# translation of kwin.po to Dutch # translation of kwin.po to # translation of kwin.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kwin # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002. # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Bram Schoenmakers , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-16 09:55+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Freek de Kruijf" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #: composite.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Bureaublad-effecten zijn onderbroken door een andere applicatie.
U kunt " "het hervatten met de sneltoets '%1'." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "OpenGL compositing (de standaard) heeft KWin in het verleden laten " "crashen.
Dit lag het meest waarschijnlijk aan een bug in het " "apparaatstuurprogramma.

Als u denkt dat u intussen hebt opgewaardeerd naar " "een stabiel apparaatstuurprogramma,
dan kunt u deze protectie resetten, " "maar wees er op bedacht dat dit kan resulteren in een onmiddellijke crash!" "

Als alternatief kunt u in plaats daarvan de XRender backend " "gebruiken.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "De vereiste X-extensies (XComposite en XDamage) zijn niet beschikbaar." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" "GLX/OpenGL zijn niet beschikbaar, en alleen OpenGL-ondersteuning is " "meegecompileerd." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL en XRender/XFixes zijn niet beschikbaar." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Windowmanager" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hulpprogramma" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID van het programma dat u wilt beëindigen" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Naam van host waarop het programma draait" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Opschrift van het te beëindigen venster" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Naam van programma om te beëindigen" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID van hulpbron dat bij het programma hoort" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tijdstip van de handeling die het beëindigen heeft veroorzaakt" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen." #: killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Toepassing \"%1\" reageert niet" #: killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "U probeerde het venster \"%1\" van toepassing \"%2\" (Proces-id: %3) " "te sluiten maar de toepassing reageerde niet." #: killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "U probeerde het venster \"%1\" van toepassing \"%2\" (Proces-id: %3), " "in uitvoering op host \"%4\" te sluiten maar de toepassing reageerde niet." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Wilt u deze toepassing beëindigen?Beëindigen van " "de toepassing zal alle onderliggende vensters sluiten. Alle niet opgeslagen " "gegevens zullen verloren gaan." #: killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Toepassing %1 b&eëindigen" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Langer wachten" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Systeem" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Door venstertabbladen wandelen" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Door venstertabbladen wandelen (omgekeerd)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Venster uit groep verwijderen" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu met vensterhandelingen" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Venster maximaliseren" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Venster verticaal maximaliseren" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Venster minimaliseren" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Venster oprollen" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Venster verplaatsen" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Venster van grootte veranderen" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Venster naar voorgrond brengen" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Venster naar achtergrond brengen" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Venster schakelen tussen omhoog/omlaag" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Venster schermvullend maken" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Vensterrand verbergen" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Venster op voorgrond houden" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Venster op achtergrond houden" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Venstersneltoets instellen" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Venster naar rechts aansluiten" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Venster naar links aansluiten" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Venster naar boven aansluiten" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Venster naar beneden aansluiten" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Venster naar links snel in tegels ordenen" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Venster naar rechts snel in tegels ordenen" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Venster naar linksboven snel in tegels ordenen" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Venster naar onderen snel in tegels ordenen" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Venster naar rechtsboven snel in tegels ordenen" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Venster naar rechtsonder snel in tegels ordenen" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Naar het venster erboven schakelen" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Naar het venster eronder schakelen" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Naar het venster rechts schakelen" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Naar het venster links schakelen" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Transparantie van actieve venster met 5 % verhogen" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Transparantie van actieve venster met 5 % verlagen" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Venster & bureaublad" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Venster op alle bureaubladen" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Venster naar bureaublad %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Venster naar volgend bureaublad" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Venster naar vorig bureaublad" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Venster een bureaublad naar rechts" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Venster een bureaublad naar links" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Venster een bureaublad naar boven" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Venster een bureaublad naar beneden" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Venster naar scherm %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Venster naar volgend scherm" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Venster naar vorig scherm" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Bureaublad tonen" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Schakelen naar scherm %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Schakelen naar volgend scherm" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Omschakelen naar vorig scherm" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Venster geforceerd sluiten" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Compositing uitstellen" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Schermkleuren omkeren" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: het lijkt alsof er al een window manager draait. kwin wordt daarom " "niet opgestart.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin is instabiel.\n" "Het programma is nu verschillende malen achter elkaar onverwacht beëindigd.\n" "U kunt een andere windowmanager kiezen om te gebruiken:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een " "andere window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "De KDE-windowmanager" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, de KDE-ontwikkelaars" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Geeft aan dat KWin recentelijk n maal is vastgelopen" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Bureaubladeffecten zijn opnieuw gestart vanwege een grafische reset" #: scene_opengl.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Bureaubladeffecten van OpenGL zijn niet mogelijk

Uw systeem kan geen " "Bureaubladeffecten van OpenGL uitvoeren op de huidige resolutie

