kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

318 lines
10 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmenuedit.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# translation of kmenuedit.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 14:51+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: basictab.cpp:72
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"ដោយ​ធ្វើ​តាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​មួយ​ចំនួន ដែល​នឹង​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ពិត​បាន​"
"រត់ ៖\n"
"%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n"
"%F - បញ្ជី​នៃ​ឯកសារ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន នៅ​ពេល​តែ​មួយ\n"
"%u - URL តែ​មួយ\n"
"%U - បញ្ជី​នៃ URLs\n"
"%d - ថត​នៃ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក\n"
"%D - បញ្ជី​នៃ​ថត\n"
"%i - រូប​តំណាង\n"
"%m - រូប​តំណាង​តូច\n"
"%c - ចំណង​ជើង"
#: basictab.cpp:84
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: basictab.cpp:85
msgid "&Place in system tray"
msgstr "ដាក់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: basictab.cpp:86
msgid "Only show in KDE"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ក្នុង KDE ប៉ុណ្ណោះ"
#: basictab.cpp:87
msgid "Hidden entry"
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​លាក់"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Comment:"
msgstr "មតិ​យោបល់ ៖"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: basictab.cpp:149
msgid "&Work path:"
msgstr "ផ្លូវ​ការងារ ៖"
#: basictab.cpp:168
msgid "Run in term&inal"
msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ"
#: basictab.cpp:176
msgid "Terminal &options:"
msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖"
#: basictab.cpp:196
msgid "&Run as a different user"
msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង"
#: basictab.cpp:204
msgid "&Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: basictab.cpp:226
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវ​កាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: basictab.cpp:236
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"មិនអា​ទាក់ទង khotkeys បានទេ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ប៉ុន្តែ​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ធ្វើ​"
"ឲ្យ​ពួកវា​សកម្ម"
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ថ្មី..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "ធាតុ​ថ្មី..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក​ថ្មី"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: kmenuedit.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "ស្ដារ​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​មិន​រក្សា​ទុក​ពួក​វា?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmenueditui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "​ឯកសារ​"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmenueditui.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល​"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmenueditui.rc:33
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ​"
#: main.cpp:32
msgid "KDE menu editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ KDE"
#: main.cpp:63
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ KDE"
#: main.cpp:65
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr ""
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:66
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:66
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:67
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:67
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​មុន"
#: main.cpp:68
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:68
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:69
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:75
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជាមុន"
#: main.cpp:76
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជាមុន"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "ជម្រើស​ការ​ពនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ដែល​បាន​លាក់"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [លាក់]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ថ្មី"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ​រង ៖"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "ធាតុ​ថ្មី"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "ឈ្មោះ​វត្ថុ ៖"
#: treeview.cpp:1690
#, kde-format
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​​របស់ '%1' ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាន​យកចេញ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ហា​ខាង​ក្រោម ៖"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​ម៉ឺនុយ​ប្រពន្ធ​ឡើងវិញ​ឬ ? ព្រមាន ៖ វា​នឹង​យក​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទាំងអស់​ចេញ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"