# translation of ksysguard.po to Dutch # translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van ksysguard # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries # Geverifieerd met Duitse vertaling, Rinse # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Rinse de Vries , 2005. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-16 09:17+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Files: ktop.cpp memory.cpp settings.cpp cpu.cpp widgets.cpp\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Freek de Kruijf" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl" #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Verbinden met host" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "" "Voer hier de naam in van de host waarmee u een verbinding wilt opbouwen." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Verbindingstype" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Selecteer dit om de secure shell (ssh) te gebruiken bij het aanmelden op de " "computer op afstand." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Selecteer dit om de remote shell (rsh) te gebruiken bij het aanmelden op de " "computer op afstand." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Selecteer dit als u wilt verbinden met een ksysguard-daemon die draait op de " "machine waarmee u wilt verbinden, en bovendien luistert naar clientverzoeken." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Aangepast commando" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Selecteer dit om het commando dat u hieronder hebt ingevoerd te gebruiken om " "ksysguardd te starten op de host op afstand." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Voer het poortnummer in waarop de ksysguard daemon luistert naar " "verbindingen." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "bijv. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Voer hier het commando in om ksysguardd te starten op de host die u wilt " "bewaken." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "zoals ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "KDE systeembewaking" #: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529 msgid "System Monitor" msgstr "Systeemmonitor" #: ksysguard.cpp:159 msgid "&Refresh Tab" msgstr "Tabblad ve&rversen" #: ksysguard.cpp:160 msgid "&New Tab..." msgstr "&Nieuw tabblad..." #: ksysguard.cpp:161 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Tabblad uit bestand imp&orteren..." #: ksysguard.cpp:162 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Tabblad opslaan &als..." #: ksysguard.cpp:163 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblad s&luiten" #: ksysguard.cpp:164 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Exte&rne computer volgen..." #: ksysguard.cpp:165 msgid "&Download New Tabs..." msgstr "Nieuwe tabbladen &downloaden..." #: ksysguard.cpp:166 msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "het huidige tabblad &uploaden..." #: ksysguard.cpp:168 msgid "Tab &Properties" msgstr "Tabbladeigenscha&ppen" #: ksysguard.cpp:363 #, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "1 procesœ1" msgstr[1] "%1 processenœ%1" #: ksysguard.cpp:442 #, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "CPU: %1%œ%1%" #: ksysguard.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Geheugen: %1 / %2œGeh: %1 / %2œGeh: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:484 msgid " No swap space available " msgstr " Geen swap-ruimte beschikbaar " #: ksysguard.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:531 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2008, de ontwikkelaars van KDE System Monitor" #: ksysguard.cpp:532 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:532 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Vorige onderhouder" #: ksysguard.cpp:534 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:535 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:536 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:537 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:538 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:539 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:540 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:541 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:541 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris-ondersteuning\n" "Deels afgeleid (met toestemming) van de SunOS5-module\n" "van William Levebre's hulpprogramma \"top\"." #: ksysguard.cpp:550 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Optionele werkbladen om te laden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 msgid "Process Table" msgstr "Processentabel" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Sensor-browser" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad" #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "De sensorbrowser geeft een lijst weer met de verbonden hosts en de sensoren " "die deze aanleveren. U kunt sensoren verslepen naar een werkblad of naar de " "paneelapplet. Er verschijnt dan een display die de waarden die door deze " "sensor worden geleverd toont. Sommige sensordisplays tonen waarden van " "meerdere sensoren. Versleep eenvoudigweg andere sensoren naar het display om " "meer sensoren toe te voegen." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "OK" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "Fout" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Voorkeuren voor staafgrafiek wijzigen" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Bereik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50 msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Voer hier de titel in van het display." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Displaybereik" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimum waarde:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Voer hier de minimale waarde van het display in. Als beide waarden 0 zijn, " "dan is wordt het bereik automatisch bepaald." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximum waarde:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Voer hier de maximale waarde van het display in. Als beide waarden 0 zijn, " "dan wordt het bereik automatisch bepaald." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Alarmen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm voor minimumwaarde" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Alarm inschakelen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Waarschuwing voor onderwaarde inschakelen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 msgid "Lower limit:" msgstr "Ondergrens:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm voor maximumwaarde" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Schakel het alarm voor de maximale waarde in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 msgid "Upper limit:" msgstr "Bovengrens:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Uiterlijk" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Kleur van algemene balk:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Kleur voor buiten bereik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "Tekengrootte:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Dit bepaalt de grootte van het lettertype dat gebruikt wordt om een label " "onder de balken af te drukken. Balken worden automatisch onderdrukt als de " "tekst te groot wordt, dus is het aan te raden een kleine lettergrootte te " "gebruiken." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Druk op deze knop om het label in te stellen." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Druk op deze knop om de sensor te verwijderen." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Label van staafgrafiek" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Nieuw label invoeren:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Sensor hier plaatsen" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Dit is een lege plek in een werkblad. Sleep een sensor vanuit de Sensor " "Browser hier naar toe. Er verschijnt dan een sensordisplay waarmee u de " "waarden van de sensor in de gaten kunt houden." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 van %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Plotterinstellingen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Stapel de beams op elkaar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "De beams worden op elkaar gestapeld en het gebied wordt ingevuld getekend. " "Dus als een beam een waarde 2 heeft en een andere beam heeft een waarde 3, " "dan wordt de eerste beam getekend op waarde 2 en de andere beam op 2+3=5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Schalen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Verticale schaal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Grafiekbereik specificeren:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat het displaybereik dynamisch de " "afmeting van de momenteel getoonde waarden aanneemt. Als u dit niet " "selecteert, dan kunt u het bereik in de velden hieronder opgeven." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Voer hier de minimum waarde in voor het scherm." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Voer hier de zachte maximum waarde in voor het scherm. Het bovenbereik zal " "niet minder worden onder deze waarde, maar zal boven deze waarde gaan voor " "waarden die hier boven liggen." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontale schaal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pixels per tijdsperiode:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Regels" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Verticale regels" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Schakel deze optie in om verticale regels te activeren als het display groot " "genoeg is." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Voer hier de afstand tussen twee verticale regels in." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Verticale regels-schuiven" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Horizontale regels" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Schakel dit in om horizontale regels te activeren als het display groot " "genoeg is." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Aslabels tonen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Schakel deze optie in als horizontale regels gedecoreerd dienen te worden " "met de waarden die ze markeren." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Kleur instellen..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Druk op deze knop om de kleur van de sensor in het diagram op te geven." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Eenheden tonen" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Gemengd" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Terabytes" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Lijstweergave-instellingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 msgid "Text color:" msgstr "Tekstkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 msgid "Grid color:" msgstr "Rasterkleur:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Logbestandinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 msgid "Foreground color:" msgstr "Voorgrondkleur:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 msgid "T&itle:" msgstr "T&itel:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 msgid "Fi<er" msgstr "Fi<er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 msgid "&Change" msgstr "&Bewerken" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Multimeterinstellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Schakel dit in om de eenheid in de titel van het display te gebruiken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 msgid "&Show unit" msgstr "Eenheid &tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 msgid "&Enable alarm" msgstr "Alarm inschak&elen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "Onder&grens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 msgid "E&nable alarm" msgstr "Alarm inschakel&en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 msgid "&Upper limit:" msgstr "B&ovengrens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 msgid "Normal digit color:" msgstr "Kleur van normale cijfers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Kleur van alarmcijfers:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschappen" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "Display ve&rwijderen" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Dit is een sensordisplay. Om een sensordisplay aan te passen, klik " "hier met de rechter muisknop en selecteer Eigenschappen in het " "contextmenu. Selecteer Verwijderen om een display uit het werkblad te " "verwijderen.

