kde-l10n/nl/messages/applications/libktorrent.po

7001 lines
228 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktorrent.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Maarten Rütten <maartenrutten@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2008.
# Martijn van Vliet <mvanvliet@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 07:47+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Te openen torrent"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Te gebruiken poort"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Of er wel of geen versleuteling gebruikt zal worden"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Of er wel of geen peer-uitwisseling gebruikt zal worden."
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Of wel of niet utp zal worden gebruikt."
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Ongeldig woord: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Decodeerfout"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Onverwacht einde van invoer"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Kan %1 niet converteren naar een integer"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent is incompleet."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Wacht op andere gegevenscontroles om gereed te komen"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Gegevens controleren"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Gegevens controleren"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Niet in staat %1 aan te maken: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Kan %1 niet openen: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Kan %1 niet openen om weg te schrijven: alleen-lezen bestandssysteem."
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Poging om te schrijven boven de maximum grootte van %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Vergroten van bestand %1 lukt niet : poging om te vergroten boven de maximum "
"grootte"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Kan bestand %1 niet uitbreiden: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Fout: Lezen buiten het bereik van bestand %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Een 'seek' in bestand %1 lukt niet: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fout bij het lezen van %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Niet in staat om naar bestand %1 te schrijven: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Kan geen schijfruimte toewijzen: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Kan indexbestand %1 niet openen: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Kan het bestand %1 niet aanmaken: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Kan de eerste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Kan de laatste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Wachten totdat andere taken met verplaatsingen klaar zijn"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Kan %1 niet openen: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Schrijven naar een stuk dat alleen-lezen is gekoppeld kan niet"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 peers"
msgstr[1] "%1 peers"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Uitgeschakeld omdat de webseed niet overeenkomt met de torrent"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Proxy herleiden %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Er zijn niet genoeg hulpbronnen beschikbaar"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Hostnaam herleiden %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbinding gesloten"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Fout: verzoek is mislukt: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Fout: Kon niet verbinden naar webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding maken"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Kon niet verbinden naar webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Kon de hostnaam van de webseed niet herleiden"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Fout: kon niet verbinden, server reageerde niet"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Fout: time-out op verzoek"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Doorgestuurd zonder een nieuwe locatie."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Ongebruikt voor %1 seconden (Te veel mislukkingen bij een verbinding)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Waarschuwing: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Aankondigen"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "De map %1 bestaat niet"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Onbekende client"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Torrent is beschadigd."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Niet in staat torrent-bestand %1 te openen: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Fout bij schrijven naar schijf, hebt u genoeg schijfruimte?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent <b>%1</b>:<br/"
"><b>%2</b><br/>De torrent is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig "
"torrent-bestand."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het laden van <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Niet in staat %1 aan te maken: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"De torrent <b>%1</b> wordt op het moment al gedownload, de lijst met "
"trackers van beide torrents zijn nu samengevoegd."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "De torrent <b>%1</b> wordt op het moment al gedownload."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Kan indexbestand %1 niet aanmaken"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Download voltooid"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Seeden voltooid"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeden"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Schijfruimte toewijzen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "In wachtrij voor seeden"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "In wachtrij voor downloaden"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Gestopt. Geen schijfruimte over op apparaat."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Superseeding"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Verwijzen zonder een verwijzingslocatie"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Ongeldig antwoord van tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Onjuiste gegevens verkregen van tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Ongeldig URL-adres voor tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Timeout bij contact maken met tracker %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Kon hostnaam %1 niet herleiden"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Verbinding onverwacht gesloten."
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Tijdslimiet voor bewerking is verstreken"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Downloaden van %1 is mislukt: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Fout bij het ontleden van de routerbeschrijving."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Doorsturen is mislukt:\n"
"Apparaat heeft geen WANIPConnectie of WANPPPConnectie."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Kan geen voorziening voor poortdoorsturing in de apparaatomschrijving vinden."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Kan niet schrijven naar %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Kan niet lezen van %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Kan map %1 niet aanmaken"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Kan de symbolische koppeling van %1 naar %2 niet aanmaken: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Kan %1 niet verplaatsen naar %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Kan %1 niet kopiëren naar %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Kan %1 niet verwijderen: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan %1 niet aanmaken: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Kan de bestandsgrootte van %1 niet berekenen: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Kan de bestandsgrootte niet berekenen: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Kan geen gegevens toevoegen aan bestand: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Kan geen 'seek' doen in bestand: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dag "
msgstr[1] "%1 dagen "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Schijf Invoer/Uitvoer"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Fout bij schrijven naar schijf"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Fout bij het lezen van schijf"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Ontleedfout"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Niet in gebruik"
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent:<br/><b>%1</"
#~ "b><br/>De torrent is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig torrent-"
#~ "bestand."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Kan logbestand %1 niet openen: %2"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "Tijdslimiet plaatsgevonden"
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UTP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Kan niet aan UDP-poort %1 of één van de 10 volgende poorten binden."
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Map doorzoeken"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "geladen"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Apparaat"
#~ msgid "Port Forwarded"
#~ msgstr "Poort geforward"
#~ msgid "WAN Connection"
#~ msgstr "WAN-verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
#~ "<b>%3</b><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Naam van model: <b>%1</b><br/>Fabrikant: <b>%2</b><br/>Modelomschrijving: "
#~ "<b>%3</b><br/>"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
#~ msgstr "Toont de status van de UPnP-plugin"
#~ msgid ""
#~ "%2\n"
#~ "1 active filter"
#~ msgid_plural ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 active filters"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2\n"
#~ "1 actief filter"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 actieve filters"
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "Syndication"
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
#~ msgstr "Beheren van RSS en Atom-feeds"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Voer de URL in"
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
#~ msgstr "Gaarne de URL van de RSS of Atom-feed invoeren."
#~ msgid "Failed to load feed %1."
#~ msgstr "Laden van feed %1 is mislukt."
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
#~ msgstr "Aanmaken van map is mislukt voor feed %1 : %2"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Nieuw filter"
#~ msgid "Add New Filter"
#~ msgstr "Voeg nieuwe filter toe"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Feed toevoegen"
#~ msgid "Remove Feed"
#~ msgstr "Feed verwijderen"
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "Feed tonen"
#~ msgid "Add/Remove Filters"
#~ msgstr "Filters toevoegen/verwijderen"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Hernoemen"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filter toevoegen"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Filter verwijderen"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Filter bewerken"
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Feed: <b>%1</b>"
#~ msgid "<b>OK</b>"
#~ msgstr "<b>OK</b>"
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
#~ msgstr "<b>Niet geladen</b>"
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
#~ msgstr "<b>Downloaden is mislukt</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>Downloaden</b>"
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
#~ msgstr "Kan geen geldige koppeling vinden naar een torrent op %1"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Date Published"
#~ msgstr "Datum gepubliceerd"
#~ msgid "Torrent"
#~ msgstr "Torrent"
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
#~ msgstr ""
#~ "Er is reeds een filter aanwezig met de naam %1, filternamen moeten uniek "
#~ "zijn."
#~ msgid "ZeroConf"
#~ msgstr "Zeroconf"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beschikbaarheid"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "In behandeling"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>Voorbeeld: %2<br/>Gedownload: %3 %"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artiest"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lengte"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jaar"
#~ msgid "Ready to play"
#~ msgstr "Gereed om af te spelen"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mode:"
#~ msgid "Single File"
#~ msgstr "Enkel bestand"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Afspeellijst"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Willekeurig"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Medium toevoegen"
#~ msgid "Clear Playlist"
#~ msgstr "Afspeellijst wissen"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
#~ msgstr "Titel: <b>%1</b><br/>Artiest: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
#~ msgid ""
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Speelt af: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
#~ msgstr "Titel: <b>%1</b><br/>Artiest: <b>%2</b>"
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Titel: <b>%1</b>"
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Speelt af: <b>%1</b>"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Mediaspeler"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Afspeellijst"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspelen"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauze"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "Show Video"
#~ msgstr "Laat video zien"
#~ msgid "Movie player"
#~ msgstr "Mediaspeler"
#~ msgid "Collection:"
#~ msgstr "Verzameling:"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Veranderen naar volledig scherm"
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
#~ msgstr "KTorrent speelt een video af."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
#~ msgstr "Webinterfaceuiterlijken zijn niet te vinden!"
#~ msgid "Unsupported HTTP method"
#~ msgstr "Niet ondersteunde HTTP-methode"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webinterface"
#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
#~ msgstr "HTTP Get niet ondersteund bij uploaden van een torrent"
#~ msgid "Invalid data received"
#~ msgstr "Ongeldige data ontvangen"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Het openen van een tijdelijke bestand is mislukt"
#~ msgid "An internal server error occurred: %1"
#~ msgstr "Er is een interne serverfout opgetreden: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid ""
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
#~ "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
#~ "underline'>Legende:</h1><ul type='square'>"
#~ msgid ""
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
#~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
#~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#~ msgid "Save as image…"
#~ msgstr "Als afbeelding opslaan..."
#~ msgid "Rescale"
#~ msgstr "Herschalen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Resetten"
#~ msgid "Select path to save image…"
#~ msgstr "Selecteer het pad om de afbeelding op te slaan..."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistieken"
#~ msgid "(= %1 ms)"
#~ msgstr "(= %1 ms)"
#~ msgid "Leechers connected"
#~ msgstr "Verbonden leechers"
#~ msgid "Leechers in swarms"
#~ msgstr "Leechers in zwermen"
#~ msgid "Seeds connected"
#~ msgstr "Verbonden seeds"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Seeds in zwermen"
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
#~ msgstr "Gemiddeld aantal leechers verbonden per torrent"
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
#~ msgstr "Gemiddeld aantal seeds verbonden per torrent"
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
#~ msgstr "Gemiddeld aantal leechers verbonden per draaiende torrent"
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Gemiddeld aantal seeds verbonden per draaiende torrent"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Nodes"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Taken"
#~ msgid "Current speed"
#~ msgstr "Huidige snelheid"
#~ msgid "Average speed"
#~ msgstr "Gemiddelde snelheid"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Snelheidslimiet"
#~ msgid "Average from leechers"
#~ msgstr "Gemiddelde van leechers"
#~ msgid "Average to leechers"
#~ msgstr "Gemiddelde naar leechers"
#~ msgid "Average from seeds"
#~ msgstr "Gemiddelde van seeds"
#~ msgid "From leechers"
#~ msgstr "Van leechers"
#~ msgid "From seeds"
#~ msgstr "Van seeds"
#~ msgid "Speed charts"
#~ msgstr "Snelheidsdiagrammen"
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
#~ msgstr "Toont diagrammen over download- en uploadsnelheid"
#~ msgid "Connections charts"
#~ msgstr "Verbindingdiagrammen"
#~ msgid "Displays charts about connections"
#~ msgstr "Toont alle diagrammen over verbindingen"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Downloadsnelheid"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Uploadsnelheid"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Choked"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Snubbed"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Beschikbaarheid"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Uploadslot"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Verzoeken"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Gedownload"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Geüpload"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Geïnteresseerd"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Interessant"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "IP-adres van de peer"
#~ msgid "Country the peer is in"
#~ msgstr "Land van de peer"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Welke cliënt de peer gebruikt"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Downloadsnelheid"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Uploadsnelheid"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will "
#~ "not send us any data"
#~ msgstr ""
#~ "Of de peer ons al dan niet heeft verstikt - als de peer ons heeft "
#~ "verstikt dan zal de peer geen data meer naar ons zenden"
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "'Snubbed' betekent dat de peer ons geen gegevens heeft gezonden in de "
#~ "laatste 2 minuten"
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
#~ msgstr "Hoeveel data de peer heeft van de torrent"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Of de peer DHT heeft geactiveerd"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
#~ msgstr ""
#~ "De score van de peer, KTorrent gebruikt dit om te bepalen naar wie te "
#~ "uploaden"
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "Alleen peers die een uploadslot hebben krijgen data van ons"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "Het aantal download en upload verzoeken"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "De hoeveelheid gegevens we hebben gedownload van deze peer"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "De hoeveelheid gegevens we hebben geüpload naar deze peer"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Of de peer geïnteresseerd is in het downloaden van gegevens van ons"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Of we geïnteresseerd zijn in downloaden vanaf deze peer"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Geen limiet"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publiek"
#~ msgid "Info Widget"
#~ msgstr "Infowidget"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
#~ msgstr "Toont de statusinformatie van de torrent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
#~ msgstr "Toont alle bestanden in een torrent"
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
#~ msgstr "Bandbreedteplanner"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Peers"
#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
#~ msgstr "Toont alle peers waarmee u verbonden bent voor een torrent"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Chunks"
#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
#~ msgstr "Toont alle chunks van een torrent die u aan het downloaden bent"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Trackers"
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
#~ msgstr "Toont informatie over alle trackers van een torrent"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Webseeds"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Chunk"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Voortgang"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Peer"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Nummer van de chunk"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Downloadvoortgang van de chunk"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Van welke peer dit wordt gedownload"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Downloadsnelheid van de chunk"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "In welke bestanden de chunk zit"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL-adres"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Snelheid"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Peer kicken"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Peer verbannen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "Kan de webseed %1 niet toevoegen, het maakt reeds deel uit van de lijst "
#~ "met webseeds."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Kan de webseed %1 niet verwijderen, het maakt namelijk deel uit van de "
#~ "torrent."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Als eerste downloaden"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Normaal downloaden"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Als laatste downloaden"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Niet downloaden"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Bestand(en) verwijderen"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Bestand verplaatsen"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Inklappen mappenboom"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Uitklappen mappenboom"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Bestandsboomstructuur"
#~ msgid "File List"
#~ msgstr "Bestandslijst"
#~ msgid "Show Filter"
#~ msgstr "Filter tonen"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Alle gegevens in dit bestand zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u dit "
#~ "wilt doen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Alle gegevens in deze bestanden zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u "
#~ "dit wilt doen?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Selecteer de map waarnaar u de gegevens wilt verplaatsen."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL-adres"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Seeders"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Leechers"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Aantal keer gedownload"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Volgende bijwerking"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% voltooid"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Eerste"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Laatste"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beschikbaar"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "In behandeling"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beschikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Trackers"
#~ msgstr "Tracker toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
#~ msgstr "Voer de URL van de tracker in:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "Er is al een tracker aanwezig met de naam <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Beschikbare chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Niet-beschikbare chunks<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Uitgesloten chunks"
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
#~ msgstr "Widget voor het starten, stoppen en beheren van scripts"
#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "Script toevoegen"
#~ msgid "Remove Script"
#~ msgstr "Script verwijderen"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Script uitvoeren"
#~ msgid "Stop Script"
#~ msgstr "Script stoppen"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Script aanpassen"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureren"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Scripting"
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
#~ msgstr "KTorrent's scriptpakketten"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#~ msgid ""
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
#~ "sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijderen van deze scripts verwijdert ze volledig van uw schijf. Weet u "
#~ "zeker dat u dit wilt doen?"
