kde-l10n/nl/messages/applications/partitionmanager.po

5616 lines
158 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of partitionmanager.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kristof Bal, Freek de Kruijf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kristof.bal@gmail.com,f.de.kruijf@hetnet.nl"
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:38
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Is dit de eerste keer dat u KDE Partitiebeheerder wordt gebruikt?"
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:42
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Onderstaande logberichten verbergen"
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:46
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Uitlijning van partitie-sector"
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:50
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Uitlijning gebaseerd op cilinders gebruiken (Windows XP compatibel)"
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:54
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Partities standaard uitlijnen"
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:58
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Bewerkingen toestaan zonder beheerderprivileges"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:62
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Kleuren van bestandssysteem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:92
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "De menubalk van de toepassing tonen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:96
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Backend-plugin"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:103
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Voorkeurseenheid:"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Kleuren van bestandssysteem"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Instellingen voor kleuren van bestandssysteem"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Wilt de backend wijzigen?</para><para><warning>Dit zal ook alle "
"apparaten aftasten en dus de lijst wissen van de wachtende bewerkingen.</"
"warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Backend wijzigingen?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "De backend wijzigen"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "De backend niet wijzigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/configurepageadvanced.ui:23
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: config/configurepageadvanced.ui:35
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Bewerkingen toestaan zonder beheerderprivileges"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:51
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/configurepageadvanced.ui:57
msgid "Active backend:"
msgstr "Actieve backend:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: config/configurepageadvanced.ui:79
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:85
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Voorkeurseenheid:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:96
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:101
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:111
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:116
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:121
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:126
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#: config/configurepagegeneral.ui:139
msgid "File Systems"
msgstr "Bestandssystemen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
msgid "extended:"
msgstr "extended:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
msgid "unformatted:"
msgstr "ongeformatteerd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
msgid "unknown:"
msgstr "onbekend:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:23
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Uitlijning van partitie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:29
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Uitlijning gebaseerd op cilinders gebruiken (Windows XP compatibel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagegeneral.ui:42
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Uitlijning van sector:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:55
msgid " sectors"
msgstr " sectoren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: config/configurepagegeneral.ui:71
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Partities standaard uitlijnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:90
msgid "Logging"
msgstr "Loggen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:96
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Onderstaande berichten verbergen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:107
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:112
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:117
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:145
msgid "Default file system:"
msgstr "Standaard bestandssysteem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: config/configurepagegeneral.ui:167
msgid "Shredding"
msgstr "Vernietigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:173
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Overschrijven met:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: config/configurepagegeneral.ui:180
msgid "Random data"
msgstr "Willekeurige gegevens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:187
msgid "Zeros"
msgstr "Nullen"
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "Onbekend apparaat"
#: core/operationstack.cpp:112
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Verwijderen van een zojuist aangemaakte partitie: ongedaan maken van de "
"bewerking om een partitie aan te maken."
#: core/operationstack.cpp:131
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Grootte wijzigen van een zojuist aangemaakte partitie: Bijwerken van begin "
"en einde in een bestaande bewerking."
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr ""
"Kopiëren van een nieuwe partitie: In plaats daarvan een nieuw partitie "
"aanmaken."
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Wijzigen van een label voor een nieuwe partitie: geen nieuwe bewerking "
"vereist."
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Wijzigen van een bestandssysteem voor een nieuwe partitie: geen nieuwe "
"bewerking vereist."
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"Controleren van bestandssystemen wordt bij aanmaken automatisch gedaan: geen "
"nieuwe bewerking vereist."
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr ""
"Verwijderen van een zojuist gekopieerde partitie: verwijderen van de kopie."
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Verwijderen van een zojuist gekopieerde partitie naar een bestaande "
"partitie: verwijderen van de kopie en verwijderen van de bestaande partitie."
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Kopiëren van een partitie die zelf een kopie is: in plaats daarvan kopiëren "
"van de originele bronpartitie."
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"Verwijderen van een zojuist teruggezette partitie: Verwijderen van de "
"herstelbewerking."
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Verwijderen van een zojuist teruggezette partitie naar een bestaande "
"partitie: verwijderen van de terugzetbewerking en verwijderen van de "
"bestaande partitie."
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Wijzigen van de vlaggen van dezelfde partitie: Verwijderen van de oude "
"bewerking."
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Opnieuw wijzigen van het label van dezelfde partitie: verwijderen van de "
"oude bewerking."
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Bezig een nieuwe partitietabel aan te maken, waarbij voorgaande bewerkingen "
"op het apparaat niet worden meegenomen."
#: core/operationstack.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Bewerking toevoegen: %1"
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "ongebruikt"
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Nieuwe partitie"
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Teruggezette partitie"
#: core/partition.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: core/partitionalignment.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Partitie <filename>%1</filename> is niet juist uitgelijnd (eerste sector: "
"%2, modulo: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Partitie <filename>%1</filename> is niet juist uitgelijnd (laatste sector: "
"%2, modulo: %3)."
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "ongebruikt"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "logische"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "uitgebreid"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primaire"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "LVM"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "LBA"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "HPservice"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-gereserveerd"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "uitval"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "is uitgevallen"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "goed"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."
#: core/smartattribute.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "1 sector"
msgstr[1] "%1 sectoren"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Foutsnelheid lezen"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
"Snelheid van hardwareleesfouten bij het lezen van gegevens van het "
"schijfoppervlak."
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Doorvoerprestatie"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Algehele (algemene) doorvoerprestatie van een harde schijf. Als de waarde "
"van dit attribuut afneemt dan is er een grote waarschijnlijkheid dat er een "
"probleem is met de schijf."
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Tijd om op snelheid te komen"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Gemiddelde tijd van de spindel om van nul tpm naar de volledige operationele "
"snelheid te komen."
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Aantal start/stop's"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Het aantal start/stop's van de spindel."
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Aantal opnieuw toegekende sectoren"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Aantal opnieuw toegekende sectoren. Wanneer een harde schijf lees/schrijf-"
"verificatiefouten vindt, dan markeert het deze sector als &quot;"
"reallocated&quot; (opnieuw toegekend) en verplaatst de gegevens naar een "
"speciaal gereserveerde ruimte (reserveruimte)."
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Kanaalmarge lezen"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"arge van een kanaal bij het lezen van gegevens. De functie van dit attribuut "
"is niet gespecificeerd."
