kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1719 lines
43 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksysguard.po to Dutch
# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van ksysguard
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Geverifieerd met Duitse vertaling, Rinse
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 6-6-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-16 09:17+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: ktop.cpp memory.cpp settings.cpp cpu.cpp widgets.cpp\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Freek de Kruijf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Verbinden met host"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr ""
"Voer hier de naam in van de host waarmee u een verbinding wilt opbouwen."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbindingstype"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Selecteer dit om de secure shell (ssh) te gebruiken bij het aanmelden op de "
"computer op afstand."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Selecteer dit om de remote shell (rsh) te gebruiken bij het aanmelden op de "
"computer op afstand."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Selecteer dit als u wilt verbinden met een ksysguard-daemon die draait op de "
"machine waarmee u wilt verbinden, en bovendien luistert naar clientverzoeken."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Aangepast commando"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Selecteer dit om het commando dat u hieronder hebt ingevoerd te gebruiken om "
"ksysguardd te starten op de host op afstand."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Voer het poortnummer in waarop de ksysguard daemon luistert naar "
"verbindingen."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "bijv. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Voer hier het commando in om ksysguardd te starten op de host die u wilt "
"bewaken."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "zoals ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE systeembewaking"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Systeemmonitor"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "Tabblad ve&rversen"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Nieuw tabblad..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Tabblad uit bestand imp&orteren..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Tabblad opslaan &als..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabblad s&luiten"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Exte&rne computer volgen..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "Nieuwe tabbladen &downloaden..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "het huidige tabblad &uploaden..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "Tabbladeigenscha&ppen"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 procesœ1"
msgstr[1] "%1 processenœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Geheugen: %1 / %2œGeh: %1 / %2œGeh: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Geen swap-ruimte beschikbaar "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008, de ontwikkelaars van KDE System Monitor"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Vorige onderhouder"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-ondersteuning\n"
"Deels afgeleid (met toestemming) van de SunOS5-module\n"
"van William Levebre's hulpprogramma \"top\"."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Optionele werkbladen om te laden"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Processentabel"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensor-browser"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"De sensorbrowser geeft een lijst weer met de verbonden hosts en de sensoren "
"die deze aanleveren. U kunt sensoren verslepen naar een werkblad of naar de "
"paneelapplet. Er verschijnt dan een display die de waarden die door deze "
"sensor worden geleverd toont. Sommige sensordisplays tonen waarden van "
"meerdere sensoren. Versleep eenvoudigweg andere sensoren naar het display om "
"meer sensoren toe te voegen."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor staafgrafiek wijzigen"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Voer hier de titel in van het display."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Displaybereik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimum waarde:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Voer hier de minimale waarde van het display in. Als beide waarden 0 zijn, "
"dan is wordt het bereik automatisch bepaald."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximum waarde:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Voer hier de maximale waarde van het display in. Als beide waarden 0 zijn, "
"dan wordt het bereik automatisch bepaald."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm voor minimumwaarde"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Alarm inschakelen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Waarschuwing voor onderwaarde inschakelen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Ondergrens:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm voor maximumwaarde"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Schakel het alarm voor de maximale waarde in."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Bovengrens:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Uiterlijk"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Kleur van algemene balk:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Kleur voor buiten bereik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Tekengrootte:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Dit bepaalt de grootte van het lettertype dat gebruikt wordt om een label "
"onder de balken af te drukken. Balken worden automatisch onderdrukt als de "
"tekst te groot wordt, dus is het aan te raden een kleine lettergrootte te "
"gebruiken."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Druk op deze knop om het label in te stellen."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Druk op deze knop om de sensor te verwijderen."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Label van staafgrafiek"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Nieuw label invoeren:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Sensor hier plaatsen"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Dit is een lege plek in een werkblad. Sleep een sensor vanuit de Sensor "
"Browser hier naar toe. Er verschijnt dan een sensordisplay waarmee u de "
"waarden van de sensor in de gaten kunt houden."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 van %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Plotterinstellingen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Stapel de beams op elkaar"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"De beams worden op elkaar gestapeld en het gebied wordt ingevuld getekend. "
"Dus als een beam een waarde 2 heeft en een andere beam heeft een waarde 3, "
"dan wordt de eerste beam getekend op waarde 2 en de andere beam op 2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Schalen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Verticale schaal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Grafiekbereik specificeren:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat het displaybereik dynamisch de "
"afmeting van de momenteel getoonde waarden aanneemt. Als u dit niet "
"selecteert, dan kunt u het bereik in de velden hieronder opgeven."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Voer hier de minimum waarde in voor het scherm."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Voer hier de zachte maximum waarde in voor het scherm. Het bovenbereik zal "
"niet minder worden onder deze waarde, maar zal boven deze waarde gaan voor "
"waarden die hier boven liggen."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontale schaal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Pixels per tijdsperiode:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Verticale regels"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om verticale regels te activeren als het display groot "
