kde-l10n/ja/messages/kdegraphics/okular.po

3398 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of okular into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004.
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004, 2005.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 23:11-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Ikuya AWASHIRO,Yukiko Bando,Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose "
"Shushi,Fumiaki Okushi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ikuya@oooug.jp,ybando@k6.dion.ne.jp,kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
"eis-t@mue.biglobe.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,okushi@kde.gr.jp"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, 汎用文書ビューア"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "フレームワークの多くの作業、ODT と FictionBook バックエンド"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF のコードを元に Okular を開発"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF の開発者"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "注釈のアートワーク"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
#| msgid "&Text Selection Tool"
msgid "Table selection tool"
msgstr "テキスト選択ツール(&T)"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation improvements"
msgstr "注釈のプロパティ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "画像に縁取りを付ける(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "リンクに縁取りを付ける(&L)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "色を変更する(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<note>これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合がありま"
"す。</note>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "変更モード:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "色を反転"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "紙の色を変更"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "暗い色と明るい色を変更"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "白黒に変換"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "紙の色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "暗い色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "明るい色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "個人情報"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<note label='注'>この情報はコメントと注釈にのみ使用されます。ここに入力した情"
"報があなたの同意なしに送信されることはありません。</note>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "注釈ツール"
# skip-rule: text_editor
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "カスタム"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs クライアント"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx クライアント"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>お好みのテキストエディタを起動するコマンドを設定します。<br />\n"
"コマンドには以下のプレースホルダを含めることもできます。\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - ファイル名</li>\n"
" <li>%l - ファイルの行番号</li>\n"
" <li>%c - ファイルの列番号</li>\n"
"</ul>\n"
"%f を指定しなければ、コマンドの最後にファイル名が追加されます。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Okular がソースファイルを開くときに起動するエディタを選択します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "スクロールバーを表示する(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "プログラムの機能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "ファイルが変更されたら文書を再読み込みする(&R)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "バックエンド選択ダイアログを表示する(&W)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "表示オプション"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "概観モードの列数(&C):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "デフォルトのズーム(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "幅に合わせる"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "ページに合わせる"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"メモリ使用をできるだけ低くおさえ、何も再利用しない。\n"
"メモリの少ないシステム向き。"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"メモリ使用をおさえながらある程度のスピードを実現。\n"
"次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
"典型例としてはメモリが 256MB のシステム向き。"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"すべてをメモリに保存。次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
"メモリが 512MB より多いシステム向き。"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU の使用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "透過効果を有効にする(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリの使用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "普通(&N) (標準設定)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "高(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "レンダー"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "ページの入れ替えを有効にする"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "ページの入れ替えを有効にする"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "ページの入れ替えを有効にする"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "現在のスクリーン"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "デフォルトのスクリーン"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "スクリーン %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
msgstr[1] " 秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "一定時間ごとに進む(&V):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " 秒"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "ペンシルの色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "マウスカーソル:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "遅延して隠す"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "常に表示"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "常に隠す"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "進捗インジケータを表示する(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "まとめページを表示する(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "ページの入れ替えを有効にする"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "デフォルトのページ入れ替え:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直ブラインド"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平ブラインド"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "ボックス (内へ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "ボックス (外へ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "溶かす"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "キラキラ (下へ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "キラキラ (右へ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "キラキラ (右下へ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "ランダム"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "水平分割 (内へ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "水平分割 (外へ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "垂直分割 (内へ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "垂直分割 (外へ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "拭き取る (下へ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "拭き取る (右へ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "拭き取る (左へ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "拭き取る (上へ)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "スクリーン:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "全般"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "全般オプション"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
# skip-rule: accessibility
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "視覚補助"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "パフォーマンスの調整"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "ビューアを設定"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "プレゼンテーションモードのオプション"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "注釈"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "注釈のオプション"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "エディタのオプション"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ移動(&D)"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "タイプ(&T):"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "ポップアップメモ"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "インラインメモ"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "直線"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "テキストのマークアップ"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "スタンプ"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "注釈ツールの作成"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "注釈ツールの編集"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1 ページに移動"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "外部ファイルを開く"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "<filename>%1</filename> を実行..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "最初のページ"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "最後のページ"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "プレゼンテーションを開始"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "プレゼンテーションを終了"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "検索..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "ページに移動..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "サウンドを再生..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript スクリプト"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "動画を再生..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "動画を再生"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "動画を一時停止"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "バックエンドの選択"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME タイプに複数のバックエンドが見つかりました:<br /><b>%1</b> (%2)<br /"
