mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1719 lines
43 KiB
Text
1719 lines
43 KiB
Text
![]() |
# translation of ksysguard.po to Dutch
|
|||
|
# translation of ksysguard.po to
|
|||
|
# translation of ksysguard.po to
|
|||
|
# translation of ksysguard.po to
|
|||
|
# KTranslator Generated File
|
|||
|
# Nederlandse vertaling van ksysguard
|
|||
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
|||
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|||
|
# Geverifieerd met Duitse vertaling, Rinse
|
|||
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
|
|||
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 6-6-2002.
|
|||
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|||
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|||
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|||
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|||
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
|
|||
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|||
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|||
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
|
|||
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-16 09:17+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: nl\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Files: ktop.cpp memory.cpp settings.cpp cpu.cpp widgets.cpp\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Freek de Kruijf"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:44
|
|||
|
msgid "Connect Host"
|
|||
|
msgstr "Verbinden met host"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:55
|
|||
|
msgid "Host:"
|
|||
|
msgstr "Host:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:65
|
|||
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Voer hier de naam in van de host waarmee u een verbinding wilt opbouwen."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:71
|
|||
|
msgid "Connection Type"
|
|||
|
msgstr "Verbindingstype"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:77
|
|||
|
msgid "ssh"
|
|||
|
msgstr "ssh"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:80
|
|||
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Selecteer dit om de secure shell (ssh) te gebruiken bij het aanmelden op de "
|
|||
|
"computer op afstand."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:83
|
|||
|
msgid "rsh"
|
|||
|
msgstr "rsh"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:84
|
|||
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Selecteer dit om de remote shell (rsh) te gebruiken bij het aanmelden op de "
|
|||
|
"computer op afstand."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:87
|
|||
|
msgid "Daemon"
|
|||
|
msgstr "Daemon"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:88
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|||
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Selecteer dit als u wilt verbinden met een ksysguard-daemon die draait op de "
|
|||
|
"machine waarmee u wilt verbinden, en bovendien luistert naar clientverzoeken."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:91
|
|||
|
msgid "Custom command"
|
|||
|
msgstr "Aangepast commando"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|||
|
"remote host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Selecteer dit om het commando dat u hieronder hebt ingevoerd te gebruiken om "
|
|||
|
"ksysguardd te starten op de host op afstand."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:95
|
|||
|
msgid "Port:"
|
|||
|
msgstr "Poort:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|||
|
"connections."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Voer het poortnummer in waarop de ksysguard daemon luistert naar "
|
|||
|
"verbindingen."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:105
|
|||
|
msgid "e.g. 3112"
|
|||
|
msgstr "bijv. 3112"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:108
|
|||
|
msgid "Command:"
|
|||
|
msgstr "Commando:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:117
|
|||
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Voer hier het commando in om ksysguardd te starten op de host die u wilt "
|
|||
|
"bewaken."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:121
|
|||
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|||
|
msgstr "zoals ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:70
|
|||
|
msgid "KDE System Monitor"
|
|||
|
msgstr "KDE systeembewaking"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
|
|||
|
msgid "System Monitor"
|
|||
|
msgstr "Systeemmonitor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:159
|
|||
|
msgid "&Refresh Tab"
|
|||
|
msgstr "Tabblad ve&rversen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:160
|
|||
|
msgid "&New Tab..."
|
|||
|
msgstr "&Nieuw tabblad..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:161
|
|||
|
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
|||
|
msgstr "Tabblad uit bestand imp&orteren..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:162
|
|||
|
msgid "Save Tab &As..."
|
|||
|
msgstr "Tabblad opslaan &als..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:163
|
|||
|
msgid "&Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Tabblad s&luiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:164
|
|||
|
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
|||
|
msgstr "Exte&rne computer volgen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:165
|
|||
|
msgid "&Download New Tabs..."
|
|||
|
msgstr "Nieuwe tabbladen &downloaden..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:166
|
|||
|
msgid "&Upload Current Tab..."