#~ msgid "Script Properties"
#~ msgstr "Script eigenschappen"
#~ msgid "Cannot open archive for reading."
#~ msgstr "Kan het archief niet openen om te lezen."
#~ msgid "Invalid archive."
#~ msgstr "Ongeldig archief."
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
#~ msgstr "Er is reeds een scriptpakket met de naam %1 geïnstalleerd."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Laden van script uit het archief is mislukt. Er is iets mis met het "
#~ "bureaubladbestand."
#~ msgid "No script found in archive."
#~ msgstr "Geen script in het archief gevonden."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Loglevel"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Afluistermeldingen"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Opmerkingen"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Belangrijk"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
#~ msgstr "Toon de loguitvoer die door KTorrent wordt gegenereerd"
#~ msgid "Suspend Output"
#~ msgstr "Uitvoer onderbreken"
#~ msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#FF0000\">Uitvoer van log onderbroken</font>"
#~ msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#00FF00\">Uitvoer van log hersteld</font>"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Logweergave"
#~ msgid "File Download Order"
#~ msgstr "Bestandsdownload-volgorde"
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Bestandsdownload-volgorde voor<b>%1</b>:"
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr "Machine:"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "Kopieer een torrent-URL"
#~ msgid "Searching for %1..."
#~ msgstr "Zoeken naar %1..."
#~ msgid "torrent files"
#~ msgstr "torrent-bestanden"
#~ msgid "Search finished"
#~ msgstr "Zoekopdracht voltooid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Add a Search Engine"
#~ msgstr "Voeg een zoekmachine toe"
#~ msgid ""
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
#~ msgstr ""
#~ "Voer de hostnaam van de zoekmachine in (bijvoorbeeld www.google.com) :"
#~ msgid ""
#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
#~ "this by the thing you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Opensearch wordt niet ondersteund door %1, u zult de zoek-URL zelf moeten "
#~ "invoeren. De URL zal {searchTerms} moeten bevatten, ktorrent zal dit "
#~ "vervangen door de string waarnaar u zoekt."
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
#~ msgstr "De URL %1, bevat geen {searchTerms}."
#~ msgid "Search for %1"
#~ msgstr "Zoeken naar %1"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Wees vrij."
#~ msgid "Search the web for torrents."
#~ msgstr "Doorzoek het web op torrents."
#~ msgid "Failed to parse %1"
#~ msgstr "Gefaald %1 te ontleden"
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Url: <b>%1</b>"
#~ msgid "Search Text"
#~ msgstr "Tekst zoeken"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Zoekmachine"
#~ msgid "Search Engine Label"
#~ msgstr "Label van zoekmachine"
#~ msgid " Engine: "
#~ msgstr "Machine:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
#~ msgstr "Wilt u de torrent downloaden of opslaan?"
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
#~ msgstr "Wilt u de torrent downloaden of opslaan?"
#~ msgid "Download Torrent"
#~ msgstr "Torrent downloaden"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Downloaden"
#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "Een item toevoegen"
#~ msgid "No day has been selected."
#~ msgstr "Er zijn geen dagen geselecteerd."
#~ msgid ""
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Dit item botst met een ander item in de planning. Het kan daarom niet "
#~ "worden toegevoegd."
#~ msgid ""
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
#~ "with another item on the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Dit item botst met een ander item in de planning. Het kan daarom niet "
#~ "worden toegevoegd aan alle geselecteerde dagen."
#~ msgid ""
#~ "Bandwidth\n"
#~ "Schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Bandbreedte-\n"
#~ "planning"
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
#~ msgstr "De bandbreedteplanning bewerken"
#~ msgid "Load Schedule"
#~ msgstr "Planning laden"
#~ msgid "Save Schedule"
#~ msgstr "Planning opslaan"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Nieuw item"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Item verwijderen"
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "Item bewerken"
#~ msgid "Clear Schedule"
#~ msgstr "Planning wissen"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduler Active"
#~ msgstr "Planner lijnskleur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
#~ msgstr "Voeg een nieuw item aan de planning toe"
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
#~ msgstr "KTorrent-plannerbestanden"
#~ msgid ""
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Dit item botst met een ander item in de planning. Het kan daarom niet "
#~ "worden gewijzigd."
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: suspended"
#~ msgstr "Huidige planning: gepauzeerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
#~ msgstr "Huidige planning: %1 KiB/s download, %2 KiB/s upload"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
#~ msgstr "Huidige planning: onbeperkte download, %1 KiB/s upload"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
#~ msgstr "Huidige planning: %1 KiB/s download, onbeperkte upload"
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
#~ msgstr "Huidige planning: onbeperkte download en upload"
#, fuzzy
#~ msgid " (scheduler disabled)"
#~ msgstr "KTorrent-plannerbestanden"
#~ msgid "Current schedule:"
#~ msgstr "Huidige planning:"
#~ msgid "Edit an item"
#~ msgstr "Een item bewerken"
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
#~ msgstr "Het bestand %1 is corrupt of geen goed KTorrent-planningsbestand."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Snelheid"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ongelimiteerd"
#~ msgid ""
#~ "%1 Down\n"
#~ "%2 Up"
#~ msgstr ""
#~ "%1 down\n"
#~ "%2 up"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "Afsluiten configureren"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Vergrendelen"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Standby"
#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)"
#~ msgstr "Slapen (RAM-slaapstand)"
#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)"
#~ msgstr "Slaapstand (schijf-slaapstand)"
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
#~ msgstr "Wanneer alle torrents het downloaden beëindigen"
#~ msgid "When all torrents finish seeding"
#~ msgstr "Wanneer alle torrents het seeden beëindigen"
#~ msgid "When the events below happen"
#~ msgstr "Als de onderstaande gebeurtenissen optreden"
#~ msgid "Shutdown Enabled"
#~ msgstr "Afsluiten ingeschakeld"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "Afsluiten configureren"
#~ msgid "Downloading finishes"
#~ msgstr "Downloaden is beëindigd"
#~ msgid "Seeding finishes"
#~ msgstr "Seeden is beëindigd"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Gebeurtenis"
#~ msgid "Loading txt file..."
#~ msgstr "txt-bestand wordt geladen..."
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
#~ msgstr "Er zijn geen IP-adressen om te converteren in %1"
#~ msgid "Converting..."
#~ msgstr "Converteren..."
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
#~ msgstr "Kan zip-bestand %1 niet openen."
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
#~ msgstr "Kan de bloklijst niet vinden in zip-bestand %1."
#~ msgid ""
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Filterbestand (level1.dat) bestaat al. Wilt u het opnieuw converteren?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Bestand bestaat al"
#~ msgid "IP Filter"
#~ msgstr "IP-filter"
#~ msgid "Status: Loaded and running."
#~ msgstr "Status: geladen en draaiend."
#~ msgid "Status: Not loaded."
#~ msgstr "Status: niet geladen."
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
#~ msgstr "Status: downloaden en nieuwe bloklijst wordt geconverteerd..."
#~ msgid "No update done yet."
#~ msgstr "Nog geen bijwerking gedaan."
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
#~ msgstr "%1 (Laatste bijwerkpoging is mislukt.)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nooit"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Magnet URI"
#~ msgstr "Kopieer een torrent-URL"
#~ msgid "KTUPnPTest"
#~ msgstr "KTUPnPTest"
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
#~ msgstr "UPnP-testprogramma voor KTorrent"
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson en Ivan Vasic"
#, fuzzy
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "Downloadtijd"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "All interfaces"
#~ msgstr "Alle interfaces"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid " corrupted chunk"
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
#~ msgstr[0] " beschadigde chunk"
#~ msgstr[1] " beschadigde chunks"
#~ msgid " corrupted chunks"
#~ msgstr " beschadigde chunks"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Programma"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Wachtrijmanager"
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
#~ msgstr "Bereken aanbevolen instellingen"
#~ msgid "(= %1/s)"
#~ msgstr "(= %1/s)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Volgorde"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Time Stalled"
#~ msgstr "Tijd onderbroken"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Actief"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "In wachtrij"
#~ msgid "Not queued"
#~ msgstr "Niet in beheer"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
#~ "the order."
#~ msgstr ""
#~ "Volgorde waarin een torrent in de wachtrij staat.\n"
#~ "Gebruik slepen en neerzetten of de verplaats omhoog-en-omlaag-knoppen aan "
#~ "de rechterkant om de volgorde aan te passen."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the search bar"
#~ msgstr "Groepsbeeld tonen of verbergen"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Top"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
#~ msgstr "Verplaats een torrent naar de top van de wachtrij"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
#~ msgstr "Verplaats een torrent omhoog in de wachtrij"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Omlaag"
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
#~ msgstr "Verplaats een torrent omlaag in de wachtrij"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
#~ msgstr "Verplaats een torrent naar het einde van de wachtrij"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Magnet"
#~ msgstr "Uploaden van torrent &starten"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Magnet"
#~ msgstr "Torrent verwijderen"
#~ msgid "Checked %v of %m chunks"
#~ msgstr "%v van %m chunks gecontroleerd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Start alle geselecteerde torrents in de huidige tab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Stop alle geselecteerde torrents in de huidige tab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauze"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Start alle geselecteerde torrents in de huidige tab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Verwijder alle geselecteerde torrents in de huidige tab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Alles starten"
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Start alle torrents in de huidige tab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Alles stoppen"
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Stop alle torrents in de huidige tab"
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
#~ msgstr "Torrent en gegevens verwijderen"
#~ msgid "Rename Torrent"
#~ msgstr "Torrent hernoemen"
#~ msgid "Add Peers"
#~ msgstr "Peers toevoegen"
#~ msgid "Peer Exchange"
#~ msgstr "Peer-uitwisseling"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Handmatig aankondigen"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "Data Directory"
#~ msgstr "Opslaglocatie"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Tijdelijke gegevensmap"
#~ msgid "Move Data"
#~ msgstr "Gegevens verplaatsen"
#~ msgid "Remove from Group"
#~ msgstr "Uit groep verwijderen"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Groep aanmaken"
#~ msgid "Check Data"
#~ msgstr "Gegevens controleren"
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
#~ msgstr "Controleer alle gegevens van een torrent"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Map openen"
#~ msgid "Add to Group"
#~ msgstr "Aan groep toevoegen"
#~ msgid "Copy Torrent URL"
#~ msgstr "Kopieer een torrent-URL"
#~ msgid "Export Torrent"
#~ msgstr "Torrent exrteren"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Snelheidslimieten"
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
#~ msgstr "Stel de snelheidslimieten in van de individuele torrents"
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
#~ msgstr "Torrents (*.torrent)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgid ""
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
#~ "the incomplete data, too?"
#~ msgstr ""
#~ "De torrent <b>%1</b> is nog niet klaar met downloaden. Wilt u naast de "
#~ "torrent ook de incomplete bestandsgegevens verwijderen?"
#~ msgid "Remove Download"
#~ msgstr "Download verwijderen"
#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "Gegevens verwijderen"
#~ msgid "Keep Data"
#~ msgstr "Gegevens behouden"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle gedownloade gegevens zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u wilt "
#~ "doorgaan?"
#~ msgid "Remove Torrent"
#~ msgstr "Torrent verwijderen"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "Resterende tijd"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% Voltooid"
#~ msgid "Share Ratio"
#~ msgstr "Deelverhouding"
#~ msgid "Time Downloaded"
#~ msgstr "Downloadtijd"
#~ msgid "Time Seeded"
#~ msgstr "Seed-tijd"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Feed toevoegen"
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
#~ msgstr "Hoeveel data we hebben gedownload van de torrent"
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
#~ msgstr ""
#~ "Totale grootte van de torrent, exclusief bestanden die niet zijn "
#~ "meegenomen"
#~ msgid "How much data we have uploaded"
#~ msgstr "Hoeveel data we hebben geüpload"
#~ msgid "Current download speed"
#~ msgstr "Huidige downloadsnelheid"
#~ msgid "Current upload speed"
#~ msgstr "Huidige uploadsnelheid"
#~ msgid ""
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel tijd is nog over voordat de torrent klaar is of voordat de "
#~ "maximum deelverhouding is bereikt, als dat is ingesteld"
#~ msgid ""
#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr ""
#~ "Met hoeveel seeders er een verbinding is (Hoeveel seeders er zijn volgens "
#~ "de tracker)"
#~ msgid ""
#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr ""
#~ "Met hoeveel leechers er verbinding is (Hoeveel leechers er zijn volgens "
#~ "de tracker)"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
#~ "excluded files"
#~ msgstr ""
#~ "Het percentage data dat we al hebben van de gehele torrent, zonder de "
#~ "uitgezonderde bestanden"
#~ msgid ""
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
#~ "bytes downloaded"
#~ msgstr ""
#~ "Deelverhouding is het aantal geüploadde bytes gedeeld door het aantal "
#~ "gedownloadde bytes"
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
#~ msgstr "Hoe lang we bezig zijn met het downloaden van de torrent"
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
#~ msgstr "Hoe lang we bezig zijn met het seeden van de torrent"
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
#~ msgstr "De locatie van de data van de torrent op de schijf"
#, fuzzy
#~ msgid "When this torrent was added"
#~ msgstr "Wanneer alle torrents het seeden beëindigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to contact a tracker."