"><br />使用するものを一つ選択してください:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 インチ (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "渡された文書を扱えるプラグインが見つかりません。"
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "注釈を削除"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"文書が外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために Okular は"
"これを許可しません。"
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。"
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "一時ファイルを開けませんでした"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "印刷プロセスがクラッシュしました"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "印刷プロセスを起動できませんでした"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "ファイルへ印刷できませんでした"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "プリンタの状態が不正です"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "印刷するファイルが見つかりません"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "印刷するファイルがありません"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"印刷に必要な実行ファイルがありません。CUPS の lpr があることを確認してくださ"
"い。"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "主題"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "作成ソフト"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "生成ソフト"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "ページ数"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "作成日"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "変更日"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "ファイルのパス"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "ページサイズ"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "注釈を追加"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "注釈を削除"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "注釈のプロパティを変更"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "注釈を転移"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "テキストを編集"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "注釈の内容を編集"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "フォームの内容を編集"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "プレーンテキスト(&T)..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument テキスト"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "ソース: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "デフォルトのフォント(&D):"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "向き(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Main Toolbar"
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "目次"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "注釈"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"この文書には埋め込みファイルが含まれています。表示するには <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">ここをクリック</a> するか、「ファイル」メニューから「埋め込み"
"ファイル」を選択してください。"
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "前のページ"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "前のページに戻る"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "この文書の前のページに移動します。"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "次のページ"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "次のページに進む"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "この文書の次のページに移動します。"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "文書の先頭"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "文書の先頭へ移動します"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "文書の最後"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "文書の最後へ移動します"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "ブックマークの名前を変更"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "現在のブックマークの名前を変更"
# ACCELERATOR added by translator
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "前のブックマーク(&P)"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "前のブックマークへ移動"
# ACCELERATOR added by translator
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "次のブックマーク(&N)"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "次のブックマークへ移動"
# ACCELERATOR added by translator
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular を設定(&O)..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "ビューアを設定..."
# ACCELERATOR added by translator
#: part.cpp:676
#, fuzzy
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "バックエンドを設定(&C)..."
# ACCELERATOR added by translator
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "バックエンドを設定(&C)..."
# ACCELERATOR changed by translator
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&T)"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "バックエンドについて"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "再読み込み(&D)"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "現在の文書をディスクから再読み込みします。"
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "検索バーを閉じる(&F)"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "ページ番号"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "名前を付けてコピーを保存(&C)..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "ナビゲーションパネルを表示(&N)"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "ページバーを表示(&P)"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "埋め込みファイル(&E)"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "エクスポート(&X)"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "文書アーカイブ"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "プレゼンテーション(&R)"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript を PDF としてインポート(&I)..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "インターネットから本を取得(&G)..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "ブラックスクリーンの切り替え"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "描画モードの切り替え"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "描画を消す"
# ACCELERATOR added by translator
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "注釈を設定(&C)..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "プレゼンテーションを再生/一次停止"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "<filename>%1</filename> を開けませんでした。ファイルが存在しません。"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 の読み込みをキャンセルしました。"
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 を開けませんでした。理由: %2"
#: part.cpp:1084
#, fuzzy
#| msgid "Configure Backends"
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "バックエンドを設定"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "バックエンドを設定"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"プログラム <command>ps2pdf</command> が見つからなかったため、Okular は PS "
"ファイルをインポートできません。"
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf が見つかりません"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS ファイルを PDF としてインポート中 (時間がかかる場合があります)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "この文書のパスワードを入力してください:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "文書のパスワード"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"この文書にはフォームが含まれています。それらとやりとりするにはボタンをクリッ"
"クするか、「表示」メニューから「フォームを表示」を選択してください。"
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"この文書はプレゼンテーションモードで開始することを要求しています。\n"