|
|||
|
msgstr "het huidige tabblad &uploaden..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:168
|
|||
|
msgid "Tab &Properties"
|
|||
|
msgstr "Tabbladeigenscha&ppen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:363
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 process1"
|
|||
|
msgid_plural "%1 processes%1"
|
|||
|
msgstr[0] "1 proces1"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 processen%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:442
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "CPU: %1%%1%"
|
|||
|
msgstr "CPU: %1%%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:457
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
|||
|
msgstr "Geheugen: %1 / %2Geh: %1 / %2Geh: %1%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:484
|
|||
|
msgid " No swap space available "
|
|||
|
msgstr " Geen swap-ruimte beschikbaar "
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:486
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
|||
|
msgstr "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:531
|
|||
|
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
|||
|
msgstr "(c) 1996-2008, de ontwikkelaars van KDE System Monitor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:532
|
|||
|
msgid "John Tapsell"
|
|||
|
msgstr "John Tapsell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:532
|
|||
|
msgid "Current Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:533
|
|||
|
msgid "Chris Schlaeger"
|
|||
|
msgstr "Chris Schlaeger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:533
|
|||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Vorige onderhouder"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:534
|
|||
|
msgid "Greg Martyn"
|
|||
|
msgstr "Greg Martyn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:535
|
|||
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|||
|
msgstr "Tobias Koenig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:536
|
|||
|
msgid "Nicolas Leclercq"
|
|||
|
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:537
|
|||
|
msgid "Alex Sanda"
|
|||
|
msgstr "Alex Sanda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:538
|
|||
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|||
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:539
|
|||
|
msgid "Ralf Mueller"
|
|||
|
msgstr "Ralf Mueller"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:540
|
|||
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|||
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:541
|
|||
|
msgid "Torsten Kasch"
|
|||
|
msgstr "Torsten Kasch"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:541
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Solaris Support\n"
|
|||
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|||
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Solaris-ondersteuning\n"
|
|||
|
"Deels afgeleid (met toestemming) van de SunOS5-module\n"
|
|||
|
"van William Levebre's hulpprogramma \"top\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:550
|
|||
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|||
|
msgstr "Optionele werkbladen om te laden"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Bestand"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:14
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "Beel&d"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:18
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Instellingen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:21
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
|
|||
|
msgid "Process Table"
|
|||
|
msgstr "Processentabel"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:117
|
|||
|
msgid "Sensor Browser"
|
|||
|
msgstr "Sensor-browser"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:474
|
|||
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
|||
|
msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:475
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|||
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
|||
|
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
|||
|
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
|||
|
"on to the display to add more sensors."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"De sensorbrowser geeft een lijst weer met de verbonden hosts en de sensoren "
|
|||
|
"die deze aanleveren. U kunt sensoren verslepen naar een werkblad of naar de "
|
|||
|
"paneelapplet. Er verschijnt dan een display die de waarden die door deze "
|
|||
|
"sensor worden geleverd toont. Sommige sensordisplays tonen waarden van "
|
|||
|
"meerdere sensoren. Versleep eenvoudigweg andere sensoren naar het display om "
|
|||
|
"meer sensoren toe te voegen."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Fout"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
|||
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|||
|
msgstr "Voorkeuren voor staafgrafiek wijzigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
|||
|
msgid "Range"
|
|||
|
msgstr "Bereik"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Titel"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
|||
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|||
|
msgstr "Voer hier de titel in van het display."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
|||
|
msgid "Display Range"
|
|||
|
msgstr "Displaybereik"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
|||
|
msgid "Minimum value:"
|
|||
|
msgstr "Minimum waarde:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|||
|
"automatic range detection is enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Voer hier de minimale waarde van het display in. Als beide waarden 0 zijn, "
|
|||
|
"dan is wordt het bereik automatisch bepaald."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
|||
|
msgid "Maximum value:"
|
|||
|
msgstr "Maximum waarde:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|||
|
"automatic range detection is enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Voer hier de maximale waarde van het display in. Als beide waarden 0 zijn, "
|
|||
|
