kde-l10n/km/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1672 lines
61 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksysguard.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 14:04+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ ។"
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "ជ្រើស​វា​​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​សែល​មាន​សុវត្ថិភាព ចូល​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។"
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "ជ្រើស​វា​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​សែល​ពី​ចម្ងាយ​ដើម្បី​ចូល​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។"
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "ដេមិន"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"ជ្រើស​វា​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​ដេមិន ksysguard ដែល​កំពុង​រត់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ និង​កំពុង​"
"ស្ដាប់​សំណើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"ជ្រើស​វា​នេះ ដើម្បី​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម ksysguardd នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​"
"ឆ្ងាយ ។"
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​ដែល​ដេមិន ksysguard កំពុងស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "ឧ˙. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​រត់ ksysguardd លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់ត្រួត​ពិនិត្យ ។"
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "ឧ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់ KDE"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​​"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​ស្រស់"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "នាំចូល​ផ្ទាំង​ពី​ឯកសារ..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "រក្សា​ផ្ទាំង​ទុកជា..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "ទាញ​យក​ផ្ទាំង​ថ្មី..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ផ្ទាំង"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "%1 ដំណើរការ œ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "ស៊ីភូយូ ៖ %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "សតិ ៖ %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " គ្មាន​ទំហំ​ស្វប​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "ស្វប ៖ %1 / %2œSwap: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០២ ដោយ​អ្នក​​អភិវឌ្ឍន៍​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ KDE"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​ពី​មុន"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"ការ​គាំទ្រ Solaris\n"
"ផ្នែក​ដែល​បាន​ទទួល (ដោយ​មាន​ការ​អនុញ្ញាត) ពី​ម៉ូឌុល sunos5\n"
"នៃ​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់ \"កំពូល\" របស់ William LeFebvre ។"
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "ឯកសារ​សន្លឹក​កិច្ចការ​ស្រេចចិត្ត​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ​"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "មើល​"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "តារាង​ដំណើរការ"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ទៅក្រឡា​ទទេ​របស់​សន្លឹក​ការងារ"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​រាយ​ម៉ាស៊ីន និង​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ដែល​បានតភ្ជាប់​ដែល​ពួកវា​ផ្ដល់​ឲ្យ ។ ចុច និង​អូស​"
"ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​​ទៅ​ក្នុង​តំបន់​ទម្លាក់​របស់​សន្លឹកការងារ ។ ការ​បង្ហាញ​នឹង​លិចឡើង​ដែល​បង្កើត​បានជា​តម្លៃ​និម្មិត​"
"ដែលបានផ្ដល់​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា ។ ការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​មួយ​ចំនួន​​អាច​បង្ហាញ​តម្លៃ​របស់​ឧបករណ៍​"
"ចាប់សញ្ញា​ជា​ច្រើន ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​​ធម្មតា​ទៅ​ក្នុងកា​របង្ហាញ ដើម្បី​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ជា​"
"ច្រើន ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម​"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​​នៃ​ BarGraph"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "ជួរ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ទី​នេះ ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "ជួរ​បង្ហាញ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "តម្លៃ​អប្បបរមា ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "ការ​ព្រមាន​សម្រាប់​តម្លៃ​អប្បបរមា"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ព្រមាន"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ព្រមាន​នៃ​តម្លៃ​អប្បបរមា ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "ព្រំដែន​ក្រោម ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "ការ​ព្រមាន​សម្រាប់​តម្លៃ​អតិបរមា"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ព្រមាន​តម្លៃ​អតិបរមា ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "ព្រំដែន​លើ ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "មើល"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "ពណ៌​របារ​ធម្មតា ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "ពណ៌​នៅ​ក្រៅ​ជួរ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"វា​នេះ​កំណត់​ទំហំ​របស់​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ស្លាក​ក្រោម​របារ ។ របារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ បើ​អត្ថបទ​ធំ​ពេក ដូច្នេះ​សូម​ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​តូច​នៅ​ទីនេះ​ប្រសើរ​ជាង ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "លុប​"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "ស្លាក​របស់​របារ​ក្រាហ្វិក"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ថ្មី ៖"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "ទម្លាក់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​នៅ​ទីនេះ"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ចន្លោះ​ទទេ​មួយ​ក្នុង​សន្លឹក​កិច្ចការ ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​មួយ​ពី​កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា និង​"
"ទម្លាក់​វា​នៅ​ទីនេះ ។ ការ​បង្ហាញ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​នឹង​លេច​ឡើង ដែល​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​តម្លៃ​"
"របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​លើស​ម៉ោង ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1 ៖</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 នៃ %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 មេកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ/វិ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 ជីកាប៊ីត/វិ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 មេកាប៊ីត/វិ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 គីឡូប៊ីត/វិ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​គូស​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "ជង់​ធ្នឹម​នៅ​ខាង​លើ​​គ្នា"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"ធ្នឹម​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជង់​នៅ​ខាង​លើ​នីមួយ​ៗ​ ​ហើយ​​ផ្ទៃ​​ត្រូវ​បាន​​គូរ​នៅ​ក្នុង​ ។ ​បើ​ធ្នឹម​មួយ​​មាន​តម្លៃ​ ២ និង​ធ្នឹម​ផ្សេង​ទៀត​"
"មាន​តម្លៃ 3 ធ្នឹម​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​​គូរ​នៅ​តម្លៃ​ ២ និង​ធ្នឹម​ដែល​គូរ​ផ្សេង​ទៀត​​ ២+៣=៥."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "បញ្ជាក់​ជួរ​ក្រាហ្វ​នៅ​ទីនេះ ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​សម្រួល​ជា​ថាម​វន្ត​ទៅ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​នេះ បើ​"
