kde-l10n/ku/messages/applications/libktorrent.po

1569 lines
31 KiB
Text
Raw Normal View History

# Kurdish translation for ktorrent
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 17:28+0300\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-23 15:12+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Torrent to open"
msgstr "Belgeya ku wê vebe"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Port to use"
msgstr "Belgeya ku wê vebe"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Çewtiya kodkirinê"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Pelên Torrent"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Dane tên kontrolkirin"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking Data"
msgstr "Dane tên kontrolkirin"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "%1 nayê çêkirin: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Ji %1 nayê xwedin"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "%1 nayê çêkirin: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Cih"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr ""
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "T&emam"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Çewtî: "
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr ""
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr ""
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Torrenta xerab!"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "%1 nayê çêkirin: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Dest pê nekir"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Daxistin qediya"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Seeding completed"
msgstr "Daxistin qediya"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
#, fuzzy
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Leza Daxistinê"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "&Hemûyan Hilbijêrî"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Hat rawestandin"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Îkona daxistinê"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Îkona daxistinê"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Superseeding"
msgstr "Leza Daxistinê"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr ""
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr ""
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Li %1 nayê nivîsandin: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Ji %1 nayê xwedin"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "%1 jê nayê birin: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 nayê çêkirin: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Pelê %1 nayê vekirin: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Pelê %1 nayê vekirin: %2"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#: src/util/functions.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1 KB/ç"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Giştî"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Ji %1 nayê xwedin"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Ji %1 nayê xwedin"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Peldank"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%2\n"
#~ "1 active filter"
#~ msgid_plural ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 active filters"
#~ msgstr[0] "Torrentên çalak"
#~ msgstr[1] "Torrentên çalak"
#, fuzzy
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "Cih"
#, fuzzy
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Parzûna IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Feed"
#~ msgstr "Rakirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "Leza Daxistinê"
#, fuzzy
#~ msgid "Add/Remove Filters"
#~ msgstr "Rakirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rakirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Parzûna IP"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
#~ msgstr "Bar nebû"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
#~ msgstr "Hatiye daxistin"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "Daxistin"
#, fuzzy
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Pel"
#~ msgid "Torrent"
#~ msgstr "Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Maweya Mayî"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rakirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie player"
#~ msgstr "Ber bi j&or"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescale"
#~ msgstr "Ji nû ve biafirîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "%1 KB/ç"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Rewş"
#, fuzzy
#~ msgid "(= %1 ms)"
#~ msgstr "%1 KB/ç"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Sînorên Lezê"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed charts"
#~ msgstr "Sînorên Lezê"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Leza Daxistinê"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Hatiye daxistin"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Şandî"
#, fuzzy
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Hatiye daxistin"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Şandî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Rewş"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pel"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
#~ msgstr "Ji bo tomarkirina torrentê pel hilbijêre"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Rewş"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Parzûna IP"
#, fuzzy
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Parzûna IP"
#, fuzzy
#~ msgid "File List"
#~ msgstr "Parzûna IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Filter"
#~ msgstr "Parzûna IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Hatiye daxistin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pêşdîtin"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "% %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Nizim"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "Torrent"
#~ msgid "KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Search the web for torrents."