#~ msgstr "Timeout bij contact maken met tracker %1"
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1<br>URL: <b>%2</b>"
#~ msgid "Policy for the %1 group"
#~ msgstr "Beleid voor de groep: %1"
#~ msgid "Custom Groups"
#~ msgstr "Aangepaste groepen"
#~ msgid "Edit Name"
#~ msgstr "Hernoemen"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Groep verwijderen"
#~ msgid "Open Tab"
#~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
#~ msgid "Group Policy"
#~ msgstr "Groepsbeleid"
#~ msgid "Please enter the group name."
#~ msgstr "Voer een groepsnaam in."
#~ msgid "The group %1 already exists."
#~ msgstr "De groep %1 bestaat reeds."
#~ msgid "Download Limit"
#~ msgstr "Downloadlimiet"
#~ msgid "Upload Limit"
#~ msgstr "Uploadlimiet"
#~ msgid "Assured Download Speed"
#~ msgstr "Verzekerde downloadsnelheid"
#~ msgid "Assured Upload Speed"
#~ msgstr "Verzekerde uploadsnelheid"
#~ msgid "No assured speed"
#~ msgstr "Snelheid niet verzekerd"
#~ msgid "Create A Torrent"
#~ msgstr "Een torrent aanmaken"
#~ msgid "All Torrents"
#~ msgstr "Alle torrents"
#~ msgid "Invalid url %1"
#~ msgstr "Ongeldig URL-adres %1"
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
#~ msgstr "Alleen HTTP wordt ondersteund voor webseeding."
#~ msgid "You must select a file or a folder."
#~ msgstr "Selecteer eerst een bestand of map."
#~ msgid ""
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
#~ "torrent ?"
#~ msgstr "U hebt geen tracker toegevoegd. Wilt u deze torrent toch aanmaken?"
#~ msgid "You must add at least one node."
#~ msgstr "Voeg tenminste één node toe."
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
#~ msgstr "Torrent-bestanden (*.torrent)"
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
#~ msgstr "Kies een bestand om de torrent op te slaan"
#~ msgid "Show a file tree"
#~ msgstr "Een bestandsboomstructuur tonen"
#~ msgid "Show a file list"
#~ msgstr "Een bestandenlijst tonen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige bestanden van de torrent zijn in de map voor voltooide downloads "
#~ "gevonden. Wilt u deze gebruiken en downloaden naar de map voor voltooide "
#~ "downloads?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle bestanden van de torrent zijn in de map voor voltooide downloads "
#~ "gevonden. Wilt u deze gebruiken en downloaden naar de map voor voltooide "
#~ "downloads?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
#~ "want to import this file?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand <b>%1</b> is in de map voor voltooide downloads gevonden. "
#~ "Wilt u deze importeren?"
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
#~ msgstr "De map %1 bestaat niet, wilt u deze aanmaken?"
#~ msgid ""
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft de volgende bestaande bestanden gedeselecteerd. Alle gegevens in "
#~ "deze bestanden zullen verloren gaan, wilt u echt doorgaan?"
#~ msgid "Yes, delete the files"
#~ msgstr "Ja, bestanden verwijderen"
#~ msgid "No, keep the files"
#~ msgstr "Nee, bestanden behouden"
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
#~ msgid "%1 short"
#~ msgstr "%1 te weinig"
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
#~ msgstr "Bestaande bestanden: <b>geen</b>"
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
#~ msgstr "Bestaande bestanden: <b>allen</b>"
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
#~ msgstr "Bestaande bestanden: <b>%1</b> van <b>%2</b>"
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
#~ msgstr "Bestaand bestand: <b>nee</b>"
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
#~ msgstr "Bestaand bestand: <b>ja</b>"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/s"
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
#~ msgstr "Selecteer de map waarin de gegevens zich nu bevinden."
#~ msgid ""
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
#~ "to create all the files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "De gegevensbestanden zijn niet aanwezig op de door u geselecteerde "
#~ "locatie. Wilt u alle bestanden aanmaken in de geselecteerde map?"
#~ msgid ""
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Niet alle bestanden zijn gevonden op de nieuwe locatie. Enkele ontbreken "
#~ "nog. Wilt u de ontbrekende bestanden aanmaken in de geselecteerde map?"
#~ msgid ""
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
#~ "create the file in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Het gegevensbestand is niet aanwezig op de door u geselecteerde locatie. "
#~ "Wilt u het bestand aanmaken in de geselecteerde map?"
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "1 torrent aan het importeren ..."
#~ msgstr[1] "%1 torrents aan het importeren ..."
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "Importeert <b>%1</b> ..."
#~ msgid "Finished import."
#~ msgstr "Klaar met importeren."
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
#~ msgstr "Torrent <b>%1</b> is reeds geladen."
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
#~ msgstr "Het laden van <b>%1</b> faalde"
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
#~ msgstr "Het importeren van <b>%1</b> faalde :%2"
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
#~ msgstr "Geïmporteerd <b>%1</b>"
#~ msgid "Torrent files"
#~ msgstr "Torrent-bestanden"
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
#~ msgstr "Kan gegevens niet verifiëren: %1"
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
#~ msgstr "Kan torrentbestand niet laden: %1"
#~ msgid "Open an URL"
#~ msgstr "Een URL-adres openen"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Ongeldig URL-adres: %1"
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Snelheid down: %1 / up: %2"
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Overgedragen down: %1 / up: %2"
#~ msgid "DHT: off"
#~ msgstr "DHT: uit"
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
#~ msgstr "DHT: %1 nodes, %2 opdrachten"
#~ msgid "IP Filter List"
#~ msgstr "IP-filterlijst"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig IP-adres %1. IP-adressen dienen ingevoerd te worden met de "
#~ "opmaak XXX.XXX.XXX.XXX. Er kunnen ook jokertekens worden gebruikt voor "
#~ "bepaalde bereiken, bijvoorbeeld 127.0.0.*."
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Choose a filename to save under"
#~ msgstr "Opslaan als"
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
#~ msgstr "BitTorrent-programma voor KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson en Ivan Vasic"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Ivan Vasic"
#~ msgstr "Ivan Vasic"
#~ msgid "Alan Jones"
#~ msgstr "Alan Jones"
#~ msgid "BitFinder Plugin"
#~ msgstr "BitFinder-Plugin"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "Webinterfaceplugin:"
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgid "Statistics Plugin"
#~ msgstr "Statistiekenplugin"
#~ msgid "Mladen Babic"
#~ msgstr "Mladen Babic"
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
#~ msgstr "Programmapictogram en enkele anderen"
#~ msgid "Adam Treat"
#~ msgstr "Adam Treat"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "1.0 application icon"
#~ msgstr "Programmapictogram van versie 1.0"
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
#~ msgid "Felix Berger"
#~ msgstr "Felix Berger"
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
#~ msgstr ""
#~ "Hulpballon voor de chunkbalk en sortering van bestandsboomstructuur in "
#~ "infowidget"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Felipe Sateler"
#~ msgstr "Felipe Sateler"
#~ msgid "Maxmind"
#~ msgstr "Maxmind"
#~ msgid ""
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
#~ msgstr ""
#~ "Landlokalisator voor InfoWidget-plugin. Vlaggen zijn overgenomen van "
#~ "http://flags.blogpotato.de/. Onze dank gaat dus ook uit naar hen."
#~ msgid "Adam Forsyth"
#~ msgstr "Adam Forsyth"
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
#~ msgstr "Bestandsprioriteit bestanden instellen en enkele andere patches"
#~ msgid "Thomas Bernard"
#~ msgstr "Thomas Bernard"
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
#~ msgstr ""
#~ "MiniUPnP is als voorbeeld gebruikt voor onze eigen UPnP-implementatie"
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
#~ msgid "Global max share ratio patch"
#~ msgstr "Patch voor globale maximum deelverhouding"
#~ msgid "Lesly Weyts"
#~ msgstr "Lesly Weyts"
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
#~ msgstr "ZeroConf-verbeteringen"
#~ msgid "Kevin Andre"
#~ msgstr "Kevin Andre"
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgid "Coldmilk webgui"
#~ msgstr "Coldmilk webinterface"
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Alexander Dymo"
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
#~ msgstr "IDEAl-code van KDevelop"
#~ msgid "Scott Wolchok"
#~ msgstr "Scott Wolchok"
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
#~ msgstr "Snelheidsverbeteringen voor conversie in ipfilter plugin"
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
#~ msgstr "Bryan Burns van Juniper Networks"
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
#~ msgstr "Ontdekte twee veiligheidslekken (beiden zijn opgelost)"
#~ msgid "Goten Xiao"
#~ msgstr "Goten Xiao"
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
#~ msgstr "Patch om stil te kunnen laden met een opslaglocatie"
#~ msgid "Rapsys"
#~ msgstr "Rapsys"
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
#~ msgstr "Fixes in PHP-code van de webinterface"
#~ msgid "Athantor"
#~ msgstr "Athantor"
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
#~ msgstr "XFS-specifieke schijfruimtetoewijzing"
#~ msgid "twisted_fall"
#~ msgstr "twisted_fall"
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
#~ msgstr "Patch voor het niet weergeven van lage bandbreedte"
#~ msgid "Lucke"
#~ msgstr "Lucke"
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
#~ msgstr ""
#~ "Patch voor het eventueel herkennen van de aanwezigheid van een firewall"
#~ msgid "Modestas Vainius"
#~ msgstr "Modestas Vainius"
#~ msgid "Several patches"
#~ msgstr "Diverse patches"
#~ msgid "Stefan Monov"
#~ msgstr "Stefan Monov"
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
#~ msgstr "Patch voor het verbergen voor de menubalk"
#~ msgid "The_Kernel"
#~ msgstr "The_Kernel"
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
#~ msgstr "Patch voor het wijzigen van bestandsprioriteiten in de webinterface"
#~ msgid "Rafał Miłecki"
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
#~ msgid "Several webgui patches"
#~ msgstr "Diverse patches aan de webinterface"
#~ msgid "Ozzi"
#~ msgstr "Ozzi"
#~ msgid "Fixes for several warnings"
#~ msgstr "Reparaties voor diverse waarschuwingen"
#~ msgid "Markus Brueffer"
#~ msgstr "Markus Brueffer"
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
#~ msgstr ""
#~ "Patch voor het verbeteren van de berekening van vrije schijfruimte op "
#~ "FreeBSD"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
#~ msgstr "Patch voor het oplossen van een vastloper in ChunkDownloadView"
#~ msgid "Rickard Närström"
#~ msgstr "Rickard Närström"
#~ msgid "A couple of bugfixes"
#~ msgstr "Een aantal foutreparaties"
#~ msgid "caruccio"
#~ msgstr "caruccio"
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Patch voor het stilzwijgend laden van torrents vanaf de commandoregel"
#~ msgid "Lee Olson"
#~ msgstr "Lee Olson"
#~ msgid "New set of icons"
#~ msgstr "Nieuwe set iconen"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
#~ msgstr "Ondersteuning voor sleep en neerzetten voor het plasma applet"
#~ msgid "Ian Higginson"
#~ msgstr "Ian Higginson"
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
#~ msgstr "Patch voor het opschonen van de plugin-lijst"
#~ msgid "Amichai Rothman"
#~ msgstr "Amichai Rothman"
#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet"
#~ msgstr "Patch om van de plasma-applet een popup-applet te maken"
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
#~ msgstr "Stilzwijgend torrent uit opgegeven URL-adres openen"
#~ msgid "Torrent Files"
#~ msgstr "Torrent-bestanden"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Locatie openen"
#~ msgid "Create a new torrent"
#~ msgstr "Een nieuwe torrent aanmaken"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Open een torrent"
#~ msgid "Open Silently"
#~ msgstr "Stilzwijgend openen"
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
#~ msgstr "Open ongevraagd een torrent"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Alles starten"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Start alle torrents"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Alles stoppen"
#~ msgid "Stop all torrents"
#~ msgstr "Alle torrents stoppen"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "URL-adres openen"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
#~ msgstr "Open een URL die naar een torrent wijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend KTorrent"
#~ msgstr "Pauzeer KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend all running torrents"
#~ msgstr "Alle draaiende torrents pauzeren"
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
#~ msgstr "Toon de lijst met geblokkeerde IP-adressen"
#~ msgid "Import Torrent"
#~ msgstr "Torrent importeren"
#~ msgid "Import a torrent"
#~ msgstr "Importeer een torrent"
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "Importeer KDE3 torrents"
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
#~ msgstr "Importeert alle torrents vanuit de KDE3-versie van KTorrent"
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent tonen/verbergen"
#~ msgid "Group View Visible"
#~ msgstr "Groepsbeeld zichtbaar"
#~ msgid "Show or hide the group view"
#~ msgstr "Groepsbeeld tonen of verbergen"
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Torrents"
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
#~ msgstr "Widget voor het beheren van de torrentwachtrij"
#, fuzzy
#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
#~ msgstr "Toont alle chunks van een torrent die u aan het downloaden bent"
#~ msgid "Invalid IP address %1"
#~ msgstr "Ongeldig IP-adres %1"
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
#~ msgstr "Dubbel IP-adres %1"
#~ msgid "Set max upload speed"
#~ msgstr "Maximum uploadsnelheid instellen"
#~ msgid "Set max download speed"
#~ msgstr "Maximum downloadsnelheid instellen"
#~ msgid ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
#~ "font></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Snelheid:"
#~ "</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Overgedragen:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
#~ "font></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> is klaar met downloaden.<br>Gemiddelde snelheid: %2 DL / %3 UL."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> heeft zijn maximum deelverhouding van %2 bereikt en is nu "
#~ "stilgezet.<br>Er werd geüpload %3 op een gemiddelde snelheid van %4."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> heeft zijn maximum tijd om te seeden van %2 bereikt en is nu "
#~ "stilgezet.<br>Er werd geüpload %3 op een gemiddelde snelheid van %4."