"genoeg is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Voer hier de afstand tussen twee verticale regels in."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Verticale regels-schuiven"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontale regels"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Schakel dit in om horizontale regels te activeren als het display groot "
"genoeg is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Aslabels tonen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als horizontale regels gedecoreerd dienen te worden "
"met de waarden die ze markeren."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Kleur instellen..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de kleur van de sensor in het diagram op te geven."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Eenheden tonen"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Gemengd"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Lijstweergave-instellingen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstkleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Rasterkleur:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Logbestandinstellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Voorgrondkleur:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "Fi&lter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "&Bewerken"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimeterinstellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Schakel dit in om de eenheid in de titel van het display te gebruiken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "Eenheid &tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Alarm inschak&elen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "Onder&grens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Alarm inschakel&en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "B&ovengrens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Kleur van normale cijfers:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Kleur van alarmcijfers:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschappen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "Display ve&rwijderen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dit is een sensordisplay. Om een sensordisplay aan te passen, klik "
"hier met de rechter muisknop en selecteer <i>Eigenschappen</i> in het "
"contextmenu. Selecteer <i>Verwijderen</i> om een display uit het werkblad te "
"verwijderen.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Loggen"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Timerinterval"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sensornaam"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Hostnaam"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Logbestand"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensor-logger"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Sensor ve&rwijderen"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Sensor bew&erken..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "S&toppen met loggen"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Be&ginnen met loggen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Timerinterval"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Instellingen voor Sensor-logger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Alarmkleur:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Systeembelasting"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "CPU-geschiedenis"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Geheugen- en wisselgeheugengeschiedenis"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Netwerkgeschiedenis"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
msgid "Receiving"
msgstr "Bezig met ontvangen"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr "Bezig met verzenden"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Timerinstellingen"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Bijwerkinterval van werkblad gebruiken"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Bijwerkinterval:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Alle displays van het blad worden bijgewerkt na het hier opgegeven "
"tijdsbestek."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Kan bestand %1 niet openen."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Het bestand %1 bevat geen geldige XML."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Het bestand %1 bevat geen geldige werkbladdefinitie. Een geldige definitie "
"bevat het documenttype 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Het bestand %1 bevat een ongeldige werkbladgrootte."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Kan het bestand %1 niet opslaan"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Het klembord bevat geen geldige displaybeschrijving."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Displaytype selecteren"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Lijngrafiek"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Digitale weergave"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Balkgrafiek"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Naar bestand lo&ggen"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Display verwijderen?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Display verwijderen"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Tabbladeigenschappen"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Voer het het aantal rijen in dat het blad dient te bevatten."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Voer het aantal kolommen dat het blad dient te bevatten."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Voer hier de titel van het werkblad in."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Blad %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Het tabblad '%1' bevat onopgeslagen gegevens.\n"
"Wilt u dit tabblad opslaan?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Sensorbestanden (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Tabbladbestand om te laden selecteren"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "U hebt geen tabblad dat kon worden opgeslagen."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Tabblad exporteren"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Er zijn geen tabbladen aanwezig die verwijderd kunnen worden."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Om het huidige aangepaste tabblad als een nieuw Systeemmonitor tabblad "
"voor te stellen, stuur een e-mail met <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> "
"naar <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Upload een aangepast Systeemmonitortabblad"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Bericht van %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Kon daemonprogramma '%1' niet starten."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Het daemonprogramma '%1' mislukte."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "De verbinding met %1 geweigerd"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Host %1 niet gevonden"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor met het netwerk (bijv. de netwerkkabel is per "