"許可しますか?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "プレゼンテーションモード"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "許可する"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "プレゼンテーションモードで開くことを許可します"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "許可しない"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "プレゼンテーションモードで開くことを許可しません"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 を開けませんでした"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "文書を閉じる"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しませ"
"ん。"
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアで"
"は機能しません。"
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "文書を再読み込み中..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "ページに移動"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "ページ(&P):"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "ブックマークの名前を変更"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "一時ファイルを保存のために開けませんでした。"
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存して"
"ください。"
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "ファイルを <filename>%1</filename> に保存できませんでした。%2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を指定された場所にコピーできません。\n"
"\n"
"文書はもう存在しません。"
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "ページ %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "この文書は印刷が許可されていません。"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"文書を印刷できませんでした。不明なエラー。bugs.kde.org に報告してください。"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"文書を印刷できませんでした。詳細なエラーは「%1」です。bugs.kde.org に報告して"
"ください。"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "前にいたところに移動"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "後にいたところに移動"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルのエラーです。一時ファイル <filename>%1</filename> を作成できませ"
"んでした。</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルのエラーです。ファイル <filename>%1</filename> を展開するために開"
"けませんでした。ファイルは読み込まれません。</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>このエラーはファイルを読む権限がないときによく起こります。Dolphin ファイ"
"ルマネージャでファイルを右クリックし、<interface>プロパティ</interface>タブを"
"選ぶと、ファイルの所有者とパーミッションを確認することができます。</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルのエラーです。ファイル <filename>%1</filename> を展開できませんで"
"した。ファイルは読み込まれません。</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このエラーはファイルが壊れているときによく起こります。確認するには、コマ"
"ンドラインツールを使って手動でファイルを展開してみてください。</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "ブックマークなし"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "表示する文書のページ"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "文書をプレゼンテーションモードで開く"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "1 つのインスタンスのみ許可"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "開く文書。標準入力から読む場合は “-” を指定。"
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular のコンポーネントが見つかりません。"
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"クリックしてファイルを開く\n"
"最近のファイルを開くにはクリックして保持"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "次のタブ"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "前のタブ"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|すべてのファイル"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "文書を開く"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "注釈"
msgstr[1] "%1 個の注釈"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "ポップアップメモを開く(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "<filename>%1</filename> を保存(&S)..."
# ACCELERATOR changed by translator
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "外観(&P)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "作成日: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "変更日: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "ポップアップメモのプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "インラインメモのプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "直線のプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "多角形のプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "テキストマークアップのプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "スタンプのプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "線のプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "キャレットのプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "添付ファイルのプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "サウンドのプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "動画のプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "注釈のプロパティ"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "色(&L):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "不透明度(&Y):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "新しい段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "メモ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "スタンプのシンボル"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "承認済み"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "そのまま"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "部門内"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "試験的"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "期限切れ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "最終稿"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "コメント用"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "一般公開用"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "未承認"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "一般公開しない"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "販売済み"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "極秘"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "補助線"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "引き出し線の長さ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "引き出し線の延長:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ(&S):"
# ACCELERATOR added by translator
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "内部の色(&I):"
# ACCELERATOR added by translator
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "タイプ(&T):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "強調表示"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
#, fuzzy
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggle"
msgstr "波線"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "取り消し線"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "四角"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "楕円"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "添付ファイルのシンボル"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "押しピン"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "ペーパークリップ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "説明はありません。"
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "名前: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "サイズ: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "キャレットのシンボル"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
# @info:tooltip
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "このメモを閉じます"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"ブックマーク 1 個"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"ブックマーク %2 個"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "現在の文書のみ"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "このブックマークに移動"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "文書を開く"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "ブックマークを削除"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "埋め込みファイル"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "作成日"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "変更日"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "印刷プレビュー用コンポーネントをロードできませんでした"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "検索(&I):"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "検索するテキスト"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "次のマッチに移動"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "前のマッチに移動"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "検索の挙動を変更"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "現在のページから"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "図形"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "取り消し線"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "キャレット"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "添付ファイル"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "動画"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "<filename>%1</filename> をどこに保存しますか?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を書き込みのために開けませんでした。ファイルは保存さ"