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b> is gestopt met de volgende foutmelding: <br>%2"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn beschadigde gegevens aangetroffen in de torrent <b>%1</b><br>Het "
#~ "zou een goed idee zijn om nu zélf een controle op de integriteit van de "
#~ "bestandsgegevens in deze torrent uit te voeren."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> heeft zijn maximum deelverhouding van %2 bereikt en kon daarom "
#~ "niet in wachtrij worden gezet. <br>Verwijder het deellimiet indien u wilt "
#~ "doorgaan met seeden."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> heeft zijn maximum tijd om te seeden van %2 bereikt en kon "
#~ "daarom niet in wachtrij worden gezet.<br>Verwijder het limiet indien u "
#~ "wilt doorgaan met seeden."
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
#~ msgstr "Kan <b>%1</b> niet starten : <br>"
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "Kan niet meer dan 1 torrent seeden. <br>"
#~ msgstr[1] "Kan niet meer dan %1 torrents seeden. <br>"
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "Kan niet meer dan 1 torrent downloaden. <br>"
#~ msgstr[1] "Kan niet meer dan %1 torrents downloaden. <br>"
#~ msgid ""
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
#~ msgstr ""
#~ "Ga naar Instellingen -> KTorrent instellen - indien u deze limieten wilt "
#~ "veranderen."
#~ msgid ""
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
#~ "'%2'."
#~ msgstr "De schijfruimte raakt op. <br><b>%1</b> wordt gedownload naar %2."
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
#~ msgstr "Torrent is gestopt.<br />"
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
#~ msgstr "Snelheidslimiet in KiB/s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent is op het moment niet in staat om verbindingen aan te nemen: de "
#~ "poorten %1 tot %2 zijn reeds in gebruik door een ander programma."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent is op het moment niet in staat om verbindingen aan te nemen: de "
#~ "poorten %1 tot %2 zijn reeds in gebruik door een ander programma."
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
#~ msgstr "KTorrent draait nu één of meerdere torrents"
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
#~ msgstr "De torrent %1 kan niet worden aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
#~ msgstr ""
#~ "Er ontbreken één of meer gegevensbestanden in de torrent \"%1\".\n"
#~ "Wilt u deze bestanden opnieuw aanmaken, of wilt u deze niet downloaden?"
#~ msgid "Data files are missing"
#~ msgstr "Bestandsgegevens ontbreken"
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
#~ msgstr "Kan geen ontbrekende bestanden deselecteren: %1"
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
#~ msgstr "Kan de ontbrekende bestanden niet opnieuw aanmaken: %1"
#~ msgid ""
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
#~ "Do you want to recreate it?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand waarin de gegevens van torrent \"%1\" zijn opgeslagen "
#~ "ontbreekt. \n"
#~ "Wilt u dit bestand opnieuw aanmaken?"
#~ msgid "Data file is missing"
#~ msgstr "Bestand ontbreekt"
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
#~ msgstr "Kan het bestand %1 niet opnieuw aanmaken."
#~ msgid ""
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import it?"
#~ msgid_plural ""
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "KTorrent trof een torrent aan vanuit de KDE3-versie van KTorrent, wilt u "
#~ "deze importeren?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "KTorrent trof %1 torrents aan vanuit de KDE3-versie van KTorrent, wilt u "
#~ "deze importeren?"
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
#~ msgstr "Geen torrents vanuit de KDE3-versie aangetroffen."
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Applet"
#~ msgid ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Downloadsnelheid:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
#~ "td><td> %1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Uploadsnelheid:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
#~ "\t\t\t\t</table>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td>Gedownload:</td><td>%1 </td><td>Grootte: </td><td>%2</td></tr>\t\t"
#~ "\t\t<tr><td>Geüpload:</td><td>%3 </td><td>Gereed: </td><td>%4</td></tr>\t"
#~ "\t\t\t</table>"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 (Deelverhouding: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgid "KTorrent is not running."
#~ msgstr "KTorrent draait niet."
#~ msgid "No torrents loaded."
#~ msgstr "Geen torrents geladen."
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
#~ msgstr "Geselecteerde torrent is niet beschikbaar."
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
#~ msgstr "Ongegroepeerde torrents"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Uploads"
#~ msgid "Running Uploads"
#~ msgstr "Werkende uploads"
#~ msgid "Not Running Uploads"
#~ msgstr "Niet werkende uploads"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "Running Downloads"
#~ msgstr "Werkende downloads"
#~ msgid "Not Running Downloads"
#~ msgstr "Niet werkende downloads"
#~ msgid "Active Torrents"
#~ msgstr "Actieve torrents"
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "Actieve downloads"
#~ msgid "Active Uploads"
#~ msgstr "Actieve uploads"
#~ msgid "Passive Torrents"
#~ msgstr "Inactieve torrents"
#~ msgid "Passive Downloads"
#~ msgstr "Inactieve downloads"
#~ msgid "Passive Uploads"
#~ msgstr "Inactieve uploads"
#~ msgid "Little icons"
#~ msgstr "Kleine pictogrammen"
#~ msgid "Normal icons"
#~ msgstr "Normale pictogrammen"
#~ msgid "Big icons"
#~ msgstr "Grote pictogrammen"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Alleen tekst"
#~ msgid "Icons and text"
#~ msgstr "Pictogrammen en tekst"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Hoogste"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
#~ msgstr "Maximum deelverhouding is bereikt."
#~ msgid "Maximum seed time reached."
#~ msgstr "Maximum seed-tijd is bereikt."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "De torrent \"%1\" heeft zijn ingestelde deelverhouding en maximum seed-"
#~ "tijd bereikt. Wilt u de limiet negeren en verdergaan met seeden?"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "De torrent \"%1\" heeft zijn ingestelde deelverhouding bereikt. Wilt u de "
#~ "limiet negeren en toch met seeden starten?"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "De torrent \"%1\" heeft zijn maximum seed-tijd bereikt. Wilt u de limiet "
#~ "negeren en toch met seeden starten?"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er is onvoldoende schijfruimte aanwezig om deze torrent te downloaden. "
#~ "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
#~ msgstr "Onvoldoende schijfruimte voor %1"
#~ msgid ""
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
#~ "them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Er is onvoldoende schijfruimte aanwezig voor de volgende torrents. Weet u "
#~ "zeker dat u ze wilt starten?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
#~ "to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende torrents hebben hun maximum seed-tijd al bereikt. Weet u "
#~ "zeker dat u ze wilt starten?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
#~ "want to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende torrents hebben hun maximum ingestelde deelverhouding al "
#~ "bereikt. Wilt u de limiet negeren en verdergaan met seeden?"
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Fout bij het starten van torrent %1: %2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Fout bij het stoppen van torrent %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Binnengehaalde chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Binnen te halen chunks<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Uitgesloten chunks"
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
#~ msgstr "Kan niet voorbij het einde van de mmap-buffer schrijven."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Rinse de Vries,Martijn van Vliet,Freek de Kruijf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,mvanvliet@gmail.com,f.de.kruijf@hetnet.nl"
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
#~ msgstr "Mappen om te doorzoeken op torrents:"
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
#~ msgstr "Lijst van op torrents te scannen mappen door deze plugin."
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
#~ msgstr "Voeg een nieuwe te scannen map toe."
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Map toevoegen"
#~ msgid "Remove a folder from the list."
#~ msgstr "Verwijder een map uit de lijst."
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Map verwijderen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
#~ msgstr "Torrents ongevraagd openen."
#~ msgid "Open silently"
#~ msgstr "Stilzwijgend openen"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De map recursief "
#~ "doorzoeken op torrents.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Opmerking: <span style=\" font-weight:400;\">Dit zal niet worden "
#~ "gedaan bij mappen met de naam 'loaded'.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Scan subfolders"
#~ msgstr "Submappen doorzoeken"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
#~ "this file.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wanneer een torrent-"
#~ "bestand gevonden en geladen is, verwijder het.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Waarschuwing: <span style=\" font-weight:400;\"> U zult dit bestand "
#~ "permanent verliezen.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
#~ msgstr "Torrent-bestand na het laden verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
#~ "the folder does not exist, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Als een torrent-bestand is geladen, verplaats het naar submap met de naam "
#~ "'loaded'. Als zo'n map niet bestaat zal het worden aangemaakt."
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
#~ msgstr "Torrent-bestand naar de map 'loaded' verplaatsen"
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
#~ msgstr "Voeg torrents die hiermee zijn geopend toe aan een groep."
#~ msgid "Add torrent to group:"
#~ msgstr "Torrent aan groep toevoegen"
#~ msgid "Group to add torrents to."
#~ msgstr "Groep om torrents aan toe te voegen."
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
#~ msgstr "Of torrents al dan niet stilzwijgend worden geopend."
#~ msgid "Delete action checked."
#~ msgstr "Verwijderactie ingeschakeld."
#~ msgid "Move action checked."
#~ msgstr "Verplaatsactie ingeschakeld."
#~ msgid "Scan directories recursively."
#~ msgstr "Mappen recursief scannen."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Forward"
#~ msgid "Undo Forward"
#~ msgstr "Forward ongedaan maken"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Opnieuw zoeken"
#~ msgid "Default UPnP device to use"
#~ msgstr "Standaard te gebruiken UPnP-apparaat"
#~ msgid "Syndication Toolbar"
#~ msgstr "Syndication-balk"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "String Matching"
#~ msgstr "Tekenreeksovereenkomst"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in "
#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character "
#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">c</span> matches the character <span style=\" font-"
#~ "style:italic;\">c</span>.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
#~ "any single character. </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
#~ "zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character "
#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
#~ "table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For "
#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De te vinden tekenreeks "
#~ "in de titel vanf een item. Simpele jokersyntaxis wordt ondersteund :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" "
#~ "cellpadding=\"2\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elk teken representeert "
#~ "zichzelf de onderstaande tekens. Dus <span style=\" font-weight:600;\">c</"
#~ "span> komt overeen met het teken <span style=\" font-style:italic;\">c</"
#~ "span>.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">komt "
#~ "overeen met elk enkel teken. </p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">komt "
#~ "overeen met nul of meer van elk tekens.</p></td></tr>\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
#~ "<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
#~ "\">tekensets staan in vierkante haken. Binnen de tekenklasse, zoals "
#~ "buiten, heeft de backslash geen speciale betekenis.</p></td></tr></"
#~ "table>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;"
#~ "\">Bijvoorbeeld *.torrent zal overeenkomen met elk item dat eindigt in ."
#~ "torrent. </p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
#~ "expressions, this needs to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard zullen tekenreeksen jokerovereenkomst gebruiken. Als u "
#~ "reguliere expressies wilt gebruiken dan moet dat ingeschakeld worden."
#~ msgid "Strings are regular expressions"
#~ msgstr "Tekenreeksen zijn reguliere expressies"
#~ msgid "Item must match all strings"
#~ msgstr "het item moet overeenkomen met alle tekenreeksen"
#~ msgid "Case sensitive matching"
#~ msgstr "Hoofdlettergevoelig overeenkomen"
#~ msgid "Seasons && Episodes"
#~ msgstr "Seizoenen && episoden"
#~ msgid "Use season and episode matching"
#~ msgstr "Gebruik seizoen en episode overeenkomst"
#~ msgid "Seasons: "
#~ msgstr "Seizoenen: "
#~ msgid ""
#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
#~ "and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer de te downloaden seizoenen, seizoenen kunnen gescheiden "
#~ "worden door een , en u kunt reeksen gebruiken door - te gebruiken\n"
#~ "\n"
#~ "Bijvoorbeeld: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "zal de seizoenen 1, 3, 4, 5, 6 en 9 downloaden"
#~ msgid "Episodes:"
#~ msgstr "Episoden:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer de te downloaden episoden, episoden kunnen gescheiden worden "
#~ "door een , en met - kunt u reeksen gebruiken\n"
#~ "\n"
#~ "Bijvoorbeeld: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "zal de episoden 1, 3, 4, 5, 6 en 9 downloaden"
#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
#~ msgstr "Geen meervoudige items downloaden met dezelfde seizoen en episode"
#~ msgid "Download torrents of matching items"
#~ msgstr "Download torrents met overeenkomende items"
#~ msgid "Download torrents of non matching items"
#~ msgstr "Download torrents met niet overeenkomende items"
#~ msgid "Add to group:"
#~ msgstr "Aan groep toevoegen:"
#~ msgid "Download to:"
#~ msgstr "Downloaden naar:"
#~ msgid "Open torrents silently"
#~ msgstr "Open torrents stilzwijgend"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "filter on feed:"
#~ msgstr "filter op feed:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL-adres:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Refresh every:"
#~ msgstr "Verversen elke:"
#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
#~ msgstr "Tijd tussen automatisch verversen van de feed."
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minuten"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Verversen"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filters"
#~ msgid "Manage Filters"
#~ msgstr "Filters beheren"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Feed:"
#~ msgid "Active filters:"
#~ msgstr "Actieve filters:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "Available filters:"
#~ msgstr "Beschikbare filters:"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Verwijder alles"
#~ msgid "Media Player Menu"
#~ msgstr "Mediaspeler menu"
#~ msgid "Media Player Toolbar"
#~ msgstr "Mediaspeler werkbalk"
#~ msgid "Search Preferences"
#~ msgstr "Zoekinstellingen"
#~ msgid "Web interface skin:"
#~ msgstr "Webinterfaceuiterlijk:"
#~ msgid "Which interface to use."
#~ msgstr "Welke interface gebruikt zal worden."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
#~ "access to it.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De map recursief "
#~ "doorzoeken op torrents.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Opmerking: <span style=\" font-weight:400;\">Dit zal niet worden "
#~ "gedaan bij mappen met de naam 'loaded'.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Login required"
#~ msgstr "Vereist:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
#~ msgstr ""
#~ "De gebruikersnaam die u wilt gebruiken op de aanmeldpagina van de "
#~ "webinterface."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid ""
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
#~ "ktorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Het wachtwoord dat u wilt gebruiken voor de aanmeldpagina van de "
#~ "webinterface. Standaard is die ingesteld op KTorrent."
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Webserver"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
#~ msgstr "De poort waarop de webinterface luistert."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Als u zich achter een "
#~ "router bevindt en u wilt via het internet vanaf een andere locatie de "
#~ "webinterface openen, dan dient u de juiste poort te forwarden.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dit keuzevakje zal er "
#~ "voor zorgen dat de poort automatisch wordt geforward door de UPnP-"
#~ "plugin . De UPnP-plugin dient hiervoor te zijn geladen.</p></body></html>"
#~ msgid "Forward port"
#~ msgstr "Poort doorsturen"
#~ msgid "Session TTL:"
#~ msgstr "Sessie-TTL:"
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
#~ msgstr "Hoe lang een sessie geldig is (in seconden)."