#~ msgstr "Torrentên çalak"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Daxistin"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: suspended"
#~ msgstr "Daxistinên di rêzê de"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
#~ msgstr "Daxistinên di rêzê de"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Leza Daxistinê"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Bêsînor"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading finishes"
#~ msgstr "Opsiyonên Daxistinê"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Magnet URI"
#~ msgstr "Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "Hatiye daxistin"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tor"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pêşkeftî"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Rêvebirê Rêzê"
#, fuzzy
#~ msgid "(= %1/s)"
#~ msgstr "%1 KB/ç"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nav"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Search"
#~ msgstr "Parzûna IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Top"
#~ msgstr "Komê jê bibe"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Magnet"
#~ msgstr "Torrentên çalak"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Magnet"
#~ msgstr "Torrentê Rake"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Rewş"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Hat rawestandin"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Daneyên ku di danişîna heyî de hatine şandin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rakirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Daneyên ku di danişîna heyî de hatine şandin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "&Hemûyan Hilbijêrî"
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
#~ msgstr "Torrent û Daneyan Rake"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pêşdîtin"
#, fuzzy
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
#~ msgstr "Ji bo tomarkirina torrentê pel hilbijêre"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Torrent URL"
#~ msgstr "Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Torrent"
#~ msgstr "Torrenta xerab!"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Sînorên Lezê"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
#~ msgstr "Pelên Torrent (*.torrent)"
#~ msgid "Remove Download"
#~ msgstr "Daxistinê Rake"
#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "Daneyan Jê Bibe"
#~ msgid "Keep Data"
#~ msgstr "Daneyan Biparêze"
#~ msgid "Remove Torrent"
#~ msgstr "Torrentê Rake"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mezinahî"
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "Maweya Mayî"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% Qediya"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Cih"
#, fuzzy
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Pêşkeftî"
#, fuzzy
#~ msgid "Current download speed"
#~ msgstr "Daxistinên di rêzê de"
#~ msgid "Custom Groups"
#~ msgstr "Komên Taybet"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Komê jê bibe"
#, fuzzy
#~ msgid "The group %1 already exists."
#~ msgstr "Koma &1 jixwe heye."
#, fuzzy
#~ msgid "Create A Torrent"
#~ msgstr "Torrent biafirîne"
#~ msgid "You must select a file or a folder."
#~ msgstr "Divê tu pel an jî peldankekê hilbijêrî."
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
#~ msgstr "Pelên Torrent (*.torrent)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a file tree"
#~ msgstr "Ji bo tomarkirina torrentê pel hilbijêre"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a file list"
#~ msgstr "Pelekî hilbijêre"
#~ msgid "Yes, delete the files"
#~ msgstr "Erê, pelan jê bibe"
#~ msgid "No, keep the files"
#~ msgstr "Na, pelan biparêze"
#, fuzzy
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr "%1 KB/ç"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "Torrenta xerab!"
#~ msgstr[1] "Torrenta xerab!"
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Lez daxistin: %1 / şandin: %2"
#~ msgid "DHT: off"
#~ msgstr "DHT: girtî"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "Divê navnîşana IP'ê wekî 'XXX.XXX.XXX.XXX'ê têkeviyê. Her wisa dikarî "
#~ "wekî '127.0.0.*'ê jî têkeviyê"
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "Pelekî hilbijêre"
#~ msgid "Choose a filename to save under"
#~ msgstr "Ji bo tomarkirinê navê pelekî hilbijêre"
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgid "Mladen Babic"
#~ msgstr "Mladen Babic"
#~ msgid "Adam Treat"
#~ msgstr "Adam Treat"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "1.0 application icon"
#~ msgstr "Îkona sepana 1.0"
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
#~ msgid "Felix Berger"
#~ msgstr "Felix Berger"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Felipe Sateler"
#~ msgstr "Felipe Sateler"
#~ msgid "Adam Forsyth"
#~ msgstr "Adam Forsyth"
#~ msgid "Thomas Bernard"
#~ msgstr "Thomas Bernard"
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
#~ msgid "Lesly Weyts"
#~ msgstr "Lesly Weyts"
#~ msgid "Kevin Andre"
#~ msgstr "Kevin Andre"
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Alexander Dymo"
#~ msgid "Scott Wolchok"
#~ msgstr "Scott Wolchok"
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
#~ msgstr "Bryan Burns ji Juniper Networks"
#~ msgid "Modestas Vainius"
#~ msgstr "Modestas Vainius"
#~ msgid "Stefan Monov"
#~ msgstr "Stefan Monov"
#~ msgid "Rafał Miłecki"
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
#~ msgid "Ozzi"
#~ msgstr "Ozzi"
#~ msgid "Markus Brueffer"
#~ msgstr "Markus Brueffer"
#~ msgid "Rickard Närström"
#~ msgstr "Rickard Närström"
#~ msgid "Lee Olson"
#~ msgstr "Lee Olson"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Torrent Files"
#~ msgstr "Pelên Torrent"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Hemû Pel"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Ciyî Veke"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new torrent"
#~ msgstr "Torrent biafirîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Ciyî Veke"
#, fuzzy
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Torrentên çalak"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend KTorrent"
#~ msgstr "Torrentên çalak"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend all running torrents"
#~ msgstr "Ciyî Veke"
#, fuzzy
#~ msgid "Import a torrent"
#~ msgstr "Torrenta xerab!"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Torrent"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
#~ msgstr "Daxistina <b>%1</b> bi dawî bû.<br>Leza navîn> %2 DX / %3 ŞD."