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Aantal positioneringsfouten per seconde"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Aantal positioneringsfouten per seconde van de magnetische koppen. Als er "
"een gedeeltelijk falen in het mechanische positioneringssysteem is, dan "
"treden er positioneringsfouten op."
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Prestatie van de positioneringstijd"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Gemiddelde prestatie van positioneringsbewegingen van de magnetische koppen. "
"Als dit attribuut afneemt, dan is dat een teken van problemen in het "
"mechanische subsysteem."
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Uren in status power-on"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Aantal uren in de status power-on."
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Aantal keren opnieuw proberen de schijf te laten draaien"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Aantal keren opnieuw proberen de schijf te laten draaien als deze de eerste "
"keer is mislukt. Een toename van dit attribuut is een teken van problemen in "
"het mechanische subsysteem van de harde schijf."
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Aantal pogingen opnieuw te kalibreren"
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Aantal keren opnieuw proberen opnieuw te kalibreren als deze de eerste keer "
"is mislukt. Een toename van dit attribuut is een teken van problemen in het "
"mechanische subsysteem van de harde schijf."
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Aantal keren power aan/uit"
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Aantal keren van een volledige power aan/uit cyclus."
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Zachte leesfoutsnelheid"
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr ""
"Niet gecorrigeerde aan het besturingssysteem gerapporteerde leesfouten."
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Aantal fouten in SATA Downshift"
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Western Digital en Samsung attribuut."
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "End-to-end-fout"
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Onderdeel van de SMART IV technologie van HP: Na doorvoer door de "
"gegevensbuffer in RAM cache komt de pariteit tussen gegevens van de host en "
"de harde schijf niet overeen."
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Stabiliteit van de kop"
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Western Digital attribuut."
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Detectie van opgewekte op-vibratie"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Gerapporteerde niet te corrigeren fouten"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr "Aantal fouten dat niet hersteld kon worden met hardware-ECC."
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Wachttijd voor commando verstreken"
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "Aantal afgebroken acties vanwege een tijdsoverschrijding in de HDD."
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Schrijven tijdens high-fly"
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "Aantal gedetecteerde fouten bij fly-high"
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Temperatuurverschil vanaf 100"
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"Waarde is gelijk aan (100 &ndash; temp. in °C), waarmee de fabrikant een "
"minimum grenswaarde kan instellen die overeenkomt met een maximum "
"temperatuur."
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Foutsnelheid van G-sense"
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Aantal fouten ten gevolge van van buiten komende schokken en trillingen."
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Aantal keren terugtrekken bij power uit"
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Aantal terugtrekcycli bij power uit of in nood"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Aantal laadcycli"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr "Aantal cycli van laden/ontladen in de landingszone voor de kop."
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatuur"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Huidige interne temperatuur."
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Herstelde hardware-ECC"
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "Aantal fouten dat hersteld kon worden met hardware-ECC."
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Aantal keren opnieuw toewijzen"
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Aantal keren dat nieuwe toewijzingen zijn gedaan. De ruwe waarde van dit "
"attribuut toont het totaal aantal pogingen om gegevens over te brengen van "
"opnieuw toegekende sectoren naar een reservegebied."
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Aantal sectoren die nu wachten"
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"Aantal &quot;onstabiele&quot; sectoren (die wachten om opnieuw te worden "
"toegewezen, vanwege leesfouten)."
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Aantal onherstelbare sectorfouten"
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Aantal onherstelbare fouten bij het lezen/schrijven van een sector."
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Aantal fouten in UltraDMA CRC"
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"Aantal fouten in de gegevensoverdracht via de interfacekabels zoals bepaald "
"door ICRC."
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Foutsnelheid bij meervoudige zone<br/>Foutsnelheid bij schrijven"
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Het totale aantal fouten bij het schrijven van een sector."
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Aantal offtrack fouten."
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Fouten bij gegevensadresmarkering"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "Aantal fouten bij gegevensadresmarkering (of leverancierspecifiek)."
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Annuleren van uitlopen"
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Aantal ECC-fouten"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Software ECC-correctie"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Aantal fouten hersteld door software-ECC"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Snelheid van thermische ruwheid"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Aantal fouten vanwege te hoge temperatuur."
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Vluchthoogte"
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Hoogte van de koppen boven het schijfoppervlak. Een vluchthoogte die te laag "
"is verhoogt de kans van een headcrash terwijl een vluchthoogte die te hoog "
"is de kans verhoogt van een lees/schrijffout."
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Hoge stroomsterkte voor draaien"
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "Hoeveelheid extra stroom voor het opstarten van de schijf."
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Spin-buzz"
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Aantal keren (buzz-routines) om een schijf aan het draaien te krijgen "
"vanwege onvoldoende stroom."
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Prestatie van de positionering bij offline"
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr ""
"Prestatie van de positionering van het apparaat bij zijn interne testen."
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibratie bij schrijven"
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibratie bij schrijven"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Schok bij schrijven"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Schok bij schrijven"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Schijfverschuiving"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Afstand die schijf is verschoven relatief tot de spindel (gewoonlijk vanwege "
"een schok of temperatuur)."
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Foutsnelheid van G-sense"
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Het aantal fouten ten gevolge van van buiten komende schokken en trillingen."
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Laaduren"
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Gebruikte tijd bij het werken met gegevens."
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Aantal keren opnieuw proberen bij laden/uitladen"
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Aantal keren dat de kop van positie is veranderd."
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Frictie laden"
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr ""
"Weerstand veroorzaakt door wrijving in mechanische delen bij het werken."
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Aantal laad/uitlaadcycli"
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Totaal aantal laadcycli."
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Laadtijd"
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Totale tijd voor het laden van de magnetische bewegers van de koppen (tijd "
"die niet gebruikt werd in de parkeerplaats)."
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Aantal keren torsieversterking"
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr ""
"Aantal keren dat gepoogd is om te compenseren voor snelheidsvariaties in de "
"plaat."
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Cyclus bij terugtrekken bij power uit"
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Het aantal keren dat de magnetische arm automatisch is teruggetrokken als "
"gevolg van het afbreken van de stroom."
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR kopamplitude"
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplitude van &quot;thrashing&quot; (afstand van herhaalde voorwaartse/"
"achterwaartse kopbewegingen)"
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Temperatuur van de schijf"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Resterende leeftijd"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Aantal voltooide fysieke wiscycli op de schijf als percentage van het "
"maximum aantal dat het apparaat ondersteunt"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Power-on seconden"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Verstreken tijd in de status power-on"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Aantal niet te herstellen ECC's"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Aantal niet te herstellen ECC-fouten"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Verhouding goede blokken"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Aantal beschikbare reserve blokken als percentage van het totaal aantal "
"gereserveerde blokken"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "Vluchturen van de kop<br/>of foutsnelheid overdracht (Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Tijd terwijl de kop zich aan het positioneren is<br/>of het aantal keren dat "
"de koppeling is teruggezet bij een gegevensoverdracht."