#~ "ongeluk losgetrokken) voor host %1."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Fout voor host %1:%2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Wijzigen"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Ratio"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Processorbelasting"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Inactief"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice-belasting"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Gebruikerbelasting"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systeembelasting"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Wachtende"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Interruptbelasting"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Totale belasting"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Fysiek geheugen"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Swapgeheugen"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Gecached geheugen"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Gebufferd geheugen"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Gebruikt geheugen"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programmageheugen"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Beschikbaar geheugen"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Actief geheugen"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Inactief geheugen"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Wired-geheugen"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Programmapagina's"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Bestandspagina's"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Processen"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Processencontroller"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "Laatste proces-id"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Aantal afgesplitste processen"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Aantal processen"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Aantal processen in idle"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Aantal actieve processen"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Aantal slapende processen"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Aantal gestopte processen"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Aantal zombie-processen"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Aantal wachtende processen"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Aantal vergrendelde processen"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Schijfdoorvoer"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Belasting"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Totaal aantal toegangen"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Leestoegangen"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Schrijftoegangen"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Gelezen data"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Geschreven data"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Milliseconden besteed aan lezen"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Milliseconden besteed aan schrijven"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "I/O momenteel gaande"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Pagina's in"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Pagina's uit"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Contextwisselingen"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "Vallen"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systeemaanroepen"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Verzender"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Overdrachtssnelheid"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Gecomprimeerde pakketsnelheid"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Snelheid van pakketten die zijn gedropt"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Foutsnelheid"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO overloopsnelheid"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Framefoutsnelheid"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Multicastpakketsnelheid"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Pakketsnelheid"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Snelheid van carrier-verlies"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Conflicten"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Gecomprimeerde pakketten"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Vervallen pakketten"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Foutmeldingen"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO overlopen"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Framefouten"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Multicast pakketten"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakketten"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Carrier-verlies"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Totaal aantal"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Geavanceerd energiebeheer"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Thermische zone"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatuur"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Gemiddelde CPU-temperatuur"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilator"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Accu"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Capaciteit accu"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Acculading"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Accugebruik"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Voltage van accu"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Ontladingssnelheid van accu"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Resterende tijd"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupts"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Gemiddelde belasting (1 min)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Gemiddelde belasting (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Gemiddelde belasting (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klokfrequentie"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Gemiddelde klokfrequentie"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardwaresensoren"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partitiegebruik"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Gebruikte ruimte"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Vrije ruimte"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Vulniveau"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Gebruikte inodes"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Vrije inodes"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "Niveau inodes"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Uptime"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Processors"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Kernen"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Aantal blokken"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Aantal apparaten"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Apparaten die niet werken"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Reserve apparaten"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Aantal RAID-apparaten"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Werkende apparaten"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Actieve apparaten"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Aantal apparaten"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Percentage hersynchronisatie"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Schijfinformatie"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Schijf %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Accu %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Vent %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Temperatuur %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totaal"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Software interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Hardware interrupts"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Geheel getal"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Waarde met drijvende komma"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 seconde"
#~ msgstr[1] "%1 seconden"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuut"
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Geheugen: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Lettertype:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Rasterlijnen:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Achtergrond:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Wilt u de display verwijderen?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Display verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is uw werkgebied. Het bevat al uw tabbladen. Maak eerst een nieuw "
#~ "tabblad aan (Menu 'Bestand->Nieuw') voordat u een sensor hier naartoe "
#~ "sleept."
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automatische bereikdetectie"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Be&werken"