U " "kunt proberen om de XRender-backend te selecteren, maar het kan ook voor " "deze resolutie erg langzaam zijn.
Verlaag als alternatief de " "gecombineerde resolutie van alle schermen tot %1x%2 " #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "De gevraagde resolutie overstijgt de limiet GL_MAX_VIEWPORT_DIMS van uw GPU " "en is daarom niet compatibel met de OpenGL compositor.
XRender kent zulke " "beperkingen niet, maar de performance zal gewoonlijk beïnvloed zijn door de " "beperkingen in de hardware die de viewport-grootte van OpenGL beperken." #: scene_opengl.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Bureaubladeffecten van OpenGL kunnen onbruikbaar zijnBureaubladeffecten op de huidige resolutie worden ondersteund maar kunnen " "uitzonderlijk langzaam zijn.
Ook kunnen grote vensters geheel zwart " "worden.

Overweeg om compositing te onderbreken, schakel over naar de " "XRender-backend of verlaag de resolutie naar %1x%1." #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "De gevraagde resolutie overstijgt de limiet GL_MAX_TEXTURE_SIZE van uw GPU, " "vensters van die grootte kunnen niet aan textures worden toegekend en zullen " "geheel zwart zijn.
Deze limiet zal ook vaak een grens bereiken in de " "performance ondanks dat GL_MAX_VIEWPORT_DIMS niet wordt bereikt, omdat het " "apparaatstuurprogramma in dit geval terug zou kunnen vallen tot rendering in " "software." #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Bureaublad tonen" #: tabbox/tabbox.cpp:509 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Door vensters wandelen" #: tabbox/tabbox.cpp:510 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:511 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatief door vensters wandelen" #: tabbox/tabbox.cpp:512 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatief door vensters wandelen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:513 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:514 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:515 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:516 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:517 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Door bureaubladen wandelen" #: tabbox/tabbox.cpp:518 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:519 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen" #: tabbox/tabbox.cpp:520 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)" #: useractions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n" "Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt " "dit venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1." #: useractions.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n" "Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, " "zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus " "weer te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1." #: useractions.cpp:273 msgid "&Move" msgstr "Ver&plaatsen" #: useractions.cpp:281 msgid "Re&size" msgstr "&Grootte wijzigen" #: useractions.cpp:287 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Altijd op &voorgrond" #: useractions.cpp:295 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Altijd op &achtergrond" #: useractions.cpp:303 msgid "&Fullscreen" msgstr "Venster &schermvullend" #: useractions.cpp:311 msgid "Sh&ade" msgstr "&Oprollen" #: useractions.cpp:318 msgid "&No Border" msgstr "Vensterrand ver&bergen" #: useractions.cpp:327 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Venster&sneltoets..." #: useractions.cpp:334 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Speciale vensterinstellingen..." #: useractions.cpp:338 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "S&peciale programmainstellingen..." #: useractions.cpp:345 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Instellingen van &vensterbeheerder..." #: useractions.cpp:350 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimaliseren" #: useractions.cpp:356 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximaliseren" #: useractions.cpp:367 msgid "&Untab" msgstr "&Tabs verwijderen" #: useractions.cpp:373 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Gehele &groep sluiten" #: useractions.cpp:386 msgid "&More Actions" msgstr "&Meer acties" #: useractions.cpp:390 msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: useractions.cpp:469 msgid "&Extensions" msgstr "&Extensies" #: useractions.cpp:523 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: useractions.cpp:524 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: useractions.cpp:562 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Geen beschikbaar" #: useractions.cpp:571 msgid "Switch to Tab" msgstr "Naar tabblad omschakelen" #: useractions.cpp:583 msgid "&Attach as tab to" msgstr "Als tabblad &vastmaken aan" #: useractions.cpp:608 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Naar bureaubla&d verplaatsen" #: useractions.cpp:625 msgid "Move To &Screen" msgstr "Naar &scherm verplaatsen" #: useractions.cpp:643 msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tiviteiten" #: useractions.cpp:654 msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle bureaubladen" #: useractions.cpp:680 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nieuw bureaublad" #: useractions.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Scherm %1" #: useractions.cpp:717 msgid "&All Activities" msgstr "&Alle activiteiten" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 is al in gebruik" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 is in gebruik door %2 in %3" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Venster (%1) activeren" #: useractions.cpp:1416 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "De windowmanager is ingesteld om het scherm met de muis erop als de actieve " "te beschouwen.\n" "Het is daarom niet mogelijk om expliciet naar een scherm om te schakelen." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureaublad %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Wisselen tussen bureaubladen" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Een bureaublad naar links schakelen" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen" #: virtualdesktops.cpp:438 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Schakel naar bureaublad %1" #: workspace.cpp:1373 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informatie over ondersteuning van KWin:\n" "De volgende informatie zou moeten worden gebruikt bij het verzoek om " "ondersteuning op bijv. http://forum.kde.org.\n" "Het biedt informatie over het huidige actieve exemplaar, welke opties " "gebruikt worden,\n" "welk OpenGL apparaatstuurprogramma en welke effecten actief zijn.\n" "Zet de informatie onder deze inleiding in plakbufferservice\n" "zoals http://paste.kde.org in plaats van het te plakken in " "ondersteuningsdiscussie.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Definieert of vensters van het huidige bureaublad of van alle " #~ "bureaubladen zijn inbegrepen. Standaard:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Definieert of vensters van de huidige activiteit of van alle activiteiten " #~ "zijn inbegrepen. Standaard:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Definieert of vensters van de huidige toepassing of van alle toepassingen " #~ "zijn inbegrepen. Standaard:AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Definieert of vensters zijn inbegrepen gebaseerd op of ze geminimaliseerd " #~ "zijn of niet. Standaard:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Definieert of een TabBoxClient die het bureaublad representeert is " #~ "inbegrepen. Standaard:DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Standaard:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Definieert de sortering van de TabBoxClients in het TabBoxClientModel. " #~ "Standaard:FocusChainSwitching" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Het venster \"%2\" reageert niet. Het behoort toe aan " #~ "toepassing %1 (Proces-ID = %3, hostnaam = %4).