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Loggen" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Timerinterval" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Sensornaam" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Hostnaam" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Logbestand" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensor-logger" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Sensor ve&rwijderen" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Sensor bew&erken..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "S&toppen met loggen" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "Be&ginnen met loggen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 msgid "File" msgstr "Bestand" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Timerinterval" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58 #: WorkSheetSettings.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sec" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Instellingen voor Sensor-logger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 msgid "Alarm color:" msgstr "Alarmkleur:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Host" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Status" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Label" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 msgid "System Load" msgstr "Systeembelasting" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU-geschiedenis" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Geheugen- en wisselgeheugengeschiedenis" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 msgid "Swap" msgstr "Swap" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 msgid "Network History" msgstr "Netwerkgeschiedenis" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 msgid "Receiving" msgstr "Bezig met ontvangen" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 msgid "Sending" msgstr "Bezig met verzenden" #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Timerinstellingen" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Bijwerkinterval van werkblad gebruiken" #: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90 msgid "Update interval:" msgstr "Bijwerkinterval:" #: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Alle displays van het blad worden bijgewerkt na het hier opgegeven " "tijdsbestek." #: WorkSheet.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Kan bestand %1 niet openen." #: WorkSheet.cpp:91 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Het bestand %1 bevat geen geldige XML." #: WorkSheet.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Het bestand %1 bevat geen geldige werkbladdefinitie. Een geldige definitie " "bevat het documenttype 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Het bestand %1 bevat een ongeldige werkbladgrootte." #: WorkSheet.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Kan het bestand %1 niet opslaan" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Het klembord bevat geen geldige displaybeschrijving." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Displaytype selecteren" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Lijngrafiek" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Digitale weergave" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "&Balkgrafiek" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Naar bestand lo&ggen" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Display verwijderen?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Display verwijderen" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Tabbladeigenschappen" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Rijen:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Voer het het aantal rijen in dat het blad dient te bevatten." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Voer het aantal kolommen dat het blad dient te bevatten." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Voer hier de titel van het werkblad in." #: Workspace.cpp:113 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Blad %1" #: Workspace.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Het tabblad '%1' bevat onopgeslagen gegevens.\n" "Wilt u dit tabblad opslaan?" #: Workspace.cpp:187 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Sensorbestanden (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:187 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Tabbladbestand om te laden selecteren" #: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "U hebt geen tabblad dat kon worden opgeslagen." #: Workspace.cpp:243 msgid "Export Tab" msgstr "Tabblad exporteren" #: Workspace.cpp:261 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Er zijn geen tabbladen aanwezig die verwijderd kunnen worden." #: Workspace.cpp:301 #, kde-format msgid "" "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " "
%2
to john.tapsell@kde.org" msgstr "" "Om het huidige aangepaste tabblad als een nieuw Systeemmonitor tabblad " "voor te stellen, stuur een e-mail met
%2
" "naar john.tapsell@kde.org
" #: Workspace.cpp:301 msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Upload een aangepast Systeemmonitortabblad" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bericht van %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "Kon daemonprogramma '%1' niet starten." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "Het daemonprogramma '%1' mislukte." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "De verbinding met %1 geweigerd" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Host %1 niet gevonden" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor met het netwerk (bijv. de netwerkkabel is per " #~ "ongeluk losgetrokken) voor host %1." #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "Fout voor host %1:%2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Wijzigen" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Ratio" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Processorbelasting" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "Inactief" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Nice-belasting" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Gebruikerbelasting" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Systeembelasting" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Wachtende" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Interruptbelasting" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Totale belasting" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Fysiek geheugen" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Swapgeheugen" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Gecached geheugen" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Gebufferd geheugen" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Gebruikt geheugen" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Programmageheugen" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Beschikbaar geheugen" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Actief geheugen" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Inactief geheugen" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Wired-geheugen" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Programmapagina's" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Bestandspagina's" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Processen" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Processencontroller" #~ msgid "Last Process ID" #~ msgstr "Laatste proces-id" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Aantal afgesplitste processen" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Aantal processen" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Aantal processen in idle" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Aantal