tegels ordenen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
|
msgstr "Venster naar rechtsboven snel in tegels ordenen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
|
msgstr "Venster naar rechtsonder snel in tegels ordenen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
|
msgid "Switch to Window Above"
|
||
|
msgstr "Naar het venster erboven schakelen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
|
msgid "Switch to Window Below"
|
||
|
msgstr "Naar het venster eronder schakelen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
|
msgstr "Naar het venster rechts schakelen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
|
msgstr "Naar het venster links schakelen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
|
msgstr "Transparantie van actieve venster met 5 % verhogen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
|
msgstr "Transparantie van actieve venster met 5 % verlagen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
|
msgid "Window & Desktop"
|
||
|
msgstr "Venster & bureaublad"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
|
msgstr "Venster op alle bureaubladen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
|
msgstr "Venster naar bureaublad %1"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
|
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
|
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
|
msgstr "Venster een bureaublad naar rechts"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
|
msgstr "Venster een bureaublad naar links"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
|
msgstr "Venster een bureaublad naar boven"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
|
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Window to Screen %1"
|
||
|
msgstr "Venster naar scherm %1"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
|
msgid "Window to Next Screen"
|
||
|
msgstr "Venster naar volgend scherm"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
|
msgstr "Venster naar vorig scherm"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
|
msgid "Show Desktop"
|
||
|
msgstr "Bureaublad tonen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
|
msgstr "Schakelen naar scherm %1"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
|
msgstr "Schakelen naar volgend scherm"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
|
msgstr "Omschakelen naar vorig scherm"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
|
msgid "Miscellaneous"
|
||
|
msgstr "Diversen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
|
msgid "Kill Window"
|
||
|
msgstr "Venster geforceerd sluiten"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
|
msgid "Suspend Compositing"
|
||
|
msgstr "Compositing uitstellen"
|
||
|
|
||
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
|
msgstr "Schermkleuren omkeren"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:246
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
|
"started.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"kwin: het lijkt alsof er al een window manager draait. kwin wordt daarom "
|
||
|
"niet opgestart.\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:274
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KWin is unstable.\n"
|
||
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
|
"You can select another window manager to run:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KWin is instabiel.\n"
|
||
|
"Het programma is nu verschillende malen achter elkaar onverwacht beëindigd.\n"
|
||
|
"U kunt een andere windowmanager kiezen om te gebruiken:"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:331
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
|
"replace)\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een "
|
||
|
"andere window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:460
|
||
|
msgid "KDE window manager"
|
||
|
msgstr "De KDE-windowmanager"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:541
|
||
|
msgid "KWin"
|
||
|
msgstr "KWin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:545
|
||
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1999-2008, de KDE-ontwikkelaars"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:546
|
||
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:547
|
||
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:548
|
||
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:549
|
||
|
msgid "Luboš Luňák"
|
||
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:550
|
||
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:550
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Onderhouder"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:555
|
||
|
msgid "Disable configuration options"
|
||
|
msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:556
|
||
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
|
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:557
|
||
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
|
msgstr "Geeft aan dat KWin recentelijk n maal is vastgelopen"
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:358
|
||
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
|
msgstr "Bureaubladeffecten zijn opnieuw gestart vanwege een grafische reset"
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:565
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
||
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
||
|
"%2 "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Bureaubladeffecten van OpenGL zijn niet mogelijk</h1>Uw systeem kan geen "
|
||
|
"Bureaubladeffecten van OpenGL uitvoeren op de huidige resolutie<br><br>U "
|
||
|
"kunt proberen om de XRender-backend te selecteren, maar het kan ook voor "
|
||
|
"deze resolutie erg langzaam zijn.<br>Verlaag als alternatief de "
|
||
|
"gecombineerde resolutie van alle schermen tot %1x%2 "
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:572
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
||
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
||
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
||
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De gevraagde resolutie overstijgt de limiet GL_MAX_VIEWPORT_DIMS van uw GPU "
|
||
|
"en is daarom niet compatibel met de OpenGL compositor.<br>XRender kent zulke "
|
||
|
"beperkingen niet, maar de performance zal gewoonlijk beïnvloed zijn door de "
|
||
|
"beperkingen in de hardware die de viewport-grootte van OpenGL beperken."