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
#~ msgstr "Nikare dest bi <b>%1</b> bike: <br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
#~ msgstr "Sînorên Lezê"
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
#~ msgstr "Torrent nayê afirandin: %1"
#~ msgid "Data files are missing"
#~ msgstr "Pelên dane kêm in"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Şandin"
#, fuzzy
#~ msgid "Running Uploads"
#~ msgstr "Şandin"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Daxistin"
#, fuzzy
#~ msgid "Running Downloads"
#~ msgstr "Daxistin"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Running Downloads"
#~ msgstr "Daxistin"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Torrents"
#~ msgstr "Torrentên çalak"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "Daxistinên çalak"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Uploads"
#~ msgstr "Daxistinên çalak"
#, fuzzy
#~ msgid "Passive Torrents"
#~ msgstr "Torrentên çalak"
#, fuzzy
#~ msgid "Passive Downloads"
#~ msgstr "Daxistinên çalak"
#, fuzzy
#~ msgid "Passive Uploads"
#~ msgstr "Daxistinên çalak"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Maweya Mayî"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Bilind"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Pel"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pêvek"
#, fuzzy
#~ msgid "Group to add torrents to."
#~ msgstr "Torrenta xerab!"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Rewş:"
#, fuzzy
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Parzûna IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Filters"
#~ msgstr "Parzûna IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Active filters:"
#~ msgstr "Torrentên çalak"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Rakirin"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Agahî"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Şîrove:"
#, fuzzy
#~ msgid " hours"
#~ msgstr " kin!"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent activity"
#~ msgstr "Pelên Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Limits"
#~ msgstr "Sînorên Lezê"
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
#~ msgstr "Ji go daxistinekê herî zêde girêdan:"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Betal"
#, fuzzy
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Pêşkeftî"
#, fuzzy
#~ msgid "Show dn"
#~ msgstr "Leza Daxistinê"
#, fuzzy
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Peldank"
#~ msgid "Maximum downloads:"
#~ msgstr "Daxistina herî zêde:"
#, fuzzy
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Vebijêrk"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Pel"
#, fuzzy
#~ msgid "Not downloaded:"
#~ msgstr "Hatiye daxistin"
#~ msgid "Maximum download rate:"
#~ msgstr "Sînorê leza daxistinê:"
#~ msgid "Maximum upload rate:"
#~ msgstr "Sînorê leza şandinê:"
#, fuzzy
#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#, fuzzy
#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256"
#, fuzzy
#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#, fuzzy
#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~ msgid "2 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~ msgid "4 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~ msgid "8 MiB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Hemûyan Hilbijêrî"
#~ msgid "Select &None"
#~ msgstr "&Yekê jî Hilnebijêrî"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Kom:"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Parzûna IP"
#~ msgid "Recreate"
#~ msgstr "Ji nû ve biafirîne"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Betal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
#~ " \n"
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "Divê navnîşana IP'ê wekî 'XXX.XXX.XXX.XXX'ê têkeviyê. Her wisa dikarî "
#~ "wekî '127.0.0.*'ê jî têkeviyê"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
#~ msgstr "Ji go daxistinekê herî zêde girêdan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
#~ msgstr "Ji go daxistinekê herî zêde girêdan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
#~ msgstr "Ji go daxistinekê herî zêde girêdan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
#~ msgstr "Daxistinên bi&xweber tomar bike li:"
#, fuzzy
#~ msgid "DHT port"
#~ msgstr "DHT: girtî"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume KTorrent"
#~ msgstr "Torrentê Rake"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume suspended torrents"
#~ msgstr "Torrentê Rake"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating Torrent"
#~ msgstr "Torrent biafirîne"
#~ msgid "Creating %1..."