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Totaal aantal weggeschreven LBA's"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Totaal aantal weggeschreven LBA's"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Totaal aantal gelezen LBA's"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Totaal aantal gelezen LBA's"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Snelheid van opnieuw proberen bij een leesfout"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Aantal fouten bij het lezen van een schijf"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Bescherming voor vrije val"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Aantal gedetecteerde keren van een &quot;Vrije val&quot;"
#: core/smartstatus.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbroken"
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Elektrische fout"
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Servo-fout"
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Behandelingsfout"
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Selftest is bezig"
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Gezond"
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "Is in het verleden buiten zijn ontwerpparameters gebruikt."
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Heeft enige foute sectoren."
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Wordt nu buiten zijn ontwerpparameters gebruikt."
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Heeft veel foute sectoren."
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr ""
"Schijfuitval gebeurt binnenkort. Maak een reservekopie van alle gegevens!"
#: fs/btrfs.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Groote wijzigen van Btrfs bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
"filename> is mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken."
#: fs/btrfs.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Grootte wijzigen van Btrfs bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
"filename> is mislukt: grootte wijzigen van btrfs bestandssysteem is mislukt."
#: fs/btrfs.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Waarschuwing: Grootte wijzigen van Btrfs bestandssysteem op partitie "
"<filename>%1</filename>: afkoppelen is mislukt."
#: fs/btrfs.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Grootte wijzigen van Btrfs bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
"filename> is mislukt: initieel aankoppelen is mislukt."
#: fs/fat16.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Het label voor partitie <filename>%1</filename> instellen op \"%2\""
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "uitgebreid"
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Aankoppelen"
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen"
#: fs/jfs.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Grootte wijzigen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
"is mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken."
#: fs/jfs.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Grootte wijzigen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
"is mislukt: opnieuw aankoppelen is mislukt."
#: fs/jfs.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Waarschuwing: Grootte wijzigen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>"
"%1</filename>: afkoppelen is mislukt."
#: fs/jfs.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Grootte wijzigen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
"is mislukt: initieel aankoppelen is mislukt."
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Swap activeren"
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Swap deactiveren"
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Ontcijferen"
#: fs/luks.cpp:96
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveren"
#: fs/nilfs2.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
"filename> is mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken."
#: fs/nilfs2.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
"filename> is mislukt: grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem is mislukt."
#: fs/nilfs2.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Waarschuwing: Grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem op partitie "
"<filename>%1</filename>: afkoppelen is mislukt."
#: fs/nilfs2.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
"filename> is mislukt: initieel aankoppelen is mislukt."
#: fs/ntfs.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "Opstartsector voor NTFS op partitie <filename>%1</filename> bijwerken."
#: fs/ntfs.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd om "
"de NTFS-opstartsector bij te werken."
#: fs/ntfs.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Kon de positie 0x1c op partitie <filename>%1</filename> niet vinden terwijl "
"gepoogd werd om de NTFS-opstartsector bij te werken."
#: fs/ntfs.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Kon geen nieuwe startsector schrijven naar partitie <filename>%1</filename> "
"terwijl gepoogd werd om de NTFS-opstartsector bij te werken."
#: fs/ntfs.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"De NTFS-opstartsector voor partitie <filename>%1</filename> is succesvol "
"bijgewerkt."
#: fs/xfs.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Grootte wijzigen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
"is mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken."
#: fs/xfs.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Grootte wijzigen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
"is mislukt: xfs_growfs is mislukt."
#: fs/xfs.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Waarschuwing: Grootte wijzigen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>"
"%1</filename>: afkoppelen is mislukt."
#: fs/xfs.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Grootte wijzigen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
"is mislukt: initieel aankoppelen is mislukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Openen in externe browser"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Aan het instellen..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Er wordt gewacht totdat de bewerking klaar is..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Wilt u de operatie annuleren?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Breek de draaiende bewerking af"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Ja, breek de bewerking af"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Bewerkingen geannuleerd."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Bij het uitvoeren van bewerkingen waren er fouten. Afgebroken."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Totale tijd: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920
#: gui/smartdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Kon tijdelijk bestand niet aanmaken bij het proberen om <filename>%1</"
"filename> op te slaan."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Kon het rapport niet opslaan."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"De geconfigureerde externe browser kon niet worden gestart. Controleer uw "
"instellingen."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Kon de browser niet starten."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet aanmaken voor schrijven."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Bewerkingen en taken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Verlopen tijd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Totale tijd: 00:00:00"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Bewerking: %p%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Totaal: %p%"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Maak een nieuwe partitietabel aan op <filename>%1</filename>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Nieuwe partitietabel aanmaken"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u een MS-Dos partitietabel op <filename>%1</filename> aanmaken?</"
"para><para>Dit apparaat heeft meer dan 2^32 sectoren. Dat is het hoogste dat "
"het type MS-Dos partitietabel ondersteunt, u zult dus niet het gehele "
"apparaat kunnen gebruiken.</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Nieuwe MS-Dos-partitietabeltype aanmaken?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "MS-Dos-type aanmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Kies het type partitietabel dat u wilt aanmaken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-Dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
msgid "(icon)"
msgstr "(pictogram)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr ""
"<b>Waarschuwing:</b> Dit zal alle gegevens op het apparaat vernietigen!"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Ontcijfer LUKS-partitie in <filename>%1</filename>"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "Ontcij&feren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Wachtwoordzin:"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Apparaat-eigenschappen: <filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (alleen-lezen)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 sector"
msgstr[1] "%1 sectoren"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88
#: gui/smartdialog.cpp:155
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "goed"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93
#: gui/smartdialog.cpp:157
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "SLECHT"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitietabel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Uitlijning van cilinders"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Uitlijning gebaseerd op sectors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
msgid "Capacity:"
msgstr "Capaciteit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Cilinders/koppen/sectoren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logische sectorgrootte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fysieke sectorgrootte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Cilindergrootte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primairen/Max:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:155
#: gui/smartdialog.cpp:157 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Extra opties voor aankoppelen bewerken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Aankoppelopties bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Aankoppelopties voor dit bestandssysteem bewerken:"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Aankoppelpunt voor <filename>%1</filename> bewerken"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:51