#~ msgid " secs"
#~ msgstr " sec"
#~ msgid "Port number"
#~ msgstr "Poortnummer"
#~ msgid "forward Port"
#~ msgstr "doorstuurpoort"
#~ msgid "Session time to live"
#~ msgstr "Time-to-live van de sessie"
#~ msgid "interface skin"
#~ msgstr "interface-uiterlijk"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "gebruikersnaam"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "wachtwoord"
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
#~ msgstr "Grafieken bijwerken elke n gui-bijwerkingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
#~ msgstr "Interval in milliseconden tussen gegevensverzamelen"
#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale"
#~ msgstr "Methode voor het bepalen van de maximum waarde van de schaal"
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
#~ msgstr "Of seeds in zwermen worden getoond"
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
#~ msgstr "Of leechers in zwermen worden getoond"
#~ msgid "Samples to show on download chart"
#~ msgstr "Te tonen bemonsteringen in de downloadgrafiek"
#~ msgid "Samples to show on peers chart"
#~ msgstr "Te tonen bemonsteringen in de peersgrafiek"
#~ msgid "Samples to show on upload chart"
#~ msgstr "Te tonen bemonsteringen in de uploadgrafiek"
#~ msgid "Samples to show on connections chart"
#~ msgstr "Te tonen bemonsteringen in de verbindingengrafiek"
#~ msgid "Samples to show on DHT chart"
#~ msgstr "Te tonen bemonsteringen in de DHT-grafiek"
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
#~ msgstr "Kleur van de snelheid in dl-grafiek"
#~ msgid "Color of the average on dl chart"
#~ msgstr "Kleur van het gemiddelde in de dl-grafiek"
#~ msgid "Color of the limit on dl chart"
#~ msgstr "Kleur van de limiet in dl-grafiek"
#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart"
#~ msgstr "Kleur van het gem. van leechers in de peers-grafiek"
#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart"
#~ msgstr "Kleur van het gem. van leechers in de peers-grafiek"
#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart"
#~ msgstr "Kleur van het gem. van seeds in de peers-grafiek"
#~ msgid "Color of the leechers on peers chart"
#~ msgstr "Kleur van leechers in de peers-grafiek"
#~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
#~ msgstr "Kleur van seeds in de peers-grafiek"
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
#~ msgstr "Kleur van de snelheid in de upload-grafiek"
#~ msgid "Color of the avg on upload chart"
#~ msgstr "Kleur van het gem. in de upload-grafiek"
#~ msgid "Color of the limit on upload chart"
#~ msgstr "Kleur van de limiet in de upload-grafiek"
#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
#~ msgstr "Kleur van de verbonden leechers in de verbindingengrafiek"
#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
#~ msgstr "Kleur van de leechers in zwermen in de verbindingengrafiek"
#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
#~ msgstr "Kleur van de verbonden seeds in de verbindingengrafiek"
#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
#~ msgstr "Kleur van de seeds in zwermen in de verbindingengrafiek"
#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
#~ msgstr ""
#~ "Kleur van het gem. verbonden leecher per torrent in de verbindingengrafiek"
#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
#~ msgstr ""
#~ "Kleur van het gem. verbonden seed per torrent in de verbindingengrafiek"
#~ msgid ""
#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections "
#~ "chart"
#~ msgstr ""
#~ "Kleur van het gem. verbonden leechers per draaiende torrent in de "
#~ "verbindingengrafiek"
#~ msgid ""
#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
#~ msgstr ""
#~ "Kleur van het gem. verbonden seeds per draaiende torrent in de "
#~ "verbindingengrafiek"
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
#~ msgstr "Kleur van de nodes in de DHT-grafiek"
#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart"
#~ msgstr "Kleur van de taken in de DHT-grafiek"
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
#~ msgstr "Anti-aliasing gebruiken in de grafieken?"
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
#~ msgstr "Vreselijk grijs achtergrondraster weergeven?"
#~ msgid "Type of widget used for chart drawing"
#~ msgstr "Type gebruikte widget voor het maken van de grafiek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Snelheid"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploaden"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Gemiddeld"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limiet"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Seeds in zwermen"
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
#~ msgstr "Gem. aant. leechers verbonden per draaiend torr."
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Gem. aant. seeds verbonden per draaiend torr."
#~ msgid "Use anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-aliasing gebruiken"
#~ msgid "Draw background grid"
#~ msgstr "Achtergrondraster weergeven"
#~ msgid "Widget type:"
#~ msgstr "Type widget:"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Eigen"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
#~ msgstr "(na wijzing dient de plugin opnieuw te worden geladen)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgid "Update charts every"
#~ msgstr "Grafieken bijwerken elke"
#~ msgid "GUI updates"
#~ msgstr "Interface bijwerkingen"
#~ msgid "Gather data every"
#~ msgstr "Gegevens verzamelen elke"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milliseconden"
#~ msgid "Measurements counts"
#~ msgstr "Aantal metingen"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
#~ msgstr "Schaalmodus voor maximumsnelheid: "
#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "Exact"
#~ msgid "Peers connections"
#~ msgstr "Verbindingen van peers"
#~ msgid "Show seeds in swarms"
#~ msgstr "Seeds in zwermen tonen"
#~ msgid "Show leechers in swarms"
#~ msgstr "Leechers in zwermen tonen"
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
#~ msgstr "Tab met peerweergave tonen in hoofdvenster"
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
#~ msgstr "Tab met weergave van chunk-downloads tonen in hoofdvenster"
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
#~ msgstr "Tab met trackerweergave tonen in hoofdvenster"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Tracker verwijderen"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Tracker wijzigen"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Trackers bijwerken"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Standaard instellingen herstellen"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgid "Average down speed:"
#~ msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Average up speed:"
#~ msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Commentaar:"
#~ msgid "Downloaded chunks:"
#~ msgstr "Gedownloade chunks:"
#~ msgid "Available chunks:"
#~ msgstr "Beschikbare chunks:"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Delen"
#~ msgid "Share ratio:"
#~ msgstr "Deelverhouding:"
#~ msgid "Ratio limit:"
#~ msgstr "Verhoudingslimiet:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Seed-tijd:"
#~ msgid " Hours"
#~ msgstr " uur"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed om aan de "
#~ "torrent toe te voegen.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opmerking: </span>Enkel http-webseeds worden ondersteund.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Webseed toevoegen"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Webseed verwijderen"
#~ msgid "Enable All"
#~ msgstr "Alles activeren"
#~ msgid "Disable All"
#~ msgstr "Alles uitschakelen"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabbladen"
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Of het tabblad met peers onderlangs het venster moet worden getoond of "
#~ "niet."
#~ msgid "Show list of peers"
#~ msgstr "Lijst met peers tonen"
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Of het tabblad met chunks onderlangs het venster moet worden getoond of "
#~ "niet."
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
#~ msgstr "Lijst met chunks die momenteel worden gedownload tonen"
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Of het tabblad met trackers onderlangs het venster moet worden getoond of "
#~ "niet."
#~ msgid "Show list of trackers"
#~ msgstr "Lijst met trackers tonen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Of het tabblad met "
#~ "webseeds onderlangs het venster moet worden getoond of niet.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Show list of webseeds"
#~ msgstr "Lijst met webseeds tonen"
#~ msgid "File Priority Colors"
#~ msgstr "Kleuren bestandsprioriteit"
#~ msgid "First priority:"
#~ msgstr "Eerste prioriteit:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kleur te gebruiken voor "
#~ "de eerste prioriteitsbestanden.</p></body></html>"
#~ msgid "Last priority:"
#~ msgstr "Laatste prioriteit:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kleur te gebruiken voor "
#~ "laatste prioriteitsbestanden.</p></body></html>"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Totaal:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Nu aan het downloaden:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Gedownload:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Uitgesloten:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Te doen:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "EMail Settings"
#~ msgstr "E-mailinstellingen"
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "SMTP-server"
#~ msgid "SMTP server:"
#~ msgstr "SMTP-server:"
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
#~ msgstr "Gebruik SSL/TLS versleuteling"
#~ msgid "Send mails to:"
#~ msgstr "E-mail verzenden naar:"
#~ msgid "Add CC:"
#~ msgstr "Toevoegen van Cc:"
#~ msgid "Add BCC:"
#~ msgstr "Toevoegen van Bcc:"
#~ msgid "Auto Resume Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor automatisch hervatten"
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
#~ msgstr "Automatisch een torrent verwijderen als:"
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
#~ msgstr "De torrent beëindigd downloaden"
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
#~ msgstr "De torrent beëindigd seeden"
#~ msgid "Auto resume after:"
#~ msgstr "Automatisch hervatten na:"
#~ msgid " hours"
#~ msgstr " uren"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " seconden"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Omschrijving:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licentie:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Website:"
#~ msgid "Use rich log text"
#~ msgstr "Log in opgemaakte tekst tonen"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dubbel klik op het log "
#~ "om het level te actualiseren. De mogelijke levels zijn :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Allemaal: </span>Alle berichten worden bekeken.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Belangrijk: </span>Enkel belangrijke berichten worden "
#~ "bekeken.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Bericht: </span>Enkel berichtgeving en belangrijke "
#~ "berichten worden bekeken.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, berichtgeving en belangrijken "
#~ "berichten worden bekeken.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Geen:</span> Geen enkel bericht wordt bekeken.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
#~ "output shown in the logviewer."
#~ msgstr ""
#~ "Of er opgemaakte tekst of platte tekst zal worden gebruikt voor de "
#~ "uitvoer in het logvenster."
#~ msgid "Use rich text for logging output"
#~ msgstr "Opgemaakte tekst in logvenster tonen"
#~ msgid "Log widget position:"
#~ msgstr "Log van de widgetpositie:"
#~ msgid "Separate activity"
#~ msgstr "Activiteit scheiden"
#~ msgid "Dockable widget"
#~ msgstr "Widget dat kan worden vastgezet"
#~ msgid "Torrent activity"
#~ msgstr "Torrent-activiteit"
#~ msgid "File download order for:"
#~ msgstr "Bestandsdownload-volgorde voor:"
#~ msgid "Custom file download order enabled"
#~ msgstr "Aangepaste bestandsdownload-volgorde geactiveerd"
#~ msgid ""
#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
#~ msgstr ""
#~ "Volgorde in welke bestanden van een torrent gedownload zullen worden. Het "
#~ "bestand aan de top zal eerst gedownload worden, opgevolgd door de tweede, "
#~ "dan de derde ..."
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Zoekbalk"
#~ msgid "Current search engine"
#~ msgstr "Huidige zoekmachine"
#~ msgid "Use default browser"
#~ msgstr "Standaardbrowser gebruiken"
#~ msgid "Use custom browser"
#~ msgstr "Gebruik een eigen browser"
#~ msgid "Custom browser executable path"
#~ msgstr "Pad naar eigen browser"
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
#~ msgstr "Wis de combinatievakken met de zoekgeschiedenis."
#~ msgid "Clear Search History"
#~ msgstr "Zoekgeschiedenis wissen"
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
#~ msgstr "Wel of niet de zoekresultaten openen in externe webbrowser."
#~ msgid "Open searches in external browser"
#~ msgstr "Open zoekresultaten in e&xterne webbrowser"
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de standaard browser die is geconfigureerd in de "
#~ "systeeminstellingen."
#~ msgid "Use a custom browser."
#~ msgstr "Gebruik een zelfgedefinieerde browser."
#~ msgid "Custom browser path:"
#~ msgstr "Pad naar aangepaste browser:"
#~ msgid "Path of the custom browser."
#~ msgstr "Pad van de zelfgedefinieerde browser."
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Zoekmachines"
#~ msgid "Add a new search engine."
#~ msgstr "Voeg een nieuwe zoekmachine toe."
#~ msgid "Remove all selected search engines."
#~ msgstr "Verwijder alle zoekmachines."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ve&rwijderen"
#~ msgid "Remove all search engines."
#~ msgstr "Verwijder alle zoekmachines."
#~ msgid "R&emove All"
#~ msgstr "All&es verwijderen"
#~ msgid "Add all default search engines."
#~ msgstr "Voeg alle standaard zoekmachines toe."
#~ msgid "Add Defau&lt"
#~ msgstr "Standaard &toevoegen"
#~ msgid "Special Limits"
#~ msgstr "Speciale limieten"
#~ msgid ""
#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
#~ "ones configured in the network settings."
#~ msgstr ""
#~ "Deze globale limieten gebruiken als de schermbeveiliging is geactiveerd, "
#~ "in plaats van die welke zijn geconfigureerd in de netwerkinstellingen."
#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
#~ msgstr ""
#~ "Verschillende snelheidslimieten gebruiken als de schermbeveiliging is "
#~ "geactiveerd"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Maximum uploadsnelheid:"
#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
#~ msgstr "Globale uploadlimiet als de schermbeveiliging is geactiveerd."
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Maximum downloadsnelheid:"
#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
#~ msgstr "Globale downloadlimiet als de schermbeveiliging is geactiveerd."
#~ msgid "Schedule background color:"
#~ msgstr "Planner achtergrondkleur:"
#~ msgid "Color of the schedule background."
#~ msgstr "Achtergrondkleur van planner."
#~ msgid "Schedule line color:"
#~ msgstr "Planner lijnskleur:"
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
#~ msgstr "Kleur van alle regels in de planning."