"れていません。"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "検索オプション"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表現"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "カラム検索"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "表示されている全カラム"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "右に回転(&R)"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "右に回転"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "左に回転(&L)"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "左に回転"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "元の向き"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "ページサイズ(&P)"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "余白を除去(&T)"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "幅に合わせる(&W)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "ページに合わせる(&G)"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "表示モード(&V)"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "単一ページ"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "見開きページ"
#: ui/pageview.cpp:508
#, fuzzy
#| msgid "Center &first page"
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "最初のページは中央に配置する(&F)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "概観"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "連続(&C)"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "閲覧ツール(&B)"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ズームツール(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ui/pageview.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid "Change &colors"
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "色を変更する(&G)"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "選択ツール(&S)"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "テキスト選択ツール(&T)"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "テキスト選択"
#: ui/pageview.cpp:579
#, fuzzy
#| msgid "&Selection Tool"
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "選択ツール(&S)"
#: ui/pageview.cpp:582
#, fuzzy
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "テキスト選択"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "注釈(&R)"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "文書全体を読み上げ"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "現在のページを読み上げ"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "読み上げを停止"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "上にページをスクロール"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "下にページをスクロール"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " 1 ページの文書を読み込みました。"
msgstr[1] " %1 ページの文書を読み込みました。"
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "このリンクをたどる"
#: ui/pageview.cpp:2430
#, fuzzy
#| msgid "Sound"
msgid "Stop Sound"
msgstr "サウンド"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "テキスト (1 文字)"
msgstr[1] "テキスト (%1 文字)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "コピーは DRM (デジタル著作権管理) によって禁止されています"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "テキストを読み上げる"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "ファイルに保存..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。"
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "ファイルは保存されていません。"
# %3=filetype
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。"
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストをコピー"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "%1 へ移動"
# ACCELERATOR added by translator
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "フォームを隠す(&F)"
# ACCELERATOR added by translator
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "フォームを表示(&F)"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "「%1」を検索"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "ウェブショートカットを設定..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。"
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "テキストを選択"
#: ui/pageview.cpp:4715
#, fuzzy
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "注釈の作者"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "あなたの名前またはイニシャルを入力してください:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "新しいメモのテキスト:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "新しいテキストメモ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
#, fuzzy
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "インラインテキスト (ドラッグで領域を選択します)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "テキストを強調表示"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "インラインテキスト (ドラッグで領域を選択します)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "多角形 (最初の点をクリックして閉じます)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "四角を描画"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
#| msgid "Squiggly"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "波線"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "スタンプのシンボル"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "直線を描画"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "テキストを取り消す"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "テキストに下線"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
#, fuzzy
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlighter"
msgstr "強調表示"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - プレゼンテーション"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "スクリーンを切り替え"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "スクリーン %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "プレゼンテーションモードを終了"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "タイトル: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "ページ数: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "クリックで開始"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"プレゼンテーションモードは、Esc キーを押すか、マウスを右上に移動したときに表"
"示される終了ボタンをクリックすることで終了できます。キーボードショートカット "
"(標準設定では Alt+Tab) を使ってウィンドウを切り替えることもできます。"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "プレゼンテーションを実行中"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "不明なファイル"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "文書が開いていません。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 のプロパティ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "フォント(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "フォント情報を読み込み中..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "フォントを抽出(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "埋め込み (サブセット)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "埋め込み (完全)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "はい (サブセット)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "不明なフォント"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "埋め込み: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"文書の末尾です。\n"
"先頭から続けますか?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"文書の先頭です。\n"
"末尾から続けますか?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "フレーズを含む"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "すべての語を含む"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "いずれかの語を含む"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "フィルタのオプション"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=left><h3>注釈はありません</h3>新しい注釈を作成するには F6 を押すか"
"<interface>ツール</interface>メニューから<interface>注釈</interface>を選択し"
"てください。</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "ページでグループ化"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "作者でグループ化"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "現在のページの注釈のみを表示"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "テキストを表示"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "普通のアイコン"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "大きいアイコン"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "ブックマークされたページのみを表示"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "選択ツール"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"クリックして現在の選択ツールを使います。\n"
"他の選択ツールを使うにはクリックして保持します。"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Jovie テキスト読み上げサービスの起動に失敗しました: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "停止"