kde-l10n/nds/messages/applications/katefilebrowserplugin.po

209 lines
7.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of katefilebrowserplugin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefilebrowserplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-30 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 01:03+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: katefilebrowser.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: katefilebrowser.cpp:115
msgid "Enter a name filter to limit which files are displayed."
msgstr "En Naamfilter ingeven, de de wiesten Dateien ingrenzt"
#: katefilebrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid "You are trying to open 1 file, are you sure?"
msgid_plural "You are trying to open %1 files, are you sure?"
msgstr[0] "Wullt Du redig 1 Datei opmaken?"
msgstr[1] "Wullt Du redig %1 Dateien opmaken?"
#: katefilebrowser.cpp:301
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leestekens"
#: katefilebrowser.cpp:309
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Aktuell Dokmentenorner"
#: katefilebrowser.cpp:317
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
#: katefilebrowser.cpp:329
msgid "Automatically synchronize with current document"
msgstr "Automaatsch mit aktuell Dokment synkroniseren"
#: katefilebrowserconfig.cpp:73
msgid "Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken"
#: katefilebrowserconfig.cpp:75
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
#: katefilebrowserconfig.cpp:76
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Utsöcht Akschonen:"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39 katefilebrowserplugin.cpp:78
#: katefilebrowserplugin.cpp:104
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Dateisysteem-Kieker"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39
msgid "Browse through the filesystem"
msgstr "In't Dateisysteem stövern"
#: katefilebrowserplugin.cpp:84
msgid "Filesystem Browser Settings"
msgstr "Instellen för den Dateisysteem-Kieker"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.</"
#~ "p><p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.</"
#~ "p><p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier kannst Du en Filter för de Naams ingeven.</p><p>Mit den Knoop "
#~ "linkerhand kannst Du den Filter ut- un ok leddigmaken.</p><p>Maakst Du "
#~ "den Filter wedder an, warrt de verleden bruukt Filter wedder bruukt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse Knoop maakt den Naamfilter leddig, wenn he utmaakt is, un bruukt "
#~ "den verleden Filter wedder, wenn he anmaakt is.</p>"
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "Verleden Filter wedder anmaken (\"%1\")"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Filter leddig maken"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "Dateigrieper"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "Dateigrieper instellen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.</p><p>To go to a "
#~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one.</"
#~ "p><p>The entry has folder completion. Right-click to choose how "
#~ "completion should behave.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier kannst Du den Padd vun en Orner angeven, den Du wiesen wullt.</"
#~ "p><p>Wullt Du na en Orner gahn, den Du vördem al maal ingeven hest, klick "
#~ "op den Piel rechterhand un söök em ut.</p><p>Dat Feld arbeidt mit Orner-"
#~ "Kompletteren. Mit en Rechtsklick kannst Du de Kompletteermetood topassen."
#~ "</p>"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "Automaatsch synkroniseren"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "Bi't Aktiveren vun't Dok&ment"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "Wenn de Dateigrieper sichtbor warrt"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "Besöcht Steden &wohren:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "&Filtern wohren:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Törn"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "Steed wedder&herstellen"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "Verleden F&ilter wedder bruken"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Versteken Dateien wiesen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Leggt de Tall vun Steden fast, de binnen de Stedenköör wohrt warrt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Leggt de Tall vun Filtern fast, de binnen de Filterköör wohrt warrt.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.</"
#~ "p><p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take "
#~ "effect until the file selector is visible.</p><p>None of these are "
#~ "enabled by default, but you can always sync the location by pressing the "
#~ "sync button in the toolbar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Mit disse Optschonen wesselt de Dateigrieper bi wiss Begeefnissen "
#~ "automaatsch na den Orner vun't jüst opmaakte Dokment.</p><p>Dat "
#~ "automaatsche Synkroniseren is <em>traag</em>, wat bedüüdt, dor passeert "
#~ "nix, ehr nich de Dateigrieper sichtbor warrt.</p><p>Standardwies is keen "
#~ "vun disse Optschonen anmaakt, man mit den Synkroniseerknoop op den "
#~ "Warktüüchbalken kannst Du de jümmers synkroniseren.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.</p><p><strong>Note</strong> that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Is dit anmaakt (Standard), warrt de Steed bi't Opropen vun Kate "
#~ "wedderherstellt.</p><p><strong>Beacht bitte:</strong> De KDE-Törnpleger "
#~ "stellt den Törn jümmers wedder her.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored.</"
#~ "p><p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may "
#~ "override the restored location if on.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Is dit anmaakt (Standard), warrt de Filter bi't Opropen vun Kate "
#~ "wedderherstellt.<p><strong>Beacht bitte:</strong> De KDE-Törnpleger "
#~ "stellt den Filter jümmers wedder her.</p><p><strong>Beacht bitte:</"
#~ "strong> En poor vun de Synkroniseerinstellen överschrievt de "
#~ "wedderherstellt Steed, wenn anmaakt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, the file selector will show hidden files in "
#~ "this session.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Is dit anmaakt, wiest de Dateigrieper för dissen Törn ok versteken "
#~ "Dateien.</p>"