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:597
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
||
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
||
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Bureaubladeffecten van OpenGL kunnen onbruikbaar zijn</"
|
||
|
"h1>Bureaubladeffecten op de huidige resolutie worden ondersteund maar kunnen "
|
||
|
"uitzonderlijk langzaam zijn.<br>Ook kunnen grote vensters geheel zwart "
|
||
|
"worden.<br><br>Overweeg om compositing te onderbreken, schakel over naar de "
|
||
|
"XRender-backend of verlaag de resolutie naar %1x%1."
|
||
|
|
||
|
#: scene_opengl.cpp:603
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
||
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
||
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
||
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||
|
"software rendering in this case."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De gevraagde resolutie overstijgt de limiet GL_MAX_TEXTURE_SIZE van uw GPU, "
|
||
|
"vensters van die grootte kunnen niet aan textures worden toegekend en zullen "
|
||
|
"geheel zwart zijn.<br>Deze limiet zal ook vaak een grens bereiken in de "
|
||
|
"performance ondanks dat GL_MAX_VIEWPORT_DIMS niet wordt bereikt, omdat het "
|
||
|
"apparaatstuurprogramma in dit geval terug zou kunnen vallen tot rendering in "
|
||
|
"software."
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
||
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
|
msgid "Show Desktop"
|
||
|
msgstr "Bureaublad tonen"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:509
|
||
|
msgid "Walk Through Windows"
|
||
|
msgstr "Door vensters wandelen"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:510
|
||
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
|
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:511
|
||
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
|
msgstr "Alternatief door vensters wandelen"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:512
|
||
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
|
msgstr "Alternatief door vensters wandelen (omgekeerd)"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:513
|
||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
|
msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:514
|
||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
|
msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:515
|
||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
|
msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:516
|
||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
|
msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:517
|
||
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
|
msgstr "Door bureaubladen wandelen"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:518
|
||
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
|
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:519
|
||
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
|
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
|
||
|
|
||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:520
|
||
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
|
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
|
"keyboard shortcut."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n"
|
||
|
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt "
|
||
|
"dit venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:209
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n"
|
||
|
"Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
|
||
|
"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus "
|
||
|
"weer te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:273
|
||
|
msgid "&Move"
|
||
|
msgstr "Ver&plaatsen"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:281
|
||
|
msgid "Re&size"
|
||
|
msgstr "&Grootte wijzigen"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:287
|
||
|
msgid "Keep &Above Others"
|
||
|
msgstr "Altijd op &voorgrond"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:295
|
||
|
msgid "Keep &Below Others"
|
||
|
msgstr "Altijd op &achtergrond"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:303
|
||
|
msgid "&Fullscreen"
|
||
|
msgstr "Venster &schermvullend"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:311
|
||
|
msgid "Sh&ade"
|
||
|
msgstr "&Oprollen"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:318
|
||
|
msgid "&No Border"
|
||
|
msgstr "Vensterrand ver&bergen"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:327
|
||
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
|
msgstr "Venster&sneltoets..."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:334
|
||
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
|
msgstr "&Speciale vensterinstellingen..."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:338
|
||
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
|
msgstr "S&peciale programmainstellingen..."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:345
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
|
"of KWin"
|
||
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
|
msgstr "Instellingen van &vensterbeheerder..."
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:350
|
||
|
msgid "Mi&nimize"
|
||
|
msgstr "&Minimaliseren"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:356
|
||
|
msgid "Ma&ximize"
|
||
|
msgstr "Ma&ximaliseren"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:367
|
||
|
msgid "&Untab"
|
||
|
msgstr "&Tabs verwijderen"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:373
|
||
|
msgid "Close Entire &Group"
|
||
|
msgstr "Gehele &groep sluiten"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:386
|
||
|
msgid "&More Actions"
|
||
|
msgstr "&Meer acties"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:390
|
||
|
msgid "&Close"
|
||
|
msgstr "Sl&uiten"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:469
|
||
|
msgid "&Extensions"
|
||
|
msgstr "&Extensies"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:523
|
||
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "Vorige"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:524
|
||
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Volgende"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:562
|
||
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
|
msgid "None available"
|
||
|
msgstr "Geen beschikbaar"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:571
|
||
|
msgid "Switch to Tab"
|
||
|
msgstr "Naar tabblad omschakelen"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:583
|
||
|
msgid "&Attach as tab to"
|
||
|
msgstr "Als tabblad &vastmaken aan"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:608
|
||
|
msgid "Move To &Desktop"
|
||
|
msgstr "Naar bureaubla&d verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:625
|
||
|
msgid "Move To &Screen"
|
||
|
msgstr "Naar &scherm verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:643
|
||
|
msgid "Ac&tivities"
|
||
|
msgstr "Ac&tiviteiten"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:654
|
||
|
msgid "&All Desktops"
|
||
|
msgstr "&Alle bureaubladen"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:680
|
||
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
|
msgid "&New Desktop"
|
||
|
msgstr "&Nieuw bureaublad"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:700
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
|
msgid "Screen &%1"
|
||
|
msgstr "Scherm %1"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:717
|
||
|
msgid "&All Activities"
|
||
|
msgstr "&Alle activiteiten"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:925
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
|
msgstr "<b>%1</b> is al in gebruik"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:927
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
|
msgstr "<b>%1</b> is in gebruik door %2 in %3"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:1043
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
|
msgstr "Venster (%1) activeren"
|
||
|
|
||
|
#: useractions.cpp:1416
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
|
"as active one.\n"
|
||
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De windowmanager is ingesteld om het scherm met de muis erop als de actieve "
|
||
|
"te beschouwen.\n"
|
||
|
"Het is daarom niet mogelijk om expliciet naar een scherm om te schakelen."