"dan wordt het bereik automatisch bepaald."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
|||
|
msgid "Alarms"
|
|||
|
msgstr "Alarmen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
|||
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|||
|
msgstr "Alarm voor minimumwaarde"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
|||
|
msgid "Enable alarm"
|
|||
|
msgstr "Alarm inschakelen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
|||
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|||
|
msgstr "Waarschuwing voor onderwaarde inschakelen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
|||
|
msgid "Lower limit:"
|
|||
|
msgstr "Ondergrens:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
|||
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|||
|
msgstr "Alarm voor maximumwaarde"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
|||
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|||
|
msgstr "Schakel het alarm voor de maximale waarde in."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
|||
|
msgid "Upper limit:"
|
|||
|
msgstr "Bovengrens:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
|||
|
msgid "Look"
|
|||
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
|||
|
msgid "Normal bar color:"
|
|||
|
msgstr "Kleur van algemene balk:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
|||
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|||
|
msgstr "Kleur voor buiten bereik:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
|||
|
msgid "Background color:"
|
|||
|
msgstr "Achtergrondkleur:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
|||
|
msgid "Font size:"
|
|||
|
msgstr "Tekengrootte:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|||
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|||
|
"advisable to use a small font size here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dit bepaalt de grootte van het lettertype dat gebruikt wordt om een label "
|
|||
|
"onder de balken af te drukken. Balken worden automatisch onderdrukt als de "
|
|||
|
"tekst te groot wordt, dus is het aan te raden een kleine lettergrootte te "
|
|||
|
"gebruiken."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
|||
|
msgid "Sensors"
|
|||
|
msgstr "Sensoren"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "Bewerken..."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
|||
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|||
|
msgstr "Druk op deze knop om het label in te stellen."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Verwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
|||
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|||
|
msgstr "Druk op deze knop om de sensor te verwijderen."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
|||
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|||
|
msgstr "Label van staafgrafiek"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
|||
|
msgid "Enter new label:"
|
|||
|
msgstr "Nieuw label invoeren:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
|||
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|||
|
msgstr "Sensor hier plaatsen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|||
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|||
|
"the values of the sensor over time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dit is een lege plek in een werkblad. Sleep een sensor vanuit de Sensor "
|
|||
|
"Browser hier naar toe. Er verschijnt dan een sensordisplay waarmee u de "
|
|||
|
"waarden van de sensor in de gaten kunt houden."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "Largest axis title"
|
|||
|
msgid "99999 XXXX"
|
|||
|
msgstr "99999 XXXX"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
|||
|
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
|||
|
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 of %2%1"
|
|||
|
msgstr "%1 van %2%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 TiB"
|
|||
|
msgstr "%1 TiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 GiB"
|
|||
|
msgstr "%1 GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 MiB"
|
|||
|
msgstr "%1 MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 KiB"
|
|||
|
msgstr "%1 KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 TiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 TiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 GiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 GiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 MiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 MiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 KiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 KiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "unitless - just a number"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
|||
|
msgid "Plotter Settings"
|
|||
|
msgstr "Plotterinstellingen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Algemeen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "Titel:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
|||
|
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
|||
|
msgstr "Stapel de beams op elkaar"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
|||
|
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
|||
|
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"De beams worden op elkaar gestapeld en het gebied wordt ingevuld getekend. "
|
|||
|
"Dus als een beam een waarde 2 heeft en een andere beam heeft een waarde 3, "
|
|||
|
"dan wordt de eerste beam getekend op waarde 2 en de andere beam op 2+3=5."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
|||
|
msgid "Scales"
|
|||
|
msgstr "Schalen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
|||
|
msgid "Vertical scale"
|
|||
|
msgstr "Verticale schaal"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
|||
|
msgid "Specify graph range:"
|
|||
|
msgstr "Grafiekbereik specificeren:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|||
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|||
|
"the range you want in the fields below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat het displaybereik dynamisch de "