Wilt u deze " #~ "toepassing afsluiten inclusief alle dochtervensters?
Alle niet-opgeslagen data zal verloren gaan.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Venster '%1' vraagt om aandacht." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Indeling gewijzigd naar %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiraal" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Zwevend" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Venster laten &zweven" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Tabblad achter" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Ge&avanceerd" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "V&enstergedrag instellen..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "Toepassingensters ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "De dialoog voor het testen van scripts laden" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Uit groep verwijderen" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Naar links" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Naar rechts" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Venster naar groep verplaatsen" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Dekking" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes-extensies zijn niet beschikbaar en alleen XRender-" #~ "ondersteuning is meegecompileerd." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "De ondersteuning voor compositing is tijdens het compileren " #~ "uitgeschakeld.\n" #~ "Mogelijk waren de Xorg-headerbestanden niet geïnstalleerd." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Tegelen" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Tegelen in-/uitschakelen" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Zwevend omschakelen" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Focus naar links schakelen" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Focus naar rechts schakelen" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Focus naar boven schakelen" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Focus naar onder schakelen" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Venster naar links verplaatsen" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Venster naar rechts verplaatsen" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Venster omhoog verplaatsen" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Venster omlaag verplaatsen" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "Volgende indeling" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Tegelen uitgeschakeld" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Tegelen ingeschakeld" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Bureaublad-effecten waren te traag en zijn daarom uitgeschakeld.\n" #~ "U kunt functionaliteitcontroles uitschakelen in systeeminstellingen " #~ "(onder het tabblad Geavanceerd bij bureaublad-effecten)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Bureaublad-effecten waren te traag en zijn daarom onderbroken.\n" #~ "Als dit een tijdelijk probleem was, dan kunt u het weer inschakelen met " #~ "de toetsencombinatie '%1'.\n" #~ "U kunt functionaliteitcontroles uitschakelen in systeeminstellingen " #~ "(onder het tabblad Geavanceerd bij Bureaublad-effecten)." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Muisemulatie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin wordt nu afgesloten..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Venster naar scherm 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Venster naar scherm 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Venster naar scherm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Venster naar scherm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Venster naar scherm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Venster naar scherm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Venster naar scherm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Schakelen naar scherm 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Schakelen naar scherm 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Schakelen naar scherm 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Schakelen naar scherm 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Schakelen naar scherm 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Schakelen naar scherm 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Schakelen naar scherm 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Niet op alle bureaubladen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Op alle bureaubladen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimaliseren" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Terugzetten" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximaliseren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Niet altijd op voorgrond" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Altijd op voorgrond" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Niet altijd op achtergrond" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Altijd op achtergrond" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Afrollen" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Oprollen" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "De bibliotheek 'window decoration plugin' is niet gevonden." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "De standaard decoratieplugin is beschadigd en kon daardoor niet worden " #~ "geladen." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "De bibliotheek %1 is geen KWin-plugin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Schermafdruk van venster naar klembord" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Schermafdruk van bureaublad naar klembord" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Tegelen omschakelen" #~ msgid "Toggle Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie omschakelen" #~ msgid "Increase Ratio" #~ msgstr "Verhouding vergroten" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Verhouding verlagen" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Naar links verplaatsen" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Naar rechts verplaatsen" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Naar omhoog verplaatsen" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Naar omlaag verplaatsen" #~ msgid "Test Dump tiles" #~ msgstr "Dumpen van tegels testen" #~ msgid "Test Below Cursor" #~ msgstr "Onder cursor testen"