# translation of kmenuedit.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009. # Eng Vannak , 2007. # Auk Piseth , 2008. # translation of kmenuedit.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-09 14:51+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: basictab.cpp:72 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "ដោយ​ធ្វើ​តាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​មួយ​ចំនួន ដែល​នឹង​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ពិត​បាន​" "រត់ ៖\n" "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n" "%F - បញ្ជី​នៃ​ឯកសារ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន នៅ​ពេល​តែ​មួយ\n" "%u - URL តែ​មួយ\n" "%U - បញ្ជី​នៃ URLs\n" "%d - ថត​នៃ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក\n" "%D - បញ្ជី​នៃ​ថត\n" "%i - រូប​តំណាង\n" "%m - រូប​តំណាង​តូច\n" "%c - ចំណង​ជើង" #: basictab.cpp:84 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: basictab.cpp:85 msgid "&Place in system tray" msgstr "ដាក់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: basictab.cpp:86 msgid "Only show in KDE" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ក្នុង KDE ប៉ុណ្ណោះ" #: basictab.cpp:87 msgid "Hidden entry" msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​លាក់" #: basictab.cpp:91 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: basictab.cpp:93 msgid "&Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖" #: basictab.cpp:95 msgid "&Comment:" msgstr "មតិ​យោបល់ ៖" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: basictab.cpp:149 msgid "&Work path:" msgstr "ផ្លូវ​ការងារ ៖" #: basictab.cpp:168 msgid "Run in term&inal" msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ" #: basictab.cpp:176 msgid "Terminal &options:" msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖" #: basictab.cpp:196 msgid "&Run as a different user" msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង" #: basictab.cpp:204 msgid "&Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: basictab.cpp:226 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវ​កាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: basictab.cpp:236 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "មិនអា​ទាក់ទង khotkeys បាន​ទេ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ប៉ុន្តែ​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ធ្វើ​" "ឲ្យ​ពួកវា​សកម្ម" #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ថ្មី..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "ធាតុ​ថ្មី..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក​ថ្មី" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:95 #, fuzzy #| msgid "&Description:" msgid "&Sort selection by Name" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖" #: kmenuedit.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Description:" msgid "&Sort selection by Description" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:105 #, fuzzy #| msgid "&Description:" msgid "&Sort all by Description" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "ស្ដារ​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "លុប" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​មិន​រក្សា​ទុក​ពួក​វា?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmenueditui.rc:6 msgid "&File" msgstr "​ឯកសារ​" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmenueditui.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "កែ​សម្រួល​" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmenueditui.rc:33 msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ​" #: main.cpp:32 msgid "KDE menu editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ KDE" #: main.cpp:63 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ KDE" #: main.cpp:65 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "" "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:66 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:66 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: main.cpp:67 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:67 msgid "Previous Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​មុន" #: main.cpp:68 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:68 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: main.cpp:69 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:75 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជាមុន" #: main.cpp:76 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជាមុន" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "ជម្រើស​ការ​ពនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ដែល​បាន​លាក់" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [លាក់]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ថ្មី" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ​រង ៖" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "ធាតុ​ថ្មី" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "ឈ្មោះ​វត្ថុ ៖" #: treeview.cpp:1690 #, kde-format msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​​របស់ '%1' ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាន​យកចេញ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ហា​ខាង​ក្រោម ៖" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​ម៉ឺនុយ​ប្រពន្ធ​ឡើងវិញ​ឬ ? ព្រមាន ៖ វា​នឹង​យក​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទាំងអស់​ចេញ ។" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "&Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "ផ្សេងៗ"