|
|||
|
"afmeting van de momenteel getoonde waarden aanneemt. Als u dit niet "
|
|||
|
"selecteert, dan kunt u het bereik in de velden hieronder opgeven."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
|||
|
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
|||
|
msgstr "Voer hier de minimum waarde in voor het scherm."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
|||
|
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
|||
|
"above this value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Voer hier de zachte maximum waarde in voor het scherm. Het bovenbereik zal "
|
|||
|
"niet minder worden onder deze waarde, maar zal boven deze waarde gaan voor "
|
|||
|
"waarden die hier boven liggen."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
|||
|
msgid "Horizontal scale"
|
|||
|
msgstr "Horizontale schaal"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
|||
|
msgid "Pixels per time period:"
|
|||
|
msgstr "Pixels per tijdsperiode:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
|||
|
msgid "Grid"
|
|||
|
msgstr "Raster"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "Regels"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
|||
|
msgid "Vertical lines"
|
|||
|
msgstr "Verticale regels"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
|||
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Schakel deze optie in om verticale regels te activeren als het display groot "
|
|||
|
"genoeg is."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
|||
|
msgid "Distance:"
|
|||
|
msgstr "Afstand:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
|||
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|||
|
msgstr "Voer hier de afstand tussen twee verticale regels in."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
|||
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|||
|
msgstr "Verticale regels-schuiven"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
|||
|
msgid "Horizontal lines"
|
|||
|
msgstr "Horizontale regels"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
|||
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Schakel dit in om horizontale regels te activeren als het display groot "
|
|||
|
"genoeg is."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
|||
|
msgid "Show axis labels"
|
|||
|
msgstr "Aslabels tonen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|||
|
"mark."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Schakel deze optie in als horizontale regels gedecoreerd dienen te worden "
|
|||
|
"met de waarden die ze markeren."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
|||
|
msgid "Set Color..."
|
|||
|
msgstr "Kleur instellen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
|||
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Druk op deze knop om de kleur van de sensor in het diagram op te geven."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
|||
|
msgid "Move Up"
|
|||
|
msgstr "Omhoog"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
|||
|
msgid "Move Down"
|
|||
|
msgstr "Omlaag"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 K"
|
|||
|
msgstr "%1 K"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 M"
|
|||
|
msgstr "%1 M"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 G"
|
|||
|
msgstr "%1 G"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 T"
|
|||
|
msgstr "%1 T"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 P"
|
|||
|
msgstr "%1 P"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
|||
|
msgid "Display Units"
|
|||
|
msgstr "Eenheden tonen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
|||
|
msgid "Mixed"
|
|||
|
msgstr "Gemengd"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
|||
|
msgid "Kilobytes"
|
|||
|
msgstr "Kilobytes"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
|||
|
msgid "Megabytes"
|
|||
|
msgstr "Megabytes"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
|||
|
msgid "Gigabytes"
|
|||
|
msgstr "Gigabytes"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
|||
|
msgid "Terabytes"
|
|||
|
msgstr "Terabytes"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
|||
|
msgid "List View Settings"
|
|||
|
msgstr "Lijstweergave-instellingen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Kleuren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
|||
|
msgid "Text color:"
|
|||
|
msgstr "Tekstkleur:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
|||
|
msgid "Grid color:"
|
|||
|
msgstr "Rasterkleur:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
|||
|
msgid "File logging settings"
|
|||
|
msgstr "Logbestandinstellingen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
|||
|
msgid "Foreground color:"
|
|||
|
msgstr "Voorgrondkleur:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
|||
|
msgid "&Text"
|
|||
|
msgstr "&Tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
|||
|
msgid "T&itle:"
|
|||
|
msgstr "T&itel:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
|||
|
msgid "Fi<er"
|
|||
|
msgstr "Fi<er"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "Verwij&deren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
|||
|
msgid "&Change"
|
|||
|
msgstr "&Bewerken"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
|||
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|||
|
msgstr "Multimeterinstellingen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|||
|
msgid "&Title:"
|
|||
|
msgstr "&Titel:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
|||
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|||
|
msgstr "Schakel dit in om de eenheid in de titel van het display te gebruiken."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
|||
|
msgid "&Show unit"
|
|||
|
msgstr "Eenheid &tonen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|||
|
msgid "&Enable alarm"
|
|||
|
msgstr "Alarm inschak&elen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
|||
|
msgid "Lo&wer limit:"
|
|||
|
msgstr "Onder&grens:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
|||
|
msgid "E&nable alarm"
|
|||
|
msgstr "Alarm inschakel&en"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