#~ msgstr "%1 te afirandin..."
#, fuzzy
#~ msgid "Checking Data ..."
#~ msgstr "Dane tên kontrolkirin"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "URL'a Xerab."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Peldanka ku Wê Li Ser Were Tomarkirin"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Çewtî: "
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Kom"
#~ msgid "Enqueue/Dequeue"
#~ msgstr "Rêz Bike/Rêz Neke"
#, fuzzy
#~ msgid "User Controlled"
#~ msgstr "Tê kontrolkirin ji aliyê"
#, fuzzy
#~ msgid "User Controlled Uploads"
#~ msgstr "Tê kontrolkirin ji aliyê"
#, fuzzy
#~ msgid "User Controlled Downloads"
#~ msgstr "Daxistinê Rake"
#, fuzzy
#~ msgid "Queue Manager Controlled"
#~ msgstr "Rêvebirê Rêzê"
#, fuzzy
#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads"
#~ msgstr "Daxistinên di rêzê de"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2 active filters"
#~ msgstr "Torrentên çalak"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open %s : %s"
#~ msgstr "%1 nayê vekirin: %2"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Mîhengên Giştî"
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "bêdawî"
#~ msgid ""
#~ "_: to stop\n"
#~ "Stop"
#~ msgstr "Rawestîne"
#~ msgid ""
#~ "_: to start\n"
#~ "Start"
#~ msgstr "Dest pê bike"
#~ msgid "Check Data Integrity"
#~ msgstr "Rastbûna Daneyan Kontrol Bike"
#~ msgid "A BitTorrent program for KDE"
#~ msgstr "Bernameyeke BitTorrent ji bo KDE"
#~ msgid "Country flags"
#~ msgstr "Alên welatan"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bikarhêner"
#~ msgid "No (private torrent)"
#~ msgstr "Na (torrenta taybet)"
#~ msgid "Current speed of all torrents combined"
#~ msgstr "Leza hemû torrentan bi hev re"
#~ msgid ""
#~ "_: to start all\n"
#~ "Start All"
#~ msgstr "Hemûyan Bide Destpêkirin"
#~ msgid ""
#~ "_: to stop all\n"
#~ "Stop All"
#~ msgstr "Hemûyan Bide Rawestandin"
#~ msgid ""
#~ "_: to paste torrent URL\n"
#~ "Paste Torrent URL..."
#~ msgstr "URL ya Torrent pê ve bike..."
#~ msgid ""
#~ "_: to open Queue Manager\n"
#~ "Open Queue Manager..."
#~ msgstr "Gerînendeyê Rêzkirinê Veke..."
#~ msgid "Set max upload rate"
#~ msgstr "Leza zêdetirîn a şandinê ava bike"
#~ msgid "Set max download rate"
#~ msgstr "Leza zêdetirîn a daxistinê ava bike"
#~ msgid "A KDE KPart Application"
#~ msgstr "Sepana KDE KPart"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Bar bû"
#~ msgid "Plugin Options"
#~ msgstr "Mîhengên pêvek"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 day \n"
#~ "%n days "
#~ msgstr "%n roj "
#~ msgid "Yes, First"
#~ msgstr "Erê, Ya Pêşîn"
#~ msgid "Yes, Last"
#~ msgstr "Erê, Ya Dawîn"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Bikaranîna bîrê:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orte"
#~ msgid "500ms"
#~ msgstr "500ms"
#~ msgid "1s"
#~ msgstr "1ç"
#~ msgid "2s"
#~ msgstr "2ç"
#~ msgid "5s"
#~ msgstr "5ç"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "(0 is no limit)"
#~ msgstr "(0 bêsînor e)"
#~ msgid "Custom IP"
#~ msgstr "IP ya taybet"
#~ msgid "Paste URL"
#~ msgstr "URL pê ve bike"
#~ msgid "DHT:"
#~ msgstr "DHT:"
#~ msgid "Bytes left:"
#~ msgstr "Bayt man:"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr ",Launchpad Contributions:,Amed Çeko Jiyan,ElîxanLoran,Erdal Ronahi"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ",,amedcj@gmail.com,elixanloran@hotmail.com,erdal.ronahi@gmail.com"