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u de gemaakte wijzigingen in het bestand met de systeemtabel "
"<filename>/etc/fstab</filename> opslaan?</para><para><warning>Dit "
"overschrijft het bestaande bestand op uw harde schijf. Er is <strong>geen "
"weg terug</strong>.</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "De wijzigingen opslaan?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr "Kon bestand <filename>%1</filename> met aankoppelpunt niet openen."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Fout bij het lezen van aankoppelpunten"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr "Kon aankoppelpunten niet opslaan in bestand <filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Fout bij het opslaan van aankoppelpunten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Gebruikers kunnen aan- en afkoppelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
msgid "No automatic mount"
msgstr "Geen automatisch aankoppelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
msgid "No update of file access times"
msgstr "Geen bijwerken van tijdstip van toegang op bestanden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
msgid "Synchronous access"
msgstr "Synchrone toegang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Geen bijwerken van tijdstip van toegang op mappen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
msgid "No binary execution"
msgstr "Geen binair uitvoeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Toegangstijden bijwerken relatief tot wijziging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Frequency van dumpen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
msgid "Pass Number:"
msgstr "Aantal passages:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
msgid "Device Node"
msgstr "Apparaat-node"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
msgid "Identify by:"
msgstr "Identificatie door:"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Deze tabel toont welke bestandssystemen ondersteund worden en welke "
"specifieke bewerkingen er op gedaan kunnen worden.\n"
"Sommige bestandssystemen hebben geïnstalleerde externe hulpmiddelen nodig om "
"deze te ondersteunen. Echter niet alle bewerkingen kunnen worden uitgevoerd "
"op alle bestandssystemen, zelfs als alle vereiste hulpmiddelen zijn "
"geïnstalleerd. Kijk in de documentatie voor details. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
msgid "Grow"
msgstr "Vergroten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
msgid "Read Label"
msgstr "Lees label"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
msgid "Write Label"
msgstr "Schrijf label"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
msgid "Read Usage"
msgstr "Lees gebruik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
msgid "Backup"
msgstr "Reservekopie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
msgid "Support Tools"
msgstr "Ondersteuningshulpmiddelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Ondersteuning opnieuw aftasten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: gui/infopane.cpp:53 gui/mainwindowbase.ui:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Partitie-informatie"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capaciteit:"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Naan versleuteling:"
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Versleutelingsmodus:"
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Sleutelgrootte:"
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Plaats van de inhoud:"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Aantal sectoren:"
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Beschikbaar:"
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Apparaatinformatie"
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capaciteit:"
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:"
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Sectoren:"
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logische sectorgrootte:"
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fysieke sectorgrootte:"
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Cilindergrootte:"
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primairen/Max:"
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Voeg een partitie in"
#: gui/mainwindow.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Wilt u echt afbreken?</para><para>Er wacht nog %1 bewerking op "
"uitvoering.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Wilt u echt afbreken?</para><para>Er wachten nog %1 bewerkingen op "
"uitvoering.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Wachtende bewerkingen verwijderen en afsluiten?"
#: gui/mainwindow.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> afsluiten"
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Verwijder de laatste bewerking van de lijst."
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Wis alle bewerkingen"
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Leeg de lijst van wachtende bewerkingen."
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Voer de wachtende bewerkingen in de lijst uit."
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Apparaten verversen"
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Ververs alle apparaten"
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Vernieuw de lijst van apparaten."
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Nieuwe partitietabel"
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Nieuwe partitietabel aanmaken"
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Maak een nieuwe en lege partitietabel aan op een apparaat."
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Partitietabel exporteren"
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Een partitietabel exporteren"
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "De partitietabel van een apparaat naar een tekstbestand exporteren."
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Partitietabel importeren"
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Een partitietabel importeren"
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Een partitietabel uit een tekstbestand importeren."
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART status"
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "SMART status tonen"
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "De SMART-status van het apparaat tonen indien ondersteund"
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Dialoog van apparaateigenschappen tonen"
#: gui/mainwindow.cpp:248
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Apparaat-eigenschappen bekijken en wijzigen"
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Nieuwe partitie"
#: gui/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan."
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Grootte wijzigen/verplaatsen"
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Wijzig de grootte of verplaats een partitie"
#: gui/mainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Laat een bestaande partitie inkrimpen of groeien, of verplaats deze."
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Partitie verwijderen"
#: gui/mainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Verwijder een partitie."
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Vernietigen"
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Partitie vernietigen"
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "Vernietig een partitie zodat de inhoud niet meer kan worden hersteld."
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Partitie kopiëren"
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Kopiëer een bestaande partitie."
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Plak een partitie"
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Plak een gekopieerde partitie."
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Aankoppelpunt (mount point) bewerken"
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Aankoppelpunt (mount point) bewerken:"
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Een aankoppelpunt van een partitie en zijn opties bewerken."
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Aankoppelen"
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Koppelen een partitie aan of af"
#: gui/mainwindow.cpp:310
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Koppelen een partitie aan of af."
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Controleer een partitie"
#: gui/mainwindow.cpp:316
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Controleer een bestandssysteem op een partitie op fouten."
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Dialoog van partitie-eigenschappen tonen"
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "Bekijk en wijzig partitie-eigenschappen (label, partitievlaggen, etc.)"
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Reservekopie"
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Reservekopie van partitie"
#: gui/mainwindow.cpp:330
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Maak een reservekopie naar een imagebestand."
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Zet een partitie terug"
#: gui/mainwindow.cpp:337
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Zet een partitie terug vanaf een imagebestand."
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Bekijk de informatie over bestandssysteemondersteuning"
#: gui/mainwindow.cpp:344
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Toon informatie over ondersteunde bestandssystemen."
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Log wissen"
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Loguitvoer wissen"
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Loguitvoerpaneel wissen."
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Log opslaan"
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Loguitvoer opslaan"
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "De loguitvoer opslaan in een bestand."
#: gui/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Eén wachtende bewerking"
msgstr[1] "%1 wachtende bewerkingen"
#: gui/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Gebruiken van backend-plugin: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:551
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Apparaten aftasten..."
#: gui/mainwindow.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "Aftasten voltooid."
#: gui/mainwindow.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Wilt echt de apparaten opnieuw aftasten?</para><para><warning>Dit zal "
"ook de lijst wissen van de wachtende bewerkingen.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Echt de apparaten opnieuw aftasten?"