|||
|
msgid "&Upper limit:"
|
|||
|
msgstr "B&ovengrens:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
|||
|
msgid "Normal digit color:"
|
|||
|
msgstr "Kleur van normale cijfers:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
|||
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|||
|
msgstr "Kleur van alarmcijfers:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
|||
|
msgid "&Properties"
|
|||
|
msgstr "&Eigenschappen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
|||
|
msgid "&Remove Display"
|
|||
|
msgstr "Display ve&rwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
|||
|
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
|||
|
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
|||
|
"p>%1</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Dit is een sensordisplay. Om een sensordisplay aan te passen, klik "
|
|||
|
"hier met de rechter muisknop en selecteer <i>Eigenschappen</i> in het "
|
|||
|
"contextmenu. Selecteer <i>Verwijderen</i> om een display uit het werkblad te "
|
|||
|
"verwijderen.</p>%1</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Logging"
|
|||
|
msgstr "Loggen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Timer Interval"
|
|||
|
msgstr "Timerinterval"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Sensor Name"
|
|||
|
msgstr "Sensornaam"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Host Name"
|
|||
|
msgstr "Hostnaam"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Log File"
|
|||
|
msgstr "Logbestand"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
|||
|
msgid "Sensor Logger"
|
|||
|
msgstr "Sensor-logger"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
|||
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|||
|
msgstr "Sensor ve&rwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
|||
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|||
|
msgstr "Sensor bew&erken..."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
|||
|
msgid "St&op Logging"
|
|||
|
msgstr "S&toppen met loggen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
|||
|
msgid "S&tart Logging"
|
|||
|
msgstr "Be&ginnen met loggen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Bestand"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Timer Interval"
|
|||
|
msgstr "Timerinterval"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:94
|
|||
|
msgid " sec"
|
|||
|
msgstr " sec"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
|||
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|||
|
msgstr "Instellingen voor Sensor-logger"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
|||
|
msgid "Alarm color:"
|
|||
|
msgstr "Alarmkleur:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "Host"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
|||
|
msgid "Sensor"
|
|||
|
msgstr "Sensor"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
|||
|
msgid "Unit"
|
|||
|
msgstr "Eenheid"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Label"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:3
|
|||
|
msgid "System Load"
|
|||
|
msgstr "Systeembelasting"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:5
|
|||
|
msgid "CPU History"
|
|||
|
msgstr "CPU-geschiedenis"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:8
|
|||
|
msgid "Memory and Swap History"
|
|||
|
msgstr "Geheugen- en wisselgeheugengeschiedenis"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:9
|
|||
|
msgid "Memory"
|
|||
|
msgstr "Geheugen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:10
|
|||
|
msgid "Swap"
|
|||
|
msgstr "Swap"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:12
|
|||
|
msgid "Network History"
|
|||
|
msgstr "Netwerkgeschiedenis"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:13
|
|||
|
msgid "Receiving"
|
|||
|
msgstr "Bezig met ontvangen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:14
|
|||
|
msgid "Sending"
|
|||
|
msgstr "Bezig met verzenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:38
|
|||
|
msgid "Timer Settings"
|
|||
|
msgstr "Timerinstellingen"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:48
|
|||
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|||
|
msgstr "Bijwerkinterval van werkblad gebruiken"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
|
|||
|
msgid "Update interval:"
|
|||
|
msgstr "Bijwerkinterval:"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
|
|||
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Alle displays van het blad worden bijgewerkt na het hier opgegeven "
|
|||
|
"tijdsbestek."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|||
|
msgstr "Kan bestand %1 niet openen."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:91
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|||
|
msgstr "Het bestand %1 bevat geen geldige XML."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|||
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Het bestand %1 bevat geen geldige werkbladdefinitie. Een geldige definitie "
|
|||
|
"bevat het documenttype 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:110
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|||
|
msgstr "Het bestand %1 bevat een ongeldige werkbladgrootte."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|||
|
msgstr "Kan het bestand %1 niet opslaan"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:277
|
|||
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|||
|
msgstr "Het klembord bevat geen geldige displaybeschrijving."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:377
|
|||
|
msgid "Select Display Type"
|
|||
|
msgstr "Displaytype selecteren"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:378
|
|||
|
msgid "&Line graph"
|
|||
|
msgstr "&Lijngrafiek"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:379
|
|||
|
msgid "&Digital display"
|
|||
|
msgstr "&Digitale weergave"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:380
|
|||
|
msgid "&Bar graph"
|
|||
|
msgstr "&Balkgrafiek"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:381
|
|||
|
msgid "Log to a &file"
|
|||
|