#~ msgid "Schedule Item color:"
#~ msgstr "Planner item color:"
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
#~ msgstr "Kleur van elk normaal item in de planning."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
#~ msgstr "Planningkleur voor pauze:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
#~ msgstr "Kleur van elk gepauzeerd item in de planning."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tijd"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Tot:"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Dag:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limieten"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "Downloadlimiet:"
#~ msgid "Upload limit:"
#~ msgstr "Uploadlimiet:"
#~ msgid "When screensaver is activated:"
#~ msgstr "Als de schermbeveiliging is geactiveerd:"
#~ msgid "Connection Limits"
#~ msgstr "Limieten bij een verbinding"
#~ msgid "Set connection limits"
#~ msgstr "Stel aantal verbindingen in"
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
#~ msgstr "Maximum aantal verbindingen per torrent:"
#~ msgid "Global connection limit:"
#~ msgstr "Maximum aantal verbindingen totaal:"
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
#~ msgstr "Voeg een nieuw item aan de planning toe"
#~ msgid "Days:"
#~ msgstr "Dagen:"
#~ msgid "Entire Week"
#~ msgstr "Gehele week"
#~ msgid "Weekdays Only"
#~ msgstr "Enkel weekdagen"
#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "Weekend"
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
#~ msgstr "Downloadwerkbalk"
#~ msgid "Shutdown Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor afsluiten"
#~ msgid "Action to execute:"
#~ msgstr "Uit te voeren actie:"
#~ msgid "Execute action when:"
#~ msgstr "Actie uitvoeren als:"
#~ msgid "Level1 filter url"
#~ msgstr "URL van niveau1 filter"
#~ msgid "Use level1 filter?"
#~ msgstr "Niveau1 filter gebruiken?"
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren voor IP-blokkering"
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
#~ msgstr "PeerGuardian filterbestand"
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel dit in als u de plugin voor het IP-filter wilt laten werken."
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
#~ msgstr "PeerGuardian-filter gebruiken"
#~ msgid "IP filter file:"
#~ msgstr "IP-filterbestand:"
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
#~ msgstr ""
#~ "Te gebruiken filterbestand, dit kan een lokaal bestand of een bestand op "
#~ "afstand zijn."
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
#~ msgstr "Download en converteer het bestand met het IP-filter."
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
#~ msgstr "Dow&nloaden/converteren"
#~ msgid ""
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
#~ msgstr ""
#~ "Download het PeerGuardian-filter vanaf bluetack.co.uk of blocklist.org.\n"
#~ "Opmerking: het zip-bestand van bluetack.co.uk wordt ondersteund."
#~ msgid "Automatic Update"
#~ msgstr "Update automatisch"
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
#~ msgstr "Schakel dit in als u het filterbestand automatisch wilt bijwerken."
#~ msgid "Update file every:"
#~ msgstr "Bestand bijwerken elke:"
#~ msgid "Update interval in days."
#~ msgstr "Bijwerkinterval in dagen."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dagen"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Laatste bijwerking:"
#~ msgid "Next update:"
#~ msgstr "Volgende bijwerking:"
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
#~ msgstr ""
#~ "De bloklijst wordt geconverteerd naar het KTorrent-formaat. Dit kan enige "
#~ "tijd in beslag nemen."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Annuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
#~ msgstr "Zoekinstellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add tracker"
#~ msgstr "Tracker toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker"
#, fuzzy
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
#~ msgstr "Verplaats een torrent omlaag in de wachtrij"
#, fuzzy
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Een item toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show popup"
#~ msgstr "Laat video zien"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles tracker"
#~ msgstr "Tracker"
#, fuzzy
#~ msgid "The default tracker"
#~ msgstr "Standaardbrowser gebruiken"
#, fuzzy
#~ msgid "Show dn"
#~ msgstr "Feed tonen"
#~ msgid "UPnP Test Application"
#~ msgstr "UPnP-testprogramma"
#~ msgid "Router:"
#~ msgstr "Router:"
#~ msgid "No routers found."
#~ msgstr "Geen routers gevonden."
#~ msgid "Find Routers"
#~ msgstr "Routers zoeken"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocol:"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "Verbose mode"
#~ msgstr "Verbose modus"
#~ msgid "Ports && Limits"
#~ msgstr "Poorten && limieten"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Poort gebruikt voor het "
#~ "bittorrent-protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Opgelet:</span> Als u zich achter "
#~ "een router bevindt, dan dient deze poort te worden geforward om inkomende "
#~ "verbindingen te kunnen accepteren. De UPnP-plugin kan dit voor u doen.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "UDP tracker port:"
#~ msgstr "Poort UDP-tracker:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
#~ "for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Poort gebruikt voor het "
#~ "UDP-tracker-protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Opgelet:</span> Als u zich achter "
#~ "een router bevindt, dan dient deze poort te worden geforward. De UPnP-"
#~ "plugin kan dit voor u doen. </p></body></html>"
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
#~ msgstr "Het maximum aantal verbindingen dat per torrent toegestaan is."
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
#~ msgstr "Het globale verbindingslimiet voor alle torrents samen."
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
#~ msgstr "De maximum downloadsnelheid in KiB/s."
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
#~ msgstr "De maximum uploadsnelheid in KiB/s"
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
#~ msgstr "DSCP-waarde voor IP-pakketten:"
#~ msgid ""
#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
#~ "for the bittorrent protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Deze waarde zal worden ingevuld in het DSCP-veld van alle voor het "
#~ "bittorrent-protocol verzonden IP-pakketten."
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
#~ msgstr "Maximum aantal halfopen verbindingen:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Het maximum aantal "
#~ "uitgaande verbindingen dat KTorrent zal proberen simultaan op te zetten.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">Als u merkt dat KTorrent het andere internetverkeer blokkeert, probeer "
#~ "dan dit getal te verlagen.</p></body></html>"
#~ msgid "Network interface:"
#~ msgstr "Netwerkinterface:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
#~ "take effect.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Welke netwerkinterface "
#~ "voor al het netwerkverkeer zal worden gebruikt.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Opmerking: </span>Vereist een "
#~ "herstart om effectief te worden.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
#~ "you have available."
#~ msgstr ""
#~ "Laat KTorrent de aanbevolen instellingen berekenen gebaseerd op de "
#~ "bandbreedte die u beschikbaar hebt."
#, fuzzy
#~ msgid "Recommended Settings..."
#~ msgstr "Aanbevolen instellingen"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Mogelijkheden"
#~ msgid ""
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
#~ "you do."
#~ msgstr ""
#~ "DHT is een trackerloos protocol voor het zoeken naar andere computers die "
#~ "dezelfde torrents als u delen."
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
#~ msgstr "DHT gebruiken om extra peerbronnen te verkrijgen"
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
#~ msgstr "UDP-poort voor DHT-communicatie:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP-poort om te gebruiken voor het DHT-protocol."
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attentie:</span> Als u zich achter een router bevindt, dan "
#~ "dient u deze poort te forwarden om inkomende DHT-verzoeken te kunnen "
#~ "accepteren. De UPnP-plugin kan dit voor u regelen.</p></body></html>"
#~ msgid "Use peer exchange"
#~ msgstr "Gebruik peer-uitwisseling"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel het gebruik van zenders via web in of uit als deze aanwezig zijn "
#~ "in een torrent."
#~ msgid "Use webseeds"
#~ msgstr "Via web zenden gebruiken"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cryptografie"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocolversleuteling "
#~ "is bedoeld voor wanneer uw internetprovider bittorrentverbindingen "
#~ "vertraagd. </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De versleuteling zal "
#~ "voorkomen dat uw bittorrent-verkeer als zodanig herkend wordt, met als "
#~ "gevolg dat uw provider het niet zal vertragen.</p></body></html>"
#~ msgid "Use protocol encryption"
#~ msgstr "Protocolversleuteling gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
#~ "option enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Niet alle clients bieden ondersteuning voor versleuteling, en sommige "
#~ "gebruikers hebben de ondersteuning voor versleuteling uitgeschakeld. Als "
#~ "u met die gebruikers verbinding wilt maken dient u deze optie in te "
#~ "schakelen."
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
#~ msgstr "Onversleutelde verbindingen toestaan"
#~ msgid ""
#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
#~ msgstr ""
#~ "Vertel de tracker welk IP-adres er gebruikt dient te worden, dit in "
#~ "plaats van dat je de tracker in staat stelt jouw IP-adres te "
#~ "achterhalen. Gebruik dit wanneer u zich achter een proxy bevindt."
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
#~ msgstr "Zend de tracker een aangepast IP-adres of hostnaam"
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
#~ msgstr "Aangepast IP-adres of hostnaam:"
#~ msgid ""
#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
#~ "tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Aangepast IP-adres of hostnaam om naar de tracker te verzenden. Hostnamen "
#~ "zullen herleden worden tijdens het draaien en herleden IP-adressen zullen "
#~ "naar de tracker verzonden worden."
#~ msgid "Data Checking"
#~ msgstr "Gegevensverificatie"
#~ msgid ""
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
#~ msgstr ""
#~ "Tijdens het uploaden, wanneer een chunk in het geheugen is geladen deze "
#~ "chunk automatisch opnieuw controleren, om te kijken of deze nog steeds OK "
#~ "is."
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
#~ msgstr "Chunks tijdens uploaden opnieuw controleren"
#~ msgid ""
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat het opnieuw controleren van grote chunks lange tijd kan duren kunt "
#~ "u het opnieuw controleren van chunks groter dan een bepaald formaat "
#~ "uitschakelen."
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
#~ msgstr "Niet opnieuw controleren wanneer chunks groter zijn dan"
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
#~ msgstr ""
#~ "De maximum grootte van een chunk waarop deze nog gedurende het uploaden "
#~ "opnieuw wordt gecontroleerd."
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid ""
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch een volledige gegevenscontrole uitvoeren als er veel corrupte "
#~ "chunks zijn gevonden."
#~ msgid "Do a full data check after "
#~ msgstr "Een volledige gegevenscontrole uitvoeren na "
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal corrupte chunks waarna een volledige gegevenscontrole zal "
#~ "worden uitgevoerd"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Als een torrent klaar is met downloaden, doe dan een volledige "
#~ "datacontrole op de torrent."
#~ msgid "Check data when download is finished"
#~ msgstr "Gegevens controleren wanneer de download is voltooid"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Of u wel of niet schijfruimte wilt reserveren voordat een torrent zal "
#~ "worden gedownload."
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
#~ msgstr "Schijfruimte reserveren voordat een torrent gestart wordt"
#~ msgid ""
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Doe in plaats van een snelle reservering een volledige reservering. Dit "
#~ "is langzamer dan een snelle, maar voorkomt fragmentatie op de harde "
#~ "schijf."
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
#~ msgstr "Schijfruimte volledig reserveren (voorkomt fragmentatie)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestatie"
#~ msgid "GUI update interval:"
#~ msgstr "Interface bijwerken in:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
#~ "updates.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Het interval in milliseconden tussen "
#~ "bijwerkingen van de grafische interface.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opmerking: </span>Het verhogen van deze waarde zal het "
#~ "processorgebruik doen afnemen.</p></body></html>"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "Network sleep interval:"
#~ msgstr "Interval van netwerkinactiviteit:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Amount of time the network threads will sleep "
#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are "
#~ "no speed limits.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more CPU is used. "
#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. </"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example on an 100 "
#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach "
#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily "
#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">De hoeveelheid tijd dat netwerkverbindingen "
#~ "inactief zullen zijn als diens snelheid wordt beperkt. Dit heeft absoluut "
#~ "geen effect als er geen snelheidslimieten zijn.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opmerking:</span> Hoe lager de waarde, hoe meer de "
#~ "processor gebruikt wordt. Een hoge waarde kan er toe leiden dat bij veel "
#~ "bandbreedte de snelheid wordt verlaagd. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bijvoorbeeld, op een "
#~ "100 Mbit LAN-netwerk, als u een limiet van 3000 KiB/s instelt, dan kan "
#~ "het gebeuren dat u deze snelheid nooit bereikt als de hier ingevoerde "
#~ "waarde te hoog is. Zonder een limiet komt u gemakkelijk boven de 3000 KiB/"
#~ "s op een LAN-netwerk.</p></body></html>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
#~ msgstr "Algoritme voor tijdschatting:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
#~ "the time left :</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
#~ "samples</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Selecteer het algoritme dat gebruikt zal worden "
#~ "om de resterende tijd te schatten:</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Een mix van verschillende algoritmes. Voor "
#~ "elke situatie wordt de best passende gekozen.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Huidige snelheid:</span> Overgebleven bytes om te "
#~ "downloaden / huidige snelheid</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Gemiddelde snelheid: </span>Overgebleven bytes om te "
#~ "downloaden / gemiddelde snelheid</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Venster van X:</span> Gemiddelde van de laatste X monsters "
#~ "(X = 20)</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Verplaatsgemiddelde:</span> Verplaatsgemiddelde van de "
#~ "laatste 20 monsters</p></body></html>"
#~ msgid "Window of X"
#~ msgstr "Venster van X"
#~ msgid "Preview size for audio files:"
#~ msgstr "Voorbeeldgrootte voor audiobestanden:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Het aantal gegevens aan "
#~ "het begin en het einde van een audiobestand, welke we priorizeren voor "
#~ "het bekijken van het voorbeeld.</p></body></html>"
#~ msgid "Preview size for video files:"
#~ msgstr "Voorbeeldgrootte voor videobestanden:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Het aantal gegevens aan "
#~ "het begin en het einde van een videobestand, welke we priorizeren voor "
#~ "het bekijken van het voorbeeld.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
#~ "\n"
#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
#~ "connection to host broken errors."
#~ msgstr ""
#~ "Schakelt het gebruik van KDE's KIO-bibliotheek uit voor tracker "
#~ "aankondigingen.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is experimenteel en zou alleen gebruikt moeten worden als u veel "
#~ "verbroken verbinding met host-fouten zou krijgen."
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
#~ msgstr "Geen KIO voor tracker-aankondigingen gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n"
#~ "\n"
#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
#~ "generates"
#~ msgstr ""
#~ "Haal de hostnaam van elke peer op. Het resultaat zal zijn dat de hostnaam "
#~ "van een peer wordt getoond in plaats van het I- adres. \n"
#~ "\n"
#~ "Dit kan uitgeschakeld worden als u het extra netwerkverkeer ongewenst "
#~ "vindt"
#~ msgid "Resolve hostnames of peers"
#~ msgstr "Hostnamen van peers ophalen"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mappen"
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
#~ msgstr "Map voor opslaan van torrent-informatie:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
#~ "KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Map voor het opslaan van informatie van alle torrents die momenteel in "
#~ "KTorrent zijn geopend."