#: gui/mainwindow.cpp:642
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Opnieuw apparaten aftasten"
#: gui/mainwindow.cpp:658
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u echt de wachtende bewerkingen in de onderstaande lijst "
"toepassen?</para> <para><warning>Dit wijzigt permanent uw schijven.</"
"warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Alle wachtende bewerkingen uitvoeren?"
#: gui/mainwindow.cpp:661
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Wachtende bewerkingen toepassen"
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Bewerkingen toepassen..."
#: gui/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Bewerking ongedaan maken: %1"
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Wilt u echt de lijst van wachtende bewerkingen wissen?"
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Wissen van wachtende bewerkingen?"
#: gui/mainwindow.cpp:708
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Wachtende bewerkingen wissen"
#: gui/mainwindow.cpp:711
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Wissen van de lijst van wachtende bewerkingen."
#: gui/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "Kon bestand <filename>%1</filename> niet openen voor importeren: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Fout bij importeren van partitietabel"
#: gui/mainwindow.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd "
"werd <filename>%2</filename> te importeren."
#: gui/mainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"Het importbestand <filename>%1</filename> bevat geen geldige partitietabel."
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Fout bij importeren van een partitietabel"
#: gui/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
"Meer dan één type partitietabel in het te importeren bestand gevonden (regel "
"%1)."
#: gui/mainwindow.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Type partitietabel \"%1\" is onbekend (regel %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"Type partitietabel \"%1\" wordt niet ondersteund bij importeren (regel %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "Partitie gevonden maar geen type partitietabel (regel %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "Partitie %1 zou buiten de grenzen van het apparaat liggen (regel %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "Partitie %1 eindigt voor de beginsector (regel %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Onbekend partitierol \"%1\" voor partitie %2 (regel: %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Geen moederpartitie of partitietabel gevonden voor partitie %1 (regel: %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"Het type partitietabel \"%1\" ondersteunt geen uitgebreide partities, deze "
"is echter gevonden (regel %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem \"%1\" voor partitie %2 niet aanmaken (regel %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr ""
"Kon regel %1 uit het geïmporteerde bestand niet ontleden. Wordt genegeerd."
#: gui/mainwindow.cpp:920
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Fout bij exporteren van partitietabel"
#: gui/mainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>Er zijn geen ondersteunigshulpmiddelen voor nu aanwezige "
"bestandssystemen beschikbaar op de harde schijven in deze computer:</"
"para><table style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</td><td style='font-weight:bold;"
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Bestandssysteem</td><td style='font-"
"weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Ondersteuningshulpmiddelen</td><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>Zolang de "
"ondersteuningshulpmiddelen voor deze bestandssystemen niet zijn "
"geïnstalleerd zult u niet in staat zijn om ze te wijzigen.</para><para>U "
"kunt pakketten met deze ondersteuningshulpmiddelen in de pakketbeheerder van "
"uw distributie vinden.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:1075
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Ondersteuningspakketten voor bestandssystemen ontbreken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE Partitiebeheerder"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: gui/mainwindowbase.ui:24
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: gui/mainwindowbase.ui:38
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Wachtende bewerkingen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: gui/mainwindowbase.ui:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Log uitvoer"
#: gui/newdialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:5
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Werkbalk bewerken"
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:11
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Partitiewerkbalk"
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Apparaatwerkbalk"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: gui/partitionmanagerui.rc:30
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: gui/partitionmanagerui.rc:40
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: gui/partitionmanagerui.rc:42
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Het huidige apparaat selecteren"
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: gui/partitionmanagerui.rc:54
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"Het bestandssysteem op partitie<filename>%1</filename> kon niet worden "
"aangekoppeld."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Kon bestandssysteem niet aankoppelen ."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Het bestandssysteem op partitie n<filename>%1</filename> kon niet worden "
"afgekoppeld."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Kon bestandssysteem niet afkoppelen."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Er is al één primaire partitie op dit apparaat. Dit is het maximum "
"aantal dat dit type partitietabel aan kan.</para><para> U kunt hierop geen "
"primaire partitie aanmaken, plakken of terugzetten alvorens een bestaande te "
"verwijderen.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Er zijn al %1 primaire partities op dit apparaat. Dit is het maximum "
"aantal dat dit type partitietabel aan kan.</para><para> U kunt hierop geen "
"primaire partitie aanmaken, plakken of terugzetten alvorens een bestaande te "
"verwijderen.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Te veel primaire partities."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>De partitie <filename>%1</filename> kan nu niet verwijderd worden "
"vanwege een of meer partities met hogere logische nummers nog aangekoppeld "
"zijn.</para> <para>Gaarne eerst alle partities met een hoger logisch nummer "
"dan %2 afkoppelen.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Kan partitie niet verwijderen."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Wilt u de partitie verwijderen die in het klembord zit? Het zal niet langer "
"beschikbaar zijn voor plakken nadat het is verwijderd."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Echt de partitie in het klembord verwijderen?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Verwijder het"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"Partitie <filename>%1</filename> heeft dezelfde positie en grootte na "
"grootte wijzigen/verplaatsen. Bewerking negeren."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> is gekopieerd naar het klembord."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>U staat op het punt alle gegevens op partitie <filename>%1</"
"filename> te verliezen.</warning></para><para>Overschrijven van een partitie "
"met een andere (of met een image-bestand) zal alle gegevens op deze "
"doelpartitie vernietigen.</para><para>Als u nu doorgaat en de bewerkingin "
"het hoofdvenster toepast dan zullen alle gegevens op <filename>%1</filename> "
"onherstelbaar verloren gaan.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Bestaande partitie overschrijven?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Partitie overschrijven"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>De geselcteerde partitie is nietgroot genoeg om de bronpartitie of het "
"herstelbestand</para><para>Kies een ander doel of wijzig de grootte van deze "
"partitie zo dat deze net zo groot is als de bron</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Doel niet groot genoeg"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Het is niet mogelijk om een doelpartitie aan te maken die groot genoeg "
"is om de bron te bevatten.</para><para>Dit kan gebeuren als niet alle "
"partities op een apparaat juist zijn uitgelijnd of bij kopiëren van een "
"primaire partitie naar een uitgebreide partitie.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Kan de doelpartitie niet aanmaken."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Wilt u het bestaande bestand <filename>%1</filename> overschrijven?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Bestand overschrijven"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"Het bestandssysteem in het imagebestand <filename>%1</filename> is te groot "
"om deze terug te zetten naar de geselecteerde partitie."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Niet genoeg ruimte om bestandssysteem terug te zetten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
msgid "Mount Point"
msgstr "Aankoppelpunt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
msgid "First Sector"
msgstr "Eerste sector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
msgid "Last Sector"
msgstr "Laatste sector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Aantal sectoren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Partitie-eigenschappen: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(geen gevonden)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:108
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "niet actief"
#: gui/partpropsdialog.cpp:112
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Minstens één logische partitie is aangekoppeld."