msgstr "Naar bestand lo&ggen"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:537
|
|||
|
msgid "Remove this display?"
|
|||
|
msgstr "Display verwijderen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:538
|
|||
|
msgid "Remove Display"
|
|||
|
msgstr "Display verwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:579
|
|||
|
msgid "Dummy"
|
|||
|
msgstr "Dummy"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
|||
|
msgid "Tab Properties"
|
|||
|
msgstr "Tabbladeigenschappen"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
|||
|
msgid "Rows:"
|
|||
|
msgstr "Rijen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
|||
|
msgid "Columns:"
|
|||
|
msgstr "Kolommen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
|||
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|||
|
msgstr "Voer het het aantal rijen in dat het blad dient te bevatten."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
|||
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|||
|
msgstr "Voer het aantal kolommen dat het blad dient te bevatten."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
|||
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|||
|
msgstr "Voer hier de titel van het werkblad in."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sheet %1"
|
|||
|
msgstr "Blad %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
|||
|
"Do you want to save the tab?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Het tabblad '%1' bevat onopgeslagen gegevens.\n"
|
|||
|
"Wilt u dit tabblad opslaan?"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:187
|
|||
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
|||
|
msgstr "*.sgrd|Sensorbestanden (*.sgrd)"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:187
|
|||
|
msgid "Select Tab File to Import"
|
|||
|
msgstr "Tabbladbestand om te laden selecteren"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
|
|||
|
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
|||
|
msgstr "U hebt geen tabblad dat kon worden opgeslagen."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:243
|
|||
|
msgid "Export Tab"
|
|||
|
msgstr "Tabblad exporteren"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:261
|
|||
|
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
|||
|
msgstr "Er zijn geen tabbladen aanwezig die verwijderd kunnen worden."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:301
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
|||
|
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
|
|||
|
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Om het huidige aangepaste tabblad als een nieuw Systeemmonitor tabblad "
|
|||
|
"voor te stellen, stuur een e-mail met <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> "
|
|||
|
"naar <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
|
|||
|
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:301
|
|||
|
msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
|||
|
msgstr "Upload een aangepast Systeemmonitortabblad"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|||
|
#~ "%2"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bericht van %1:\n"
|
|||
|
#~ "%2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
|||
|
#~ msgstr "Kon daemonprogramma '%1' niet starten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Het daemonprogramma '%1' mislukte."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|||
|
#~ msgstr "De verbinding met %1 geweigerd"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|||
|
#~ msgstr "Host %1 niet gevonden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
|||
|
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Er deed zich een fout voor met het netwerk (bijv. de netwerkkabel is per "
|
|||
|
#~ "ongeluk losgetrokken) voor host %1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
|||
|
#~ msgstr "Fout voor host %1:%2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change"
|
|||
|
#~ msgstr "Wijzigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Ratio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Processorbelasting"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idling"
|
|||
|
#~ msgstr "Inactief"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Nice-belasting"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "User Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Gebruikerbelasting"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
|||
|
#~ msgid "System Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Systeembelasting"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Waiting"
|
|||
|
#~ msgstr "Wachtende"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interrupt Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Interruptbelasting"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Totale belasting"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Physical Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Fysiek geheugen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Swap Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Swapgeheugen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Gecached geheugen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Gebufferd geheugen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Gebruikt geheugen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Programmageheugen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Beschikbaar geheugen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Actief geheugen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inactive Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Inactief geheugen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wired Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Wired-geheugen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exec Pages"
|
|||
|
#~ msgstr "Programmapagina's"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Pages"
|
|||
|
#~ msgstr "Bestandspagina's"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Processes"
|
|||
|
#~ msgstr "Processen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|||
|