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Desktop %1"
|
||
|
msgstr "Bureaublad %1"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
|
msgid "Desktop Switching"
|
||
|
msgstr "Wisselen tussen bureaubladen"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
|
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
|
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
|
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
|
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
|
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
|
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
|
msgstr "Schakel naar bureaublad %1"
|
||
|
|
||
|
#: workspace.cpp:1373
|
||
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KWin Support Information:\n"
|
||
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
|
"are used,\n"
|
||
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
|
"paste bin service\n"
|
||
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Informatie over ondersteuning van KWin:\n"
|
||
|
"De volgende informatie zou moeten worden gebruikt bij het verzoek om "
|
||
|
"ondersteuning op bijv. http://forum.kde.org.\n"
|
||
|
"Het biedt informatie over het huidige actieve exemplaar, welke opties "
|
||
|
"gebruikt worden,\n"
|
||
|
"welk OpenGL apparaatstuurprogramma en welke effecten actief zijn.\n"
|
||
|
"Zet de informatie onder deze inleiding in plakbufferservice\n"
|
||
|
"zoals http://paste.kde.org in plaats van het te plakken in "
|
||
|
"ondersteuningsdiscussie.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
||
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Definieert of vensters van het huidige bureaublad of van alle "
|
||
|
#~ "bureaubladen zijn inbegrepen. Standaard:OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
||
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Definieert of vensters van de huidige activiteit of van alle activiteiten "
|
||
|
#~ "zijn inbegrepen. Standaard:OnlyCurrentActivityClients"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
||
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Definieert of vensters van de huidige toepassing of van alle toepassingen "
|
||
|
#~ "zijn inbegrepen. Standaard:AllWindowsAllApplications"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
||
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Definieert of vensters zijn inbegrepen gebaseerd op of ze geminimaliseerd "
|
||
|
#~ "zijn of niet. Standaard:IgnoreMinimizedStatus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
||
|
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Definieert of een TabBoxClient die het bureaublad representeert is "
|
||
|
#~ "inbegrepen. Standaard:DoNotShowDesktopClient"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
||
|
#~ msgstr "Standaard:IgnoreMultiScreen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
||
|
#~ "FocusChainSwitching"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Definieert de sortering van de TabBoxClients in het TabBoxClientModel. "
|
||
|
#~ "Standaard:FocusChainSwitching"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
|
#~ msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Het venster \"<b>%2</b>\" reageert niet. Het behoort toe aan "
|
||
|
#~ "toepassing <b>%1</b> (Proces-ID = %3, hostnaam = %4).</p><p>Wilt u deze "
|
||
|
#~ "toepassing afsluiten <em>inclusief <b>alle</b> dochtervensters</em>? <br/"
|
||
|
#~ "><b>Alle niet-opgeslagen data zal verloren gaan.</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
|
#~ msgstr "Venster '%1' vraagt om aandacht."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
|
#~ msgstr "Indeling gewijzigd naar %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
|
#~ msgid "Spiral"
|
||
|
#~ msgstr "Spiraal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
|
#~ msgid "Columns"
|
||
|
#~ msgstr "Kolommen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
|
#~ msgid "Floating"
|
||
|
#~ msgstr "Zwevend"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
|
#~ msgid "&Float Window"
|
||
|
#~ msgstr "Venster laten &zweven"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tab behind"
|
||
|
#~ msgstr "Tabblad achter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
|
#~ msgstr "Ge&avanceerd"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
||
|
#~ msgstr "V&enstergedrag instellen..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
|
#~ msgstr "Toepassingensters ***"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
|
#~ msgstr "De dialoog voor het testen van scripts laden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
|
#~ msgstr "&Uit groep verwijderen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "To the Left"
|
||
|
#~ msgstr "Naar links"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "To the Right"
|
||
|
#~ msgstr "Naar rechts"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Window to Group"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar groep verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Opacity"
|
||
|
#~ msgstr "&Dekking"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
|
#~ "compiled."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "XRender/XFixes-extensies zijn niet beschikbaar en alleen XRender-"
|
||
|
#~ "ondersteuning is meegecompileerd."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "De ondersteuning voor compositing is tijdens het compileren "
|
||
|
#~ "uitgeschakeld.\n"
|
||
|
#~ "Mogelijk waren de Xorg-headerbestanden niet geïnstalleerd."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tiling"
|
||
|
#~ msgstr "Tegelen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
|
#~ msgstr "Tegelen in-/uitschakelen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle Floating"
|
||
|
#~ msgstr "Zwevend omschakelen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
|
#~ msgstr "Focus naar links schakelen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
|
#~ msgstr "Focus naar rechts schakelen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
|
#~ msgstr "Focus naar boven schakelen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
|
#~ msgstr "Focus naar onder schakelen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Window Left"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar links verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Window Right"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar rechts verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Window Up"