#: gui/partpropsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "aangekoppeld op <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "aangekoppeld"
#: gui/partpropsdialog.cpp:120
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning> U staat op het punt alle gegevens op partitie <filename>%1</"
"filename> te verliezen.</warning></para><para>Het wijzigen van het "
"bestandssysteem op een bestaande partitie op schijf verwijdert alle inhoud. "
"Als u nu doorgaat en de bewerking(en) toepast in het hoofdvenster dan zullen "
"alle gegevens op <filename>%1</filename> onherstelbaar verloren gaan.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr "Echt <filename>%1</filename> opnieuw aanmaken met bestandssysteem %2?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Het bestandssysteem wijzigen"
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Het bestandssysteem niet wijzigingen"
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning> U staat op het punt alle gegevens op partitie <filename>%1</"
"filename> te verliezen.</warning></para><para>Opnieuw aanmaken van een "
"bestandssysteem verwijdert alle inhoud. Als u nu doorgaat en de bewerking"
"(en) toepast in het hoofdvenster dan zullen alle gegevens op <filename>%1</"
"filename> onherstelbaar verloren gaan.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr "Echt bestandssysteem op <filename>%1</filename> opnieuw aanmaken?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Opnieuw het bestandssysteem aanmaken"
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Het bestandssysteem niet opnieuw aanmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:65 gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:82 gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Dit bestandssysteem heeft geen ondersteuning voor een label."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:92
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Opnieuw aanmaken van bestaand bestandssysteem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:106
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:123
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitietype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:140
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:157
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:187
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:210
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Beschikbaar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:227
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:251
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:268
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:285
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Aantal sectoren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:309
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Selecteer een apparaat."
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Er is geen geldige partitietabel op dit apparaat gevonden."
#: gui/resizedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Grootte wijzigen/verplaatsen: <filename>%1</filename>"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Apparaten aftasten..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Scannen..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Apparaat aftasten: <filename>%1</filename>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
msgid "Align partition"
msgstr "Partitie uitlijnen"
#: gui/sizedialogbase.cpp:57
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitietype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
msgid "Extended"
msgstr "Uitgebreid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
msgid "Logical"
msgstr "Booleaans (logisch)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimumgrootte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximum grootte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Vorige vrije ruimte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Vrije ruimte erna:"
#: gui/smartdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "SMART-eigenschappen: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "SMART rapport opslaan"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Vóór-mislukken"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Ouderwets"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Firmware-revisie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatuur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Foute sectoren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
msgid "Powered on for:"
msgstr "Aangezet voor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
msgid "Power cycles:"
msgstr "Energiecycles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
msgid "Self tests:"
msgstr "Zelftesten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Controleren van het geheel"
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Kon het SMART-rapport niet opslaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
msgid "Failure Type"
msgstr "Type fout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
msgid "Update Type"
msgstr "Type bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
msgid "Worst"
msgstr "Slechtste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
msgid "Threshold"
msgstr "Grenswaarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
msgid "Assessment"
msgstr "Onderzoek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: gui/treelog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kon tijdelijk uitvoerbestand om <filename>%1</filename> op te slaan niet "
"aanmaken."
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Fout bij het opslaan van het logbestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:54
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Ernst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:57
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:62
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:67
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Kon bestandssysteem op de bronpartitie <filename>%1</filename> niet openen "
"voor het maken van een reservekopie."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "Kon reservekopiebestand <filename>%1</filename> niet aanmaken."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Maak een reservekopie van het bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
"filename> naar <filename>%2</filename>"
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Controleer bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename>"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Kan bestandssysteem niet kopiëren: bestandssysteem op de doelpartitie "
"<filename>%1</filename> is kleiner dan het bestandssysteem op de "
"bronpartitie <filename>%2</filename>."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem op de bronpartitie <filename>%1</filename> niet "
"openen voor kopiëren."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem op de doelpartitie <filename>%1</filename> niet "
"openen voor kopiëren."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Afsluiten van apparaat: Dit kan even duren, speciaal op langzame apparaten "
"zoals geheugensticks."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Kopieer bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> naar partitie "
"<filename>%2</filename>"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Het instellen van het type bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
"filename> is mislukt."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kon partitietabel op apparaat <filename>%1</filename> niet openen om het "
"type systeem voor partitie <filename>%2</filename> in te stellen."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet openen om het type systeem op "
"partitie <filename>%2</filename> in te stellen."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Maak het bestandssysteem %1 aan op partitie <filename>%2</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Toevoegen van partitie <filename>%1</filename> op apparaat <filename>%2</"
"filename> is mislukt."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kon partitietabel op apparaat <filename>%1</filename> niet openen om een "
"nieuwe partitie <filename>%2</filename> aan te maken."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet openen om een nieuwe partitie "
"<filename>%2</filename> aan te maken."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Nieuwe partitie <filename>%1</filename> aanmaken"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan op apparaat <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon apparaat <filename>%1</filename> "
"niet openen."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Maak een nieuwe partitietabel aan op apparaat <filename>%1</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "Kon het bestandssysteem op <filename>%1</filename> niet verwijderen."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kon partitietabel op apparaat <filename>%1</filename> niet openen om "
"bestandssysteem op <filename>%2</filename> te verwijderen."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kon bestandssysteem ondertekening niet verwijderen op partitie <filename>%1</"
"filename>: het open van apparaat <filename>%2</filename> is mislukt."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Verwijder bestandssysteem op <filename>%1</filename>"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Kon partitie <filename>%1</filename> niet verwijderen."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kon partitietabel op apparaat <filename>%1</filename> niet openen om "
"partitie <filename>%2</filename> te verwijderen."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Verwijderen van partitie is mislukt: kon apparaat <filename>%1</filename> "
"niet openen."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Verwijder partitie <filename>%1</filename>"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"De logische sectorgrootte in de bron en het doel voor kopiëren zijn niet "
"gelijk. Dit wordt nu niet ondersteund."