actieve processen" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Aantal slapende processen" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Aantal gestopte processen" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Aantal zombie-processen" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Aantal wachtende processen" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Aantal vergrendelde processen" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Schijfdoorvoer" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Belasting" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Totaal aantal toegangen" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Leestoegangen" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Schrijftoegangen" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Gelezen data" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Geschreven data" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Milliseconden besteed aan lezen" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Milliseconden besteed aan schrijven" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "I/O momenteel gaande" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Pagina's in" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Pagina's uit" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Contextwisselingen" #~ msgid "Traps" #~ msgstr "Vallen" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Systeemaanroepen" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaces" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Verzender" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Overdrachtssnelheid" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Gecomprimeerde pakketsnelheid" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Snelheid van pakketten die zijn gedropt" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Foutsnelheid" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "FIFO overloopsnelheid" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Framefoutsnelheid" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Multicastpakketsnelheid" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Pakketsnelheid" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Snelheid van carrier-verlies" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Conflicten" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Gecomprimeerde pakketten" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Vervallen pakketten" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Foutmeldingen" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO overlopen" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Framefouten" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Multicast pakketten" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakketten" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Carrier-verlies" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockets" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Totaal aantal" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Geavanceerd energiebeheer" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Thermische zone" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatuur" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Gemiddelde CPU-temperatuur" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventilator" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Accu" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Capaciteit accu" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Acculading" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Accugebruik" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Voltage van accu" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "Ontladingssnelheid van accu" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Resterende tijd" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupts" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Gemiddelde belasting (1 min)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Gemiddelde belasting (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Gemiddelde belasting (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Klokfrequentie" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Gemiddelde klokfrequentie" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Hardwaresensoren" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Partitiegebruik" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Gebruikte ruimte" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Vrije ruimte" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Vulniveau" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Gebruikte inodes" #~ msgid "Free Inodes" #~ msgstr "Vrije inodes" #~ msgid "Inode Level" #~ msgstr "Niveau inodes" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Uptime" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Linux Soft Raid (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Processors" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Kernen" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Aantal blokken" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Aantal apparaten" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "Apparaten die niet werken" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "Reserve apparaten" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Aantal RAID-apparaten" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "Werkende apparaten" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "Actieve apparaten" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Aantal apparaten" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "Percentage hersynchronisatie" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Schijfinformatie" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Schijf %1" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Accu %1" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Vent %1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Temperatuur %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Software interrupts" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Hardware interrupts" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBytes" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "the unit milliamperes" #~ msgid "mA" #~ msgstr "mA" #~ msgctxt "the unit milliampere hours" #~ msgid "mAh" #~ msgstr "mAh" #~ msgctxt "the unit milliwatts" #~ msgid "mW" #~ msgstr "mW" #~ msgctxt "the unit milliwatt hours" #~ msgid "mWh" #~ msgstr "mWh" #~ msgctxt "the unit millivolts" #~ msgid "mV" #~ msgstr "mV" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Geheel getal" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Waarde met drijvende komma" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 seconde" #~ msgstr[1] "%1 seconden" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuut" #~ msgstr[1] "%1 minuten" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid " Memory: %1 / %2 " #~ msgstr " Geheugen: %1 / %2 " #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Lettertype:" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "Rasterlijnen:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Achtergrond:" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Wilt u de display verwijderen?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Display verwijderen" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab " #~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Dit is uw werkgebied. Het bevat al uw tabbladen. Maak eerst een nieuw " #~ "tabblad aan (Menu 'Bestand->Nieuw') voordat u een sensor hier naartoe " #~ "sleept." #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Automatische bereikdetectie" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Be&werken"