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
#~ msgstr "Map om te gebruiken als standaard opslaglocatie voor alle gegevens."
#~ msgid "Default save location:"
#~ msgstr "Standaard opslaglocatie:"
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Map om de gegevens naartoe te verplaatsen als een torrent klaar is met "
#~ "downloaden."
#~ msgid "Move completed downloads to:"
#~ msgstr "Verplaats afgeronde downloads naar:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Map om alle torrent-bestanden naar toe te kopiëren die door KTorrent zijn "
#~ "geopend."
#~ msgid "Copy torrent files to:"
#~ msgstr "Torrent-bestanden kopiëren naar:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Systeemvakpictogram"
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Of er wel of geen pictogram in het systeemvak moet worden geplaatst."
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Pictogram in systeemvak plaatsen"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
#~ msgstr "Notificatieberichten boven systeemvak tonen"
#~ msgid "Show system tray popup messages"
#~ msgstr "Notificatieberichten boven systeemvak tonen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wanneer u meerdere "
#~ "torrents gelijktijdig opent, open ze dan stilzwijgend.</p></body></html>"
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
#~ msgstr "Open meerdere torrents stilzwijgend"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Voorkom dat de computer "
#~ "in slaapstand gaat wanneer er nog torrents draaien.</p></body></html>"
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
#~ msgstr "Onderdruk slaapstand wanneer er torrents draaien"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
#~ "fully control all torrents manually."
#~ msgstr ""
#~ "Bij activering is de wachtrijbeheerder totaal uitgeschakeld, zodat u "
#~ "volledige handmatige controle hebt over alle torrents."
#~ msgid "Control torrents manually"
#~ msgstr "Handmatig torrents beheren"
#~ msgid "Maximum downloads:"
#~ msgstr "Maximum downloads:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
#~ msgstr ""
#~ "Het maximum aantal gelijktijdige downloads die de wachtrijbeheerder zal "
#~ "uitvoeren."
#~ msgid "Maximum seeds:"
#~ msgstr "Maximum aantal seeds:"
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
#~ msgstr ""
#~ "Het maximum aantal gelijktijdige seeds die de wachtrijbeheerder zal "
#~ "uitvoeren."
#~ msgid "When diskspace is running low:"
#~ msgstr "Wanneer de hoeveelheid vrije schijfruimte laag is:"
#~ msgid ""
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
#~ "to start a torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Wat er gedaan moet worden als de beschikbare ruimte laag is en de "
#~ "wachtrijbeheerder een torrent wil starten."
#~ msgid "Don't start torrents"
#~ msgstr "Geen torrents starten"
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
#~ msgstr "Vragen of torrents kunnen worden gestart"
#~ msgid "Start torrents"
#~ msgstr "Torrents starten"
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
#~ msgstr "Torrents stoppen wanneer de vrije schijfruimte lager is dan:"
#~ msgid ""
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
#~ "downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer de beschikbare schijfruimte onder dit niveau komt, zal het "
#~ "downloaden van alle torrents stoppen."
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
#~ "stalled for too long. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Met dit geactiveerd, "
#~ "zal de wachtrijmanager de prioriteit verlagen van een torrent die te lang "
#~ "onderbroken is.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dit stelt de "
#~ "wachtrijmanager in staat een andere torrent te draaien, wanneer een "
#~ "torrent niks staat te doen.</p></body></html>"
#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
#~ msgstr "Verlaag de prioriteit voor torrents welke te lang onderbroken zijn"
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "Tijd onderbroken:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Tijd gebruikt voor de tijd onderbroken timer. Wanneer een "
#~ "torrent voor langer dan dit is onderbroken, zal haar prioriteit worden "
#~ "verlaagd.</p></body></html>"
#~ msgid " Minutes"
#~ msgstr " Minuten"
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Seeden"
#~ msgid ""
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
#~ "the torrent will be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Als een download klaar is, ga dan door met seeden. Als dit niet "
#~ "geactiveerd is, zal de torrent worden gestopt."
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
#~ msgstr "Doorgaan met seeden nadat een download is voltooid"
#~ msgid "Number of upload slots:"
#~ msgstr "Aantal upload-slots:"
#~ msgid ""
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal upload-slots. Dit bepaalt het aantal peers waarnaar u "
#~ "simultaan voor één torrent kunt uploaden."
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
#~ msgstr "Maximum deelverhouding:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
#~ "when seeding.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">De maximale deelverhouding. Als deze waarde is "
#~ "bereikt zal het seeden worden gestopt. Dit geldt alleen voor nieuw "
#~ "geopende torrents, bestaande torrents worden niet beïnvloed door dit te "
#~ "wijzigen.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opgelet: </span>Dit wordt niet gebruikt tijdens het "
#~ "downloaden, maar alleen bij het uploaden.</p></body></html>"
#~ msgid "Default maximum seed time:"
#~ msgstr "Max. tijd om te seeden:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
#~ "torrents will not be affected by changing this."
#~ msgstr ""
#~ "De maximale seed-tijd in uren. Als deze waarde is bereikt zal de torrent "
#~ "worden gestopt. Dit geldt alleen bij nieuw geopende torrents, bestaande "
#~ "torrents worden niet beinvloed door dit te wijzigen."
#~ msgid "Recommended Settings"
#~ msgstr "Aanbevolen instellingen"
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
#~ msgstr "Beschikbare uploadbandbreedte:"
#~ msgid " Kbps"
#~ msgstr " Kbps"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/s"
#~ msgid "Available download bandwidth:"
#~ msgstr "Beschikbare downloadbandreedte:"
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 32 KiB/s)"
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 500 KiB/s)"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Berekenen"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "Average speed per slot:"
#~ msgstr "Gemiddelde snelheid per slot:"
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
#~ msgstr "Aantal torrents die u normaal gelijktijdig download:"
#~ msgid "Slots per torrent:"
#~ msgstr "Aantal slots per torrent:"
#~ msgid "Recommended settings:"
#~ msgstr "Aanbevolen instellingen:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Gebruik de HTTP-proxy instellingen die in de "
#~ "instellingen van KDE zijn geconfigureerd.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
#~ msgstr "KDE proxy-instellingen gebruiken"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
#~ msgstr "IP-adres of hostnaam van de te gebruiken HTTP-proxy. "
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
#~ msgstr "Poort van de HTTP-proxy."
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
#~ msgstr "Wel of niet de proxy gebruiken voor webseed-verbindingen."
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
#~ msgstr "Proxy gebruiken voor webseed-verbindingen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wel of niet de HTTP-"
#~ "proxy voor tracker-verbindingen gebruiken.</p></body></html>"
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
#~ msgstr "Proxy voor tracker-verbindingen gebruiken."
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
#~ "connections.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
#~ "tracker connections</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Gebruik een SOCKS-proxyserver voor bittorrent-"
#~ "verbindingen.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Opmerking: </span>Dit wordt niet "
#~ "gebruikt voor tracker-verbindingen</p></body></html>"
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
#~ msgstr "Gebruik een SOCKS-proxyserver:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP-adres of hostname van de SOCKS-server</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Door de SOCKS-server gebruikte poort</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versie:"
#~ msgid ""
#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
#~ "password, enable this box."
#~ msgstr ""
#~ "Als de SOCKS-server authenticatie vereist via een gebruiksnaam en "
#~ "wachtwoord, activeer dan dit vakje."
#~ msgid "Username and password required"
#~ msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord vereist"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Gebruikersnaam voor de SOCKS-proxyserver.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Wachtwoord voor de SOCKS-proxyserver.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Found:"
#~ msgstr "Gevonden:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Het aantal chunks die "
#~ "niet zijn gedownload maar wel werden gevonden</p></body></html>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Mislukt:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Het aantal chunks die "
#~ "zijn gedownload, en welke niet correct zijn.</p></body></html>"
#~ msgid "Not downloaded:"
#~ msgstr "Niet gedownload:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Het aantal chunks die "
#~ "niet zijn gedownload.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Het aantal chunks die "
#~ "zijn gedownload, en welke correct zijn.</body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialoog"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standaard opslaglocatie "
#~ "voor torrents in deze groep.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opmerking:<span> Deze functie wordt normaliter alleen "
#~ "gebruikt in het bestandsselecteer-dialoogvenster. Wanneer er van groep "
#~ "wordt veranderd, dan zal de downloadlocatie hiervoor ook zo worden "
#~ "ingesteld. Indien gewenst kan het echter nogsteeds worden opgeheven.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standaard opslaglocatie "
#~ "voor torrents in deze groep.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opmerking: </span>Deze functie wordt normaliter alleen "
#~ "gebruikt in het bestandsselecteer-dialoogvenster. Wanneer er van groep "
#~ "wordt veranderd, dan zal de downloadlocatie hiervoor ook zo worden "
#~ "ingesteld. Indien gewenst kan het kan echter nogsteeds worden opgeheven.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standaard instellingen "
#~ "voor torrents welke zijn toegevoegd aan deze groep.</p></body></html>"
#~ msgid "Torrent Limits"
#~ msgstr "Torrent-limieten"
#~ msgid "Maximum download rate:"
#~ msgstr "Maximum downloadsnelheid:"
#~ msgid "Maximum upload rate:"
#~ msgstr "Maximum uploadsnelheid:"
#~ msgid "Maximum seed time:"
#~ msgstr "Max. tijd om te seeden:"
#~ msgid "Maximum share ratio:"
#~ msgstr "Maximum deelverhouding:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wanneer dit is "
#~ "geactiveerd, zullen bovenstaande instellingen alleen worden toegepast "
#~ "wanneer een torrent zal worden toegevoegd aan de groep of in het "
#~ "bestandsselecteer-dialoogvenster of in het torrent aanmaken "
#~ "dialoogvenster.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Indien dit niet is "
#~ "geactiveerd, zullen de instellingen altijd worden toegepast wanneer u een "
#~ "torrent toevoegd aan deze groep.</p></body></html>"
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
#~ msgstr ""
#~ "Pas instellingen alleen toe voor nieuw geopende of aangemaakte torrents"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Een torrent aanmaken"
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
#~ msgstr "Het bestand of de map waarvan u een torrent wilt aanmaken:"
#~ msgid "Size of each chunk:"
#~ msgstr "Grootte van elke chunk:"
#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 KiB"
#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 KiB"
#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 KiB"
#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KiB"
#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 KiB"
#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 MiB"
#~ msgid "2 MiB"
#~ msgstr "2 MiB"
#~ msgid "4 MiB"
#~ msgstr "4 MiB"
#~ msgid "8 MiB"
#~ msgstr "8 MiB"
#~ msgid "Start seeding"
#~ msgstr "Seeden starten"
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
#~ msgstr "Privé-torrent (DHT niet toegestaan)"
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
#~ msgstr "Gedecentraliseerd (enkel DHT)"
#~ msgid "DHT Nodes"
#~ msgstr "DHT-nodes"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Node:"
#~ msgid "IP or Hostname"
#~ msgstr "IP of hostnaam"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Poort"
#~ msgid "Web Seeds"
#~ msgstr "Webseeds"
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
#~ msgstr "Selecteer de bestanden die u wilt downloaden"
#~ msgid "Text encoding:"
#~ msgstr "Tekstcodering:"
#~ msgid ""
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
#~ msgstr ""
#~ "Alle bestanden in de torrent. U kunt ze veranderen door er dubbel op te "
#~ "klikken."
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Alles selecteren"
#~ msgid "Select &None"
#~ msgstr "&Niets selecteren"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Selectie omkeren"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Alles inklappen"
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Alles uitklappen"
#~ msgid "No existing files are found"
#~ msgstr "Geen bestaande bestanden gevonden"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Uploaden van torrent &starten"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
#~ "downloaded.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css \">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wanneer bestaande "
#~ "bestanden worden gevonden, sla dan het controleren van gegevens over en "
#~ "neem aan dat de gegevens volledig zijn gedownload.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opmerking:</span>Doe dit alleen wanneer u absoluut zeker "
#~ "bent dat de gegevens correct zijn.</p></body></html>"
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
#~ msgstr ""
#~ "Sla het controleren van gegevens over indien bestanden worden gevonden"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Schijfruimte"
#~ msgid "Required:"
#~ msgstr "Vereist:"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Beschikbaar:"
#~ msgid "After download:"
#~ msgstr "Na afronden download:"
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
#~ msgstr ""
#~ "Snelheidslimieten voor individuele torrents (dubbelklik om te bewerken):"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "Global Limits"
#~ msgstr "Globale limieten"
#~ msgid ""
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
#~ "add:"
#~ msgstr ""
#~ "Voer het IP-adres of de hostnaam en poortnummer in van de peer die u wilt "
#~ "toevoegen:"
#~ msgid "Peer:"
#~ msgstr "Peer:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">U dient hier het IP-"
#~ "adres of de hostnaam van de peer waarmee u verbinding wilt maken in te "
#~ "vullen.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opmerking:</span> Zowel adressen in IPv4- als IPv6-opmaak "
#~ "worden geaccepteerd.</p></body></html> "
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "Files are missing"
#~ msgstr "Bestanden ontbreken"
#~ msgid "The following files are missing:"
#~ msgstr "De volgende bestanden ontbreken:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ze zijn niet langer "
#~ "aanwezig. Maak ze opnieuw aan.</p></body></html>"
#~ msgid "Recreate"
#~ msgstr "Opnieuw aanmaken"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
#~ "missing files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De ontbrekende "
#~ "bestanden niet downloaden.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De bestanden zijn naar "
#~ "een andere locatie verhuisd. Selecteer de nieuwe locatie.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Select New Location"
#~ msgstr "Nieuwe locatie selecteren"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
#~ "the torrent.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Annuleren, start de "
#~ "torrent niet.</p></body></html>"
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "Importeren ..."