#~ msgstr "Processencontroller"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last Process ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Laatste proces-id"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Process Spawn Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Aantal afgesplitste processen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Process Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Aantal processen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idle Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Aantal processen in idle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Running Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Aantal actieve processen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Aantal slapende processen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stopped Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Aantal gestopte processen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zombie Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Aantal zombie-processen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Waiting Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Aantal wachtende processen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Locked Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Aantal vergrendelde processen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|||
|
#~ msgstr "Schijfdoorvoer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "CPU Load"
|
|||
|
#~ msgid "Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Belasting"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "Totaal aantal toegangen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "Leestoegangen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "Schrijftoegangen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Read Data"
|
|||
|
#~ msgstr "Gelezen data"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Written Data"
|
|||
|
#~ msgstr "Geschreven data"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
|||
|
#~ msgstr "Milliseconden besteed aan lezen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
|||
|
#~ msgstr "Milliseconden besteed aan schrijven"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
|||
|
#~ msgstr "I/O momenteel gaande"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages In"
|
|||
|
#~ msgstr "Pagina's in"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|||
|
#~ msgstr "Pagina's uit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|||
|
#~ msgstr "Contextwisselingen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Traps"
|
|||
|
#~ msgstr "Vallen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Calls"
|
|||
|
#~ msgstr "Systeemaanroepen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Network"
|
|||
|
#~ msgstr "Netwerk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|||
|
#~ msgstr "Interfaces"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|||
|
#~ msgstr "Verzender"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Overdrachtssnelheid"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Gecomprimeerde pakketsnelheid"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Snelheid van pakketten die zijn gedropt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Foutsnelheid"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "FIFO overloopsnelheid"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Framefoutsnelheid"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Multicastpakketsnelheid"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Packet Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Pakketsnelheid"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
|||
|
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Snelheid van carrier-verlies"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Collisions"
|
|||
|
#~ msgstr "Conflicten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data"
|
|||
|
#~ msgstr "Data"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Gecomprimeerde pakketten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Vervallen pakketten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Errors"
|
|||
|
#~ msgstr "Foutmeldingen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|||
|
#~ msgstr "FIFO overlopen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|||
|
#~ msgstr "Framefouten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multicast Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Multicast pakketten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Pakketten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
|||
|
#~ msgid "Carrier Losses"
|
|||
|
#~ msgstr "Carrier-verlies"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sockets"
|
|||
|
#~ msgstr "Sockets"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Number"
|
|||
|
#~ msgstr "Totaal aantal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Table"
|
|||
|
#~ msgstr "Tabel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Geavanceerd energiebeheer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ACPI"
|
|||
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|||
|
#~ msgstr "Thermische zone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Temperature"
|
|||
|
#~ msgstr "Temperatuur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Average CPU Temperature"
|
|||
|
#~ msgstr "Gemiddelde CPU-temperatuur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fan"
|
|||
|
#~ msgstr "Ventilator"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "State"
|
|||
|
#~ msgstr "Status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery"
|
|||
|
#~ msgstr "Accu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Capacity"
|
|||
|
#~ msgstr "Capaciteit accu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|||
|
#~ msgstr "Acculading"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|||
|
#~ msgstr "Accugebruik"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Voltage"
|
|||
|
#~ msgstr "Voltage van accu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Ontladingssnelheid van accu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|||
|