|
||
|
#~ msgstr "Venster omhoog verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Window Down"
|
||
|
#~ msgstr "Venster omlaag verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Next Layout"
|
||
|
#~ msgstr "Volgende indeling"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
|
#~ msgstr "Tegelen uitgeschakeld"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
|
#~ msgstr "Tegelen ingeschakeld"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Bureaublad-effecten waren te traag en zijn daarom uitgeschakeld.\n"
|
||
|
#~ "U kunt functionaliteitcontroles uitschakelen in systeeminstellingen "
|
||
|
#~ "(onder het tabblad Geavanceerd bij bureaublad-effecten)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
|
#~ "shortcut.\n"
|
||
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Bureaublad-effecten waren te traag en zijn daarom onderbroken.\n"
|
||
|
#~ "Als dit een tijdelijk probleem was, dan kunt u het weer inschakelen met "
|
||
|
#~ "de toetsencombinatie '%1'.\n"
|
||
|
#~ "U kunt functionaliteitcontroles uitschakelen in systeeminstellingen "
|
||
|
#~ "(onder het tabblad Geavanceerd bij Bureaublad-effecten)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
||
|
#~ msgstr "Muisemulatie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "KWin will now exit..."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "KWin wordt nu afgesloten..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 11"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 12"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 13"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 14"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 15"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 16"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 17"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 18"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 19"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar bureaublad 20"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar scherm 0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar scherm 2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar scherm 3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar scherm 4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar scherm 5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar scherm 6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
|
#~ msgstr "Venster naar scherm 7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 11"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 12"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 13"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 14"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 15"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 16"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 17"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 18"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 19"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 20"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar scherm 0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar scherm 2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar scherm 3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar scherm 4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar scherm 5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar scherm 6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
|
#~ msgstr "Schakelen naar scherm 7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Menu"
|
||
|
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Niet op alle bureaubladen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "On all desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Op alle bureaubladen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Help"
|
||
|
#~ msgstr "Help"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Minimize"
|
||
|
#~ msgstr "Minimaliseren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Restore"
|
||
|
#~ msgstr "Terugzetten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maximize"
|
||
|
#~ msgstr "Maximaliseren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close"
|
||
|
#~ msgstr "Sluiten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
|
#~ msgstr "Niet altijd op voorgrond"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Keep above others"
|
||
|
#~ msgstr "Altijd op voorgrond"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
|
#~ msgstr "Niet altijd op achtergrond"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Keep below others"
|
||
|
#~ msgstr "Altijd op achtergrond"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unshade"
|
||
|
#~ msgstr "Afrollen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shade"
|
||
|
#~ msgstr "Oprollen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
|
#~ msgstr "De bibliotheek 'window decoration plugin' is niet gevonden."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "De standaard decoratieplugin is beschadigd en kon daardoor niet worden "
|
||
|
#~ "geladen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
|
#~ msgstr "De bibliotheek %1 is geen KWin-plugin."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
|
#~ msgstr "Schermafdruk van venster naar klembord"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
|
#~ msgstr "Schermafdruk van bureaublad naar klembord"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
|
#~ msgstr "Tegelen omschakelen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle Orientation"
|
||
|
#~ msgstr "Oriëntatie omschakelen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Increase Ratio"
|
||
|
#~ msgstr "Verhouding vergroten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
||
|
#~ msgstr "Verhouding verlagen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Left"
|
||
|
#~ msgstr "Naar links verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Right"
|
||
|
#~ msgstr "Naar rechts verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Up"
|
||
|
#~ msgstr "Naar omhoog verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Down"
|
||
|
#~ msgstr "Naar omlaag verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Test Dump tiles"
|
||
|
#~ msgstr "Dumpen van tegels testen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Test Below Cursor"
|
||
|
#~ msgstr "Onder cursor testen"
|