"អ្នក​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ទេ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ជួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមា​សម្រាប់កា​របង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ជួរ​ខ្ពស់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ថត​ខាង​ក្រោម​តម្លៃ​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​"
"ទៅ​ខា​ងលើ​លេខ​នេះ សម្រាប់តម្លៃ​ខាង​លើ​តម្លៃ​នេះ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​រយៈពេល ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "ធីក​កន្លែង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​សកម្ម បើ​ការ​បង្ហាញ​ធំ​ល្មម ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "ចម្ងាយ ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "បញ្ចូល​ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទាំង​ពីរ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "បន្ទាត់​ផ្តេក"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ប្រើ​បន្ទាត់​ផ្តេក បើ​ការ​បង្ហាញ​គឺ​ធំ​គ្រប់​គ្រាន់ ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​អ័ក្ស"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​​បន្ទាត់​ផ្ដេក​គួរ​ត្រូវ​បាន​តុបតែង​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​ពួក​វា​សម្គាល់ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "កំណត់​ពណ៌..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ក្នុង​ដ្យាក្រាម ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 គីឡូបៃ​"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 មេកាបៃ​​"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ​"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 ប៉េតាបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "បង្ហាញ​ឯ​កត្តា"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "ដែល​លាយ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "មេកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "ជីកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "តេរ៉ាបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "កំណត់​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "តម្រង"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "លុប​"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ស្ទង់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "អនុញ្ញាត​វា ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកតា​ទៅ​ខាង​ចុង​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកតា"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ព្រមាន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "ព្រំដែន​ក្រោម ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ព្រមាន"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "ព្រំដែន​លើ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "ពណ៌​លេខ​ធម្មតា ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "ពណ៌​លេខ​ការ​ព្រមាន ៖"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "យក​ការ​បង្ហាញ​ចេញ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នេះ​គឺ​ជាការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​តាម​បំណង ចុច ហើយ​​"
"សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​លើ​ស៊ុម ឬ​ប្រអប់​បង្ហាញ និង​ជ្រើស​ធាតុ <i> លក្ខណៈ​សម្បត្តិ</i> ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។ "
"ជ្រើស <i>យក​ចេញ</i> ដើម្បី​លុប​ការ​បង្ហាញ​ពី​សន្លឹក​កិច្ចការ ។</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "ការ​ចូល"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Sensor Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Host Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Log File"
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ចេញ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចូល"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ចូល"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "ពណ៌​ការ​ព្រមាន ៖"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "ការ​ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "ប្រវត្តិ​ស៊ីភីយូ"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "សតិ និង​ប្រវត្តិ​ស្វប"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "សតិ"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "ប្រវត្តិ​បណ្ដាញ"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
#, fuzzy
#| msgid "Receiver"
msgid "Receiving"
msgstr "ឧបករណ៍​ទទួល"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr ""
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "ប្រើ​ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​សន្លឹក​កិច្ចការ"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ៖"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ទាំងអស់​របស់​សន្លឹក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ត្រង់​អត្រា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ ។"
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ។"
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "ឯកសារ %1 គ្មាន XML ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 គ្មាន​ការ​កំណត់​សន្លឹក​កិច្ចការ​ត្រឹម​ត្រូវ ដែល​វា​នីមួយៗ​ត្រូវ​មាន​ប្រភេទ "
"'KSysGuardWorkSheet' ។"
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "ឯកសារ %1 មាន​ទំហំ​សន្លឹក​កិច្ចការ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​គ្មាន​ការ​ពិពណ៌នា​បង្ហាញ​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​បង្ហាញ"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "ក្រាប​បន្ទាត់"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "បង្ហាញ​ជា​ឌីជីថល​"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "ក្រាប​របារ"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "យក​ការ​បង្ហាញ​ចេញ ?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "យក​ការ​បង្ហាញ​ចេញ ?"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "ដំបូង"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ផ្ទាំង"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "ជួរ​ឈរ ៖"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរ​ដេក​ដែល​សន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។"
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរ​ឈរ​ដែល​សន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។"
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "សន្លឹក %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"ផ្ទាំង '%1' មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ផ្ទាំង​នេះ​ឬ ?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ផ្ទាំង​​ត្រូវ​នាំចូល"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "អ្នក​មិនមាន​ផ្ទាំង​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​បានទេ ។"
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "នាំចេញ​ផ្ទាំង"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "មិនមាន​ផ្ទាំង​ដែល​​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ទេ ។"
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>ដើម្បី​ស្នើ​ផ្ទាំង​ផ្ទាល់ខ្លួន​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ផ្ទាំង​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធថ្មី អ៊ីមែល <br><a href="
"\"file:%1\">%2</a><br> ទៅកាន់ <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "ផ្ទុកឡើង​ផ្ទាំង​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "សារ​ពី %1 ៖\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "មិនអាច​រត់​កម្មវិធី​ដេមិន '%1' បានឡើយ ។"
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "កម្មវិធី​ដេមិន '%1' បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន %1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr "កំហុស​មួយ​​បាន​កើត​ឡើង​លើ​បណ្តាញ (ឧ. ខ្សែ​បណ្តាញ​ដែល​មាន​បញ្ហា​ត្រូវ​បាន​ដក​ចេញ) សម្រាប់​ %1 ។"