#~ msgstr "Resterende tijd"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "Interrupts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "Gemiddelde belasting (1 min)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "Gemiddelde belasting (5 min)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "Gemiddelde belasting (15 min)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|||
|
#~ msgstr "Klokfrequentie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Average Clock Frequency"
|
|||
|
#~ msgstr "Gemiddelde klokfrequentie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|||
|
#~ msgstr "Hardwaresensoren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|||
|
#~ msgstr "Partitiegebruik"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Used Space"
|
|||
|
#~ msgstr "Gebruikte ruimte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Free Space"
|
|||
|
#~ msgstr "Vrije ruimte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|||
|
#~ msgstr "Vulniveau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Used Inodes"
|
|||
|
#~ msgstr "Gebruikte inodes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Free Inodes"
|
|||
|
#~ msgstr "Vrije inodes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inode Level"
|
|||
|
#~ msgstr "Niveau inodes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System"
|
|||
|
#~ msgstr "Systeem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Uptime"
|
|||
|
#~ msgstr "Uptime"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
|||
|
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Processors"
|
|||
|
#~ msgstr "Processors"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cores"
|
|||
|
#~ msgstr "Kernen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Blocks"
|
|||
|
#~ msgstr "Aantal blokken"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Aantal apparaten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Apparaten die niet werken"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spare Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Reserve apparaten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Aantal RAID-apparaten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Working Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Werkende apparaten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Actieve apparaten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Aantal apparaten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resyncing Percent"
|
|||
|
#~ msgstr "Percentage hersynchronisatie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Schijfinformatie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU %1"
|
|||
|
#~ msgstr "CPU %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Schijf %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Accu %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fan %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Vent %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Temperature %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Temperatuur %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total"
|
|||
|
#~ msgstr "Totaal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Software Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "Software interrupts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hardware Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "Hardware interrupts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Int %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Int %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
|||
|
#~ msgid "1/s"
|
|||
|
#~ msgstr "1/s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kBytes"
|
|||
|
#~ msgstr "kBytes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
|||
|
#~ msgid "min"
|
|||
|
#~ msgstr "min"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
|||
|
#~ msgid "MHz"
|
|||
|
#~ msgstr "MHz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "a percentage"
|
|||
|
#~ msgid "%"
|
|||
|
#~ msgstr "%"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
|
|||
|
#~ msgid "mA"
|
|||
|
#~ msgstr "mA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
|
|||
|
#~ msgid "mAh"
|
|||
|
#~ msgstr "mAh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
|
|||
|
#~ msgid "mW"
|
|||
|
#~ msgstr "mW"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
|
|||
|
#~ msgid "mWh"
|
|||
|
#~ msgstr "mWh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit millivolts"
|
|||
|
#~ msgid "mV"
|
|||
|
#~ msgstr "mV"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Geheel getal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Waarde met drijvende komma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Units"
|
|||
|
#~ msgid "%1 second"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 seconde"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 seconden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Units"
|
|||
|
#~ msgid "%1 minute"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 minuut"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1"
|
|||
|
#~ msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
|||
|
#~ msgstr " Geheugen: %1 / %2 "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font:"
|
|||
|
#~ msgstr "Lettertype:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Grid lines:"
|
|||
|
#~ msgstr "Rasterlijnen:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background:"
|
|||
|
#~ msgstr "Achtergrond:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
|||
|
#~ msgstr "Wilt u de display verwijderen?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete Display"
|
|||
|
#~ msgstr "Display verwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
|
|||
|
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dit is uw werkgebied. Het bevat al uw tabbladen. Maak eerst een nieuw "
|
|||
|
#~ "tabblad aan (Menu 'Bestand->Nieuw') voordat u een sensor hier naartoe "
|
|||
|
#~ "sleept."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatische bereikdetectie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Edit"
|
|||
|
#~ msgstr "Be&werken"
|