#: jobs/job.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Kopieer %1 blokken (%2 sectoren) van %3 naar %4, richting: %5."
#: jobs/job.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Kopiëren van %1 MiB/seconde, geschatte overige tijd: %2"
#: jobs/job.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Kopiëren van het overblijfsel van de blokgrootte %1 van %2 naar %3."
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-format
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "1 sector"
msgstr[1] "%1 sectoren"
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Kopiëren van 1 blok (%2 ) voltooid."
msgstr[1] "Kopiëren van %1 blokken (%2) voltooid."
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"Bron en doel voor kopiëren overlappen niet. Terugzetten is niet vereist."
#: jobs/job.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Terugzetten van: eerste sector %1, laatste sector %2."
#: jobs/job.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Terugzetten naar: eerste sector: %1, laatste sector: %2."
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet open om het kopiëren terug te "
"zetten."
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Terugzetten mislukt: bron of doel zijn geen apparaten."
#: jobs/job.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Taak: %1"
#: jobs/job.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "In behandeling"
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Succesvol"
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> niet openen voor "
"verplaatsen."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Kon het doel voor het verplaatsen van het bestandssysteem op partitie "
"<filename>%1</filename> niet aanmaken."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Terugzetten van bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
"mislukt."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Afsluiten van apparaat: Dit kan enkele seconden duren."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Verplaats het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> naar "
"sector %2"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%2</filename> heeft al de "
"gevraagde lengte van 1 sector."
msgstr[1] ""
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%2</filename> heeft al de "
"gevraagde lengte van %1 sectoren."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Grootte wijzigen van bestandssysteem van %1 naar %2 sectoren."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Grootte wijzigen van een %1-bestandssysteem met interne functies van de "
"backend."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> kan niet in grootte "
"gewijzigd worden omdat er geen ondersteuning voor is."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Bestandssysteem met succes van grootte gewijzigd met gebruik van interne "
"functies van de backend."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd om "
"het bestandssysteem te van grootte te wijzigen."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Kon de geometie niet lezen van partitie <filename>%1</filename> terwijl "
"gepoogd werd het bestandssysteem van grootte te wijzigen."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Maximaliseer bestandssysteem op <filename>%1</filename> om de partitie te "
"vullen"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Wijzig de grootte van het bestandsysteem op partitie <filename>%2</filename> "
"tot 1 sector"
msgstr[1] ""
"Wijzig de grootte van het bestandsysteem op partitie <filename>%2</filename> "
"tot %1 sectoren"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Kon het reservekopiebestand <filename>%1</filename> niet openen om deze "
"terug te zetten."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Kon de doelpartitie <filename>%1</filename> niet openen om naar terug te "
"zetten."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Zet het bestandssysteem terug uit bestand <filename>%1</filename> naar "
"partitie <filename>%2</filename>"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"Bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> heeft geen ondersteuning "
"voor labels. Bewerking genegeerd."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Stel het bestandssysteemlabel in op partitie <filename>%1</filename> op "
"\"%2\""
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "aan"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "uit"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Er was een fout bij het zetten van vlag %1 voor partitie <filename>%2</"
"filename> naar de status %3."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Kon partitie <filename>%1</filename> niet vinden op apparaat <filename>%2</"
"filename> om partitievlaggen te zetten."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kon partitietabel op apparaat <filename>%1</filename> niet openen om "
"partitievlaggen te zetten op partitie <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet openen om partitievlaggen te "
"zetten op partitie <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Wis vlaggen voor partitie <filename>%1</filename>"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Zet de vlaggen voor partitie <filename>%1</filename> op \"%2\""
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kon het apparaat <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd "
"partitie <filename>%2</filename> van grootte te wijzigen/te verplaatsen."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Stel de geometrie in van partitie <filename>%1</filename>: startsector: %2, "
"lengte: %3"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Kon de bron met willekeurige gegevens niet openen om het bestandssysteem te "
"overschrijven."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Vernietig het bestandssysteem op <filename>%1</filename>"
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Probeer geen systeembeheerdersrechten te verkrijgen"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Het tabblad Geavanceerd in de instellingendialoog tonen"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Te beheren appara(a)t(en)"
#: ops/backupoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Maak een reservekopie van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar "
"<filename>%4</filename>"
#: ops/checkoperation.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Controleer en repareer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Waarschuwing: Maximaliseren van het bestandssysteem op de doelpartitie "
"<filename>%1</filename> tot de grootte van de partitie is mislukt."
#: ops/copyoperation.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Controleren van doelpartitie <filename>%1</filename> na kopiëren is mislukt."
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Kopiëren van bron- naar doelpartitie is mislukt."
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Aanmaken van doelpartitie voor kopiëren is mislukt."
#: ops/copyoperation.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Controleren bronpartitie <filename>%1</filename> is mislukt."
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 ops/resizeoperation.cpp:186
#: ops/restoreoperation.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ops/copyoperation.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Kopiëren van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar <filename>%4</"
"filename> (%5, %6)"
#: ops/copyoperation.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Kopiëren van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) en vergroten tot %7"
#: ops/copyoperation.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Kopieer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar niet toegewezen "
"ruimte (start op %4) op <filename>%5</filename>"
#: ops/copyoperation.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Kopieer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar niet toegewezen "
"ruimte (start op %4) op <filename>%5</filename> en vergroot het tot %6"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Maak bestanssysteem%1 aan op partitie <filename>%2</filename>"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Maak een nieuwe partitietabel (type: %1) aan op <filename>%2</filename>"
#: ops/deleteoperation.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) vernietigen"
#: ops/deleteoperation.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) verwijderen"
#: ops/newoperation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Maak een nieuwe partitie (%1, %2) aan op <filename>%3</filename>"
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "In behandeling"
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Actief"
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Succesvol"
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ops/resizeoperation.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Verplaatsen van uitgebreide partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
#: ops/resizeoperation.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Controleren van partitie <filename>%1</filename> na grootte wijzigen/"
"verplaatsen is mislukt."
#: ops/resizeoperation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Grootte wijzigen/verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
#: ops/resizeoperation.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Controleren van partitie <filename>%1</filename> vóór grootte wijzigen/"
"verplaatsen is mislukt."