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ %1៖ %2"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "អត្រា​"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទុក CPU"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "ទំនេរ"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទុក Nice"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទុក​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "រង់ចាំ​"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "ផ្អាក​ផ្ទុក​"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "ផ្ទុក​សរុប​"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "សតិ​ពិត"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "សតិ​ស្វប"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "សតិ​បាន​ប្រើ"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "សតិ​របស់​កម្មវិធី"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "សតិ​ទំនេរ"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "សតិ​សកម្ម"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "សតិ​អសកម្ម"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "សតិ​មាន​ខ្សែ"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "ទំព័រ​ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "ទំព័រ​ឯកសារ"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "​ដំណើរការ"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដំណើរការ​"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ចុង​ក្រោយ"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "ចំនួន​បង្កើត​ដំណើរការ​"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ទំនេរ​"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការដែល​កំពុង​ដំណើរការ​"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ដែល​​ផ្អាក​ដំណើរ​ការ​"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​​ដែល​បញ្ឈប់​"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ដែល​ខូច​"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ដែល​រង់ចាំ"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ដែល​ជាប់​សោ​"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "អត្រា​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​របស់​ថាស"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "ផ្ទុក"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​សរុប"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​អាន"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "អាន​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "សរសេរ​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "ការ​អាន​ចំណាយ​ពេល​​គិត​ជា​មីលីវិនាទី"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "ការ​សរសេរ​ចំណាយ​ពេល​គិត​ជា​មីលីវិនាទី​"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "I/Os បច្ចុប្បន្ន​ស្ថិត​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្នុង"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រៅ"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "ការ​ប្តូរ​បរិបទ"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "ថេរ"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "ហៅ​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "បណ្តាញ"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជូន"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "អត្រា​ទិន្នន័យ​"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "អត្រា​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែលបានបង្ហាប់"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "អត្រា​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ទម្លាក់"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "អត្រា​កំហុស"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "អត្រា​រត់​លើស FIFO"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "អត្រា​កំហុស​ស៊ុម"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "អត្រា​កញ្ចប់ព័ត៌មាន​ម៉ាល់ធីខាស់"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "អត្រា​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "អត្រា​បាត់​វត្ថុ​ដឹក​ជញ្ជូន"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ទម្លាក់"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO រត់​លើស​កំណត់"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "កំហុស​ស៊ុម"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "បាត់​វត្ថុ​ដឹក​ជញ្ជូន"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "រន្ធ"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "ចំនួន​សរុប"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "តារាង"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "តំបន់​ក្តៅ"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "សីតុណ្ហភាព"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "សីតុណ្ហភាព​ស៊ីភីយូ​មធ្យម​"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "កង្ហារ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "សភាព"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "ថ្ម"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថ្ម​"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថ្ម"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ថ្ម"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "កំលាំង​​វ៉ុល​​​របស់​ថ្ម"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "អត្រា​ផ្ទេរ​​ថ្ម"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "ពេល​វេលា​នៅ​សល់"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (១ នាទី)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (៥ នាទី)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (១៥ នាទី)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "ប្រេកង់​ម៉ោង"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "ប្រេកង់​ម៉ោង​មធ្យម"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ផ្នែក​រឹង"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "ការ​ប្រើ​ប្រាស់​ភាគ"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "ទំហំ​ដែល​បាន​ប្រើ"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "ទំហំ​ទំនេរ"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "កម្រិត​បំពេញ"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Inodes ដែល​ប្រើ​"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Inodes ទទេ"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "កម្រិត​របស់ Inode"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "អស់​ពេល​"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "លីនុច​ Soft Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "ស្នូល"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "ចំនួន​ប្លុក"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍​សរុប"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​បរាជ័យ"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ទំនេរ"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍ Raid"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើការ"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​សកម្ម"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "ភាគរយ​ធ្វើសមកាលកម្ម"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ថាស"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "ថាស%1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "ថ្ម %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "កង្ហា%1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "សីតុណ្ហភាព %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "សរុប"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "ផ្អាក​​ផ្នែក​ទន់"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "ផ្អាក​ផ្នែក​រឹង​"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/វិ."
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "គីឡូបៃ"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "នាទី"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "តម្លៃ​ចំនួន​គត់"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "តម្លៃ​ទសភាគ"