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
#~ msgstr "Importeert torrents vanuit de KDE3-versie:"
#~ msgid "Import an existing torrent"
#~ msgstr "Een bestaande torrent importeren"
#~ msgid "Torrent:"
#~ msgstr "Torrent:"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Gegevens:"
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
#~ msgstr "Selecteer het torrent-bestand en de gegevens die daarbij horen."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importeren"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "A&nnuleren"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bestand"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Beel&d"
#~ msgid "GroupsMenu"
#~ msgstr "Groepsmenu"
#~ msgid "ViewMenu"
#~ msgstr "Viewmenu"
#~ msgid "Additional Peer Sources"
#~ msgstr "Extra peerbronnen"
#~ msgid "Configure Columns"
#~ msgstr "Kolommen configureren"
#~ msgid "Download Toolbar"
#~ msgstr "Downloadwerkbalk"
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
#~ msgstr "KTorrent's zwarte lijst van peers"
#~ msgid "Add peer:"
#~ msgstr "Peer toevoegen:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
#~ " \n"
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig IP-adres %1. IP-adressen dienen ingevoerd te worden met de "
#~ "opmaak XXX.XXX.XXX.XXX. Er kunnen ook jokertekens worden gebruikt voor "
#~ "bepaalde bereiken, bijvoorbeeld 127.0.0.*."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Openen..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Opslaan als..."
#~ msgid "Torrent to display:"
#~ msgstr "Torrent om af te beelden:"
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
#~ msgstr "Maximum aantal downloads (0 = geen limiet)"
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
#~ msgstr "Maximum aantal seeds (0 = geen limiet)"
#~ msgid "Start downloads on low disk space?"
#~ msgstr "Downloads starten bij weinig schijfruimte?"
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
#~ msgstr "Maximum aantal verbindingen per torrent (0 = geen limiet)"
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
#~ msgstr ""
#~ "Het maximum aantal verbindingen voor alle torrents (0 = geen limiet) "
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "Me maximum uploadsnelheid in Ki (0 = geen limiet)B/s"
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "Maximum downloadsnelheid in KiB/s (0 = geen limiet)"
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
#~ msgstr "Maximum deelverhouding (0 = geen limiet)"
#~ msgid "Show a system tray icon"
#~ msgstr "Pictogram in systeemvak tonen"
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
#~ msgstr "Snelheidsbalk in systeemvak tonen"
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "Downloadbandreedte (in kb/s):"
#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "Uploadbandbreedte (in kb/s):"
#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished."
#~ msgstr "Popup-berichten tonen als de torrent gereed is."
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
#~ msgstr "Doorgaan met seeden nadat de download voltooid is"
#~ msgid "Folder to store temporary files"
#~ msgstr "Map om tijdelijke bestanden in op te slaan"
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
#~ msgstr "Of downloads automatisch opgeslagen moeten worden in saveDir"
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
#~ msgstr "Map om gedownloade bestanden in op te slaan"
#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
#~ msgstr ""
#~ "Of .torrent-bestanden automatisch naar torrentCopyDir gekopieerd moeten "
#~ "worden"
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
#~ msgstr "Map om .torrent-bestanden naar te kopiëren"
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "Of een aangepast IP-adres aan de tracker gegeven moet worden"
#~ msgid "Directory which was used as the last save directory"
#~ msgstr "Map die was gebruikt als de laatste map voor opslaan"
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "IP om aan de tracker te geven"
#~ msgid "GUI update interval"
#~ msgstr "Tijd tussen bijwerken van GUI"
#~ msgid "Support for DHT"
#~ msgstr "Ondersteuning voor DHT"
#~ msgid "DHT port"
#~ msgstr "DHT-poort"
#~ msgid "Number of upload slots"
#~ msgstr "Aantal upload-slots"
#~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
#~ msgstr "Getoonde kolommen in KTorrentView"
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
#~ msgstr "Algoritme om de tijd te schatten wanneer een torrent klaar is"
#~ msgid ""
#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk "
#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Als er geen ruimte meer over is om de download te voltooien en de "
#~ "beschikbare schijfruimte is minder dan deze waarde, dan zal de torrent "
#~ "gestopt worden."
#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
#~ msgstr ""
#~ "Of voltooide downloads automatisch naar completedDir verplaatst moeten "
#~ "worden"
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
#~ msgstr "Map waar afgeronde downloads naar worden verplaatst"
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
#~ msgstr "Maximale seed-tijd in uren (0 = geen limiet)"
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
#~ msgstr "Maximum ingestelde deelverhouding is bereikt."
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson en Ivan Vasic"
#~ msgid ""
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is now using port %2."
#~ msgstr ""
#~ "De ingestelde poort (%1) is niet beschikbaar of reeds in gebruik door een "
#~ "ander programma. KTorrent gaat nu verder op poort %2."
#~ msgid "Checking Data ..."
#~ msgstr "Gegevens controleren..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Fout bij het doorzoeken van gegevens: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Gegevens van '<b>%1</b>' worden doorzocht"
#~ msgid "Invalid URL: "
#~ msgstr "Ongeldig URL-adres:"
#~ msgid "Creating Torrent"
#~ msgstr "Een torrent aanmaken"
#~ msgid "Creating %1..."
#~ msgstr "%1 wordt aangemaakt..."
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Gegevens van torrent worden doorzocht:"
#~ msgid "Chunks found:"
#~ msgstr "Gevonden chunks:"
#~ msgid "Chunks failed:"
#~ msgstr "Gefaalde chunks:"
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Niet gedownloade chunks:"
#~ msgid "Chunks downloaded:"
#~ msgstr "Gedownloade chunks:"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Ongeldig URL-adres."
#~ msgid "Resume KTorrent"
#~ msgstr "Zet KTorrent voort"
#~ msgid "Resume paused torrents"
#~ msgstr "Alle gepauzeerde torrents hervatten"
#~ msgid "Normal priority:"
#~ msgstr "Normale prioriteit:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kleur te gebruiken voor "
#~ "normale prioriteitsbestanden.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KTorrent afsluiten</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Vrije schijfruimte:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle gegevens in deze bestanden zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u "
#~ "wilt doorgaan?"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Kan geen gegevens toevoegen aan bestand: %1"
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Er kan geen tracker worden toegevoegd aan een privé-torrent."
#~ msgid "Checking Data Integrity"
#~ msgstr "Integriteit van bestandsgegevens controleren"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Kan %1 niet migreren: %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "De torrent %1 is ooit gestart met een vorige versie van KTorrent. Om te "
#~ "garanderen dat deze torrent samenwerkt met de huidige versie van "
#~ "KTorrent, zal de torrent eerst worden omgezet. \n"
#~ "U zult opnieuw gevraagd worden waar de torrent opgeslagen dient te "
#~ "worden. Als u kiest voor annuleren, zal uw persoonlijke map geselecteerd "
#~ "worden."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Selecteer een map om gegevens te bewaren"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fout: "
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "Disk space"
#~ msgstr "Schijfruimte"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Voor het weergeven van "
#~ "de inhoud van een torrent, gebruik in plaats van een boomstructuur van "
#~ "bestanden een vlakke opsomming van bestanden.</p></body></html>"
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik een lijst van bestanden tijdens het weergeven van de inhoud van "
#~ "een torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field."
#~ msgstr "Torrent mist invoervelden voor aankondigingen of nodes"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent.\n"
#~ "De torrent is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig torrent-bestand."
#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent"
#~ msgstr "Een torrent in wachtrij zetten/uit wachtrij halen"
#~ msgid "There is a problem with the tracker: <br><b>%1</b>"
#~ msgstr "Er is een probleem met de tracker: <br><b>%1</b>"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Groepen"
#~ msgid "Widget to manage torrent groups"
#~ msgstr "Widget voor het beheren van torrentgroepen"
#~ msgid "Enqueue/Dequeue"
#~ msgstr "In wachtrij zetten/Uit wachtrij halen"
#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr ""
#~ "Zet of haal alle geselecteerde torrents in de tab in of uit de wachtrij"
#~ msgid "User Controlled"
#~ msgstr "Aangestuurd door gebruiker"
#~ msgid "User Controlled Uploads"
#~ msgstr "Door gebruiker aangestuurde uploads"
#~ msgid "User Controlled Downloads"
#~ msgstr "Door gebruiker aangestuurde downloads"
#~ msgid "Queue Manager Controlled"
#~ msgstr "Door wachtrijmanager aangestuurd"
#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads"
#~ msgstr "Door wachtrijmanager aangestuurde uploads"
#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads"
#~ msgstr "Door wachtrijmanager aangestuurde downloads"
#~ msgid "KTorrent is not running !"
#~ msgstr "KTorrent draait niet !"
#~ msgid "No torrents loaded !"
#~ msgstr "Geen torrents geladen !"
#~ msgid "&User controlled"
#~ msgstr "Aansturen door gebr&uiker"
#~ msgid "Disk space reservation method:"
#~ msgstr "Methode van schijfruimte reserveren:"
#~ msgid ""
#~ "<html>Which method to use for reserving diskspace.\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Basic:</b> Will work on all filesystems, but is slow.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Filesystem Specific:</b> Will use special methods provided by some "
#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>De te gebruiken methode voor het reserveren van schijfruimte.\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Basis:</b> Werkt voor alle bestandssystemen, is echter langzaam.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Bestandssysteem specifiek:</b> Gebruikt speciale door sommige "
#~ "bestandssystemen geleverde methoden, die sneller zijn dan de basis "
#~ "methode.\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgid "Filesystem Specific"
#~ msgstr "Bestandssysteemspecifiek"
#~ msgid "KTorrent Plasma Applet"
#~ msgstr "KTorrent plasma widget"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Huidige tracker"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Seeders:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Leechers:"
#~ msgid "Next Update In:"
#~ msgstr "Volgende bijwerking in:"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Beschikbare trackers"
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "Trackerstatus:"
#~ msgid "Next update in:"
#~ msgstr "Volgende bijwerking in:"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgid "Test String"
#~ msgstr "Teststring"
#~ msgid "Expressions"
#~ msgstr "Expressies"
#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "Bronnenlijst"
#~ msgid "Source List Type"
#~ msgstr "Bronnenlijst type"
#~ msgid "MultiMatch"
#~ msgstr "Meerdere overeenkomsten"
#~ msgid "Rerelease"
#~ msgstr "Heruitgave"
#~ msgid "Rerelease Terms"
#~ msgstr "Heruitgave termen"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Overeenkomsten"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variabelen"
#~ msgid "Mappings"
#~ msgstr "Mappings"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "De standaard tracker kan niet worden verwijderd."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Aan een privé-torrent kunnen geen trackers worden toegevoegd."
#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent"
#~ msgstr ""
#~ "De mediaspeler staat toe om muziek en films af te spelen binnen KTorrent"
#~ msgid "Skip incomplete files"
#~ msgstr "Sla incomplete bestanden over"
#~ msgid "Feed %1"
#~ msgstr "Feed %1"
#~ msgid "Add Capture"
#~ msgstr "Vastlegging toevoegen"
#~ msgid "Remove Capture"
#~ msgstr "Vastlegging verwijderen"
#~ msgid "Add Variable"
#~ msgstr "Variabele toevoegen"
#~ msgid "Remove Variable"
#~ msgstr "Variabele verwijderen"
#~ msgid "Move Variable Up"
#~ msgstr "Verplaats variabele omhoog"
#~ msgid "Move Variable Down"
#~ msgstr "Verplaats variabele omlaag"
#~ msgid "Add New Capture"
#~ msgstr "Nieuwe vastlegging toevoegen"
#~ msgid "Please enter the new capture name."
#~ msgstr "Voer a.u.b. een nieuwe vastleggingsnaam in."
#~ msgid "Add New Variable"
#~ msgstr "Voeg nieuwe variabele toe"
#~ msgid "Please enter the new variable name."
#~ msgstr "Voer a.u.b. een nieuwe naamsvariabele in."
#~ msgid "No Capture"
#~ msgstr "Geen vastlegging"
#~ msgid "Add Expression"
#~ msgstr "Voeg expressie toe"
#~ msgid "Remove Expression"
#~ msgstr "Verwijder expressie"
#~ msgid "Remove Source"
#~ msgstr "Bron verwijderen"
#~ msgid "Please enter the expression."
#~ msgstr "Voer a.u.b. de expressie in."
#~ msgid "Move Filter Up"
#~ msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
#~ msgid "Move Filter Down"
#~ msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
#~ msgid "Please enter the new filter name."
#~ msgstr "Voer a.u.b. een nieuwe filternaam in."
#~ msgid "RSS Feed"
#~ msgstr "RSS-feed"
#~ msgid "BitFinder"
#~ msgstr "BitFinder"
#~ msgid "BF Sources"
#~ msgstr "BF bronnen"
#~ msgid "BF Filters"
#~ msgstr "BF filters"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 KB/s"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "Select interface:"
#~ msgstr "Selecteer interface:"
#~ msgid "Php executable path:"
#~ msgstr "Pad naar het programma php:"
#~ msgid "The path of the php executable."
#~ msgstr "Het pad naar het programma php."
#~ msgid "%1 exists and it is executable"
#~ msgstr "%1 bestaat en is uitvoerbaar"
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "%1 bestaat niet"
#~ msgid "%1 is not executable"
#~ msgstr "%1 is niet uitvoerbaar"
#~ msgid "%1 is a directory"
#~ msgstr "%1 is een map"
#~ msgid "%1 is not php executable path"
#~ msgstr "%1 is geen pad naar het programma php"
#~ msgid "User uploads"
#~ msgstr "Uploads@gebruiker"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">When a torrent has finished downloading, do a "
#~ "full data check on the torrent.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tijd gebruikt voor de "
#~ "tijd onderbroken timer. Wanneer een torrent voor langer dan dit is "
#~ "onderbroken, zal haar prioriteit worden verlaagd.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Which method to use for reserving diskspace.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Basic: </span>Will work on all filesystems, but is slow.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Filesystem Specific: </span>Will use special methods "
#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Welke methode gebruikt "
#~ "zal worden om schijfruimte te reserveren.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Basis: </span>Zal werken op alle bestandssystemen, maar is "
#~ "traag.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Bestandssysteemspecifiek: </span>Zal speciale methoden "
#~ "gebruiken die door sommige bestandssystemen worden geleverd. Deze "
#~ "methoden zijn sneller dan de basismethode.</p></body></html>"
#~ msgid "Queued uploads"
#~ msgstr "Uploads@wachtrij"