#: ops/resizeoperation.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Vergroot partitie <filename>%1</filename> van %2 naar %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> van %2 tot %3 verkleinen"
#: ops/resizeoperation.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2 en vergroot het "
"van %3 tot %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2 en vergroot "
"het van %3 tot %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2 en verklein het "
"van %3 tot %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2 en verklein "
"het van %3 tot %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Onbekende actie voor grootte wijzigen/verplaatsen."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Grootte wijzigen/verplaatsen is mislukt: kan bestandssysteem niet van "
"grootte wijzigen om partitie <filename>%1</filename> te verkleinen."
#: ops/resizeoperation.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Grootte wijzigen/verplaatsen is mislukt: kan partitie <filename>%1</"
"filename> niet verkleinen."
#: ops/resizeoperation.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
#: ops/resizeoperation.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Verplaatsen van het bestanssysteem voor partitie <filename>%1</filename> is "
"mislukt. Bezig met terugrollen."
#: ops/resizeoperation.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Terug verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> naar zijn originele "
"positie is mislukt."
#: ops/resizeoperation.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Grootte wijzigen/verplaatsen is mislukt: kan partitie <filename>%1</"
"filename> niet vergroten."
#: ops/resizeoperation.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Grootte wijzigen/verplaatsen is mislukt: kan het bestandssysteem op partitie "
"<filename>%1</filename> niet van grootte laten wijzigen"
#: ops/resizeoperation.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kan de oude partitiegrootte niet terugzetten voor partitie <filename>%1</"
"filename>."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Controleren van het doelbestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
"na de terugplaatsing is mislukt."
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Terugzetten van bestandssysteem is mislukt."
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr ""
"Aanmaken van de bestemmingspartitie waarnaar terug te plaatsen, is mislukt."
#: ops/restoreoperation.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr "Zet partitie <filename>%1</filename> terug op <filename>%2</filename>"
#: ops/restoreoperation.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Zet partitie op <filename>%1</filename> bij %2 terug van <filename>%3</"
"filename>"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Stel het label voor partitie <filename>%1</filename> in op \"%2\""
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Wijzig het label voor partitie <filename>%1</filename> in van \"%2\" op "
"\"%3\""
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Stel vlaggen voor partitie <filename>%1</filename> in op \"%2\""
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Dummy backend-plugin"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "KDE Partitiebeheerder dummy-backend"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "LibParted backend-plugin"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "KDE Partitiebeheerder-backend voor libparted."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "LibParted-exceptie: %1"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Had geen toegang tot apparaat <filename>%1</filename>"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Gevonden apparaat: %1"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon partitietabeltype \"%1\" voor "
"<filename>%2</filename> niet verkrijgen."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon apparaat-backend <filename>%1</"
"filename> niet openen."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon geen nieuwe partitietabel in de "
"backend voor apparaat <filename>%1</filename> aanmaken."
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "De vlag \"%1\" is niet beschikbaar in de partitietabel."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Onbekend partitierol voor nieuwe partitie <filename>%1</filename> (rollen: "
"%2)"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Het aanmaken van een nieuwe partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Het aanmaken van een nieuwe partitie is mislukt: kon de geometrie voor de "
"beperking niet verkrijgen."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Verwijderen van partitie is mislukt: te verwijderen partitie <filename>%1</"
"filename> niet gevonden op de schijf."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Kon de geometrie niet instellen voor partitie <filename>%1</filename> "
"terwijl gepoogd werd deze van grootte te wijzigen/te verplaatsen."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Kon de beperking niet verkrijgen voor partitie <filename>%1</filename> "
"terwijl gepoogd werd deze van grootte te wijzigen/te verplaatsen."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Kon de geometrie niet verkrijgen voor partitie <filename>%1</filename> "
"terwijl gepoogd werd deze van grootte te wijzigen/te verplaatsen."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd "
"deze van grootte te wijzigen/te verplaatsen."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Het verwijderen van de ondertekening van het bestandssysteem is mislukt op "
"partitie <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem niet verwijderen op partitie <filename>%1</"
"filename>: Partitie verkrijgen is mislukt."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> niet van grootte "
"wijzigen."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Kon de geometrie niet verkrijgen voor de van grootte gewijzigde partitie "
"<filename>%1</filename> terwijl gepoogd wordt het bestandssysteem van "
"grootte te wijzigen."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem van de partitie op sector %1 op apparaat <filename>"
"%2</filename> niet bepalen."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kon het type systeem op partitie <filename>%1</filename> niet bijwerken."
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Byte"
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(onbekende eenheid)"
#: util/externalcommand.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Commando: %1"
#: util/externalcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Commandowachttijd verstreken bij starten van \"%1\")"
#: util/externalcommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Commandowachttijd verstreken bij uitvoeren van \"%1\")"
#: util/helpers.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>U hebt geen beheerderprivileges.</warning></para><para>Het is "
"mogelijk om <application>%1</application> te draaien zonder deze privileges. "
"U bent echter <emphasis>niet</emphasis> bevoegd om deze bewerkingen toe te "
"passen.</para><para>Wilt u verdergaan met <application>%1</application>?</"
"para>"
#: util/helpers.cpp:109
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Geen beheerderprivileges"
#: util/helpers.cpp:110
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Uitvoeren zonder beheerderprivileges"
#: util/helpers.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application> KDE Partitiebeheerder</application>"
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Beheer uw schijven, partities en bestandssystemen"
#: util/helpers.cpp:127
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "© 2008-2013 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Voormalig onderhouder"
#: util/helpers.cpp:133
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: util/helpers.cpp:133
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Ontwerp voor partitiewidget"
#: util/helpers.cpp:134
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:134
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Btrfs-ondersteuning"
#: util/helpers.cpp:165
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: util/helpers.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>De geconfigureerde backend-plugin \"%1\" kon niet worden geladen.</"
"para><para>De standaard backend-plugin \"%2\" wordt in plaats daarvan "
"geladen.</para>"
#: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Fout: kon de backend-plugin niet laden"
#: util/helpers.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Noch de ingestelde (\"%1\") noch de standaard (\"%2\") backend-plugin "
"kon worden geladen.</para><para>Controleer uw installatie.</para>"
#: util/helpers.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
"sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
msgstr ""
"<para>Geen bruikbare apparaten gevonden.</para><para>Ga na of u voldoende "
"rechten hebt om toegenag te krijgen tot blokapparaten op uw systeem.</para>"
#: util/helpers.cpp:226
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: No Usable Devices Found"
msgstr "Fout: geen bruikbare apparaten gevonden"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: SMART statusrapport"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Programma-versie:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Backend:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-versie:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Machine:"
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy
#, fuzzy