# Translation of okular into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # Taiki Komoda , 2002,2003, 2004. # Awashiro Ikuya , 2004, 2005. # Kurose Shushi , 2004. # Tsuda Eisuke , 2004. # Yukiko Bando , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Fumiaki Okushi , 2006, 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-28 23:11-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Ikuya AWASHIRO,Yukiko Bando,Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose " "Shushi,Fumiaki Okushi" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ikuya@oooug.jp,ybando@k6.dion.ne.jp,kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp," "eis-t@mue.biglobe.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,okushi@kde.gr.jp" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, 汎用文書ビューア" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "フレームワークの多くの作業、ODT と FictionBook バックエンド" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "KPDF のコードを元に Okular を開発" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF の開発者" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "注釈のアートワーク" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:41 #, fuzzy #| msgid "&Text Selection Tool" msgid "Table selection tool" msgstr "テキスト選択ツール(&T)" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 #, fuzzy #| msgid "Annotation Properties" msgid "Annotation improvements" msgstr "注釈のプロパティ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "画像に縁取りを付ける(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "リンクに縁取りを付ける(&L)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "色を変更する(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合がありま" "す。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "変更モード:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "色を反転" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "紙の色を変更" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "暗い色と明るい色を変更" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "白黒に変換" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "紙の色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "暗い色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "明るい色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "個人情報" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "作者(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "この情報はコメントと注釈にのみ使用されます。ここに入力した情" "報があなたの同意なしに送信されることはありません。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "注釈ツール" # skip-rule: text_editor #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "カスタム" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs クライアント" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx クライアント" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "お好みのテキストエディタを起動するコマンドを設定します。
\n" "コマンドには以下のプレースホルダを含めることもできます。\n" "
    \n" "
  • %f - ファイル名
  • \n" "
  • %l - ファイルの行番号
  • \n" "
  • %c - ファイルの列番号
  • \n" "
\n" "%f を指定しなければ、コマンドの最後にファイル名が追加されます。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "エディタ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Okular がソースファイルを開くときに起動するエディタを選択します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "外観" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "スクロールバーを表示する(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "プログラムの機能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "ファイルが変更されたら文書を再読み込みする(&R)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "バックエンド選択ダイアログを表示する(&W)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "表示オプション" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "概観モードの列数(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "デフォルトのズーム(&D):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "ページに合わせる" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "メモリ使用をできるだけ低くおさえ、何も再利用しない。\n" "メモリの少ないシステム向き。" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "メモリ使用をおさえながらある程度のスピードを実現。\n" "次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n" "典型例としてはメモリが 256MB のシステム向き。" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "すべてをメモリに保存。次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n" "メモリが 512MB より多いシステム向き。" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU の使用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "透過効果を有効にする(&T)" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "メモリの使用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "普通(&N) (標準設定)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "高(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "レンダー" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 #, fuzzy #| msgid "Enable transitions" msgid "Enable Text Antialias" msgstr "ページの入れ替えを有効にする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 #, fuzzy #| msgid "Enable transitions" msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "ページの入れ替えを有効にする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Enable transitions" msgid "Enable Text Hinting" msgstr "ページの入れ替えを有効にする" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "現在のスクリーン" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "デフォルトのスクリーン" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "スクリーン %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" msgstr[1] " 秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "一定時間ごとに進む(&V):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " 秒" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "ペンシルの色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "マウスカーソル:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "遅延して隠す" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "常に表示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "常に隠す" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "進捗インジケータを表示する(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "まとめページを表示する(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "ページの入れ替えを有効にする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "デフォルトのページ入れ替え:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "垂直ブラインド" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "水平ブラインド" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "ボックス (内へ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "ボックス (外へ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "溶かす" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "キラキラ (下へ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "キラキラ (右へ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "キラキラ (右下へ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "ランダム" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "置換" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "水平分割 (内へ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "水平分割 (外へ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "垂直分割 (内へ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "垂直分割 (外へ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "拭き取る (下へ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "拭き取る (右へ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "拭き取る (左へ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "拭き取る (上へ)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "配置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "スクリーン:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "全般" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "全般オプション" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" # skip-rule: accessibility #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "視覚補助" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "パフォーマンスの調整" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "ビューアを設定" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "プレゼンテーションモードのオプション" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "注釈" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "注釈のオプション" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "エディタのオプション" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "下へ移動(&D)" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "ポップアップメモ" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "インラインメモ" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "直線" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "テキストのマークアップ" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "スタンプ" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "注釈ツールの作成" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "注釈ツールの編集" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "%1 ページに移動" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "外部ファイルを開く" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "%1 を実行..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "最初のページ" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "最後のページ" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "戻る" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "進む" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "終了" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "プレゼンテーションを開始" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "プレゼンテーションを終了" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "検索..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "ページに移動..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "サウンドを再生..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript スクリプト" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "動画を再生..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "動画を再生" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "動画を一時停止" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "バックエンドの選択" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "MIME タイプに複数のバックエンドが見つかりました:
%1 (%2)

使用するものを一つ選択してください:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 インチ (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "渡された文書を扱えるプラグインが見つかりません。" #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "注釈を削除" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "文書が外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために Okular は" "これを許可しません。" #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。" #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "一時ファイルを開けませんでした" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "印刷プロセスがクラッシュしました" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "印刷プロセスを起動できませんでした" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "ファイルへ印刷できませんでした" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "プリンタの状態が不正です" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "印刷するファイルが見つかりません" #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "印刷するファイルがありません" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "印刷に必要な実行ファイルがありません。CUPS の lpr があることを確認してくださ" "い。" #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "主題" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "説明" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "作者" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "作成ソフト" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "生成ソフト" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "ページ数" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "作成日" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "変更日" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "MIME タイプ" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "ファイルのパス" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "ファイルサイズ" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "ページサイズ" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "注釈を追加" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "注釈を削除" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "注釈のプロパティを変更" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "注釈を転移" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "テキストを編集" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "注釈の内容を編集" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "フォームの内容を編集" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "プレーンテキスト(&T)..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument テキスト" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "ソース: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "デフォルトのフォント(&D):" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "向き(&E)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク(&B)" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, fuzzy #| msgid "Main Toolbar" msgid "Viewer Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "目次" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "注釈" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "この文書には埋め込みファイルが含まれています。表示するには ここをクリック するか、「ファイル」メニューから「埋め込み" "ファイル」を選択してください。" #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "前のページ" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "前のページに戻る" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "この文書の前のページに移動します。" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "次のページ" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "次のページに進む" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "この文書の次のページに移動します。" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "文書の先頭" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "文書の先頭へ移動します" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "文書の最後" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "文書の最後へ移動します" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "ブックマークの名前を変更" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "現在のブックマークの名前を変更" # ACCELERATOR added by translator #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "前のブックマーク(&P)" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "前のブックマークへ移動" # ACCELERATOR added by translator #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "次のブックマーク(&N)" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "次のブックマークへ移動" # ACCELERATOR added by translator #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular を設定(&O)..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "ビューアを設定..." # ACCELERATOR added by translator #: part.cpp:676 #, fuzzy #| msgid "Configure Backends..." msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "バックエンドを設定(&C)..." # ACCELERATOR added by translator #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "バックエンドを設定(&C)..." # ACCELERATOR changed by translator #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&T)" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "バックエンドについて" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "再読み込み(&D)" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "現在の文書をディスクから再読み込みします。" #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "検索バーを閉じる(&F)" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "ページ番号" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "名前を付けてコピーを保存(&C)..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "ナビゲーションパネルを表示(&N)" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "ページバーを表示(&P)" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "埋め込みファイル(&E)" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "エクスポート(&X)" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "文書アーカイブ" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "プレゼンテーション(&R)" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript を PDF としてインポート(&I)..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "インターネットから本を取得(&G)..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "ブラックスクリーンの切り替え" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "描画モードの切り替え" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "描画を消す" # ACCELERATOR added by translator #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "注釈を設定(&C)..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "プレゼンテーションを再生/一次停止" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "%1 を開けませんでした。ファイルが存在しません。" #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 の読み込みをキャンセルしました。" #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 を開けませんでした。理由: %2" #: part.cpp:1084 #, fuzzy #| msgid "Configure Backends" msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "バックエンドを設定" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "バックエンドを設定" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "プログラム ps2pdf が見つからなかったため、Okular は PS " "ファイルをインポートできません。" #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf が見つかりません" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS ファイルを PDF としてインポート中 (時間がかかる場合があります)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "この文書のパスワードを入力してください:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "文書のパスワード" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "この文書にはフォームが含まれています。それらとやりとりするにはボタンをクリッ" "クするか、「表示」メニューから「フォームを表示」を選択してください。" #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "この文書はプレゼンテーションモードで開始することを要求しています。\n" "許可しますか?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "プレゼンテーションモード" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "プレゼンテーションモードで開くことを許可します" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "許可しない" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "プレゼンテーションモードで開くことを許可しません" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 を開けませんでした" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "文書を閉じる" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しませ" "ん。" #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアで" "は機能しません。" #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "文書を再読み込み中..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "ブックマークを削除" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "ページに移動" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "ページ(&P):" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "ブックマークの名前を変更" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "一時ファイルを保存のために開けませんでした。" #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "%1 にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存して" "ください。" #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "ファイルを %1 に保存できませんでした。%2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "%1 を指定された場所にコピーできません。\n" "\n" "文書はもう存在しません。" #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "ページ %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークを追加" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "文書を印刷できませんでした。不明なエラー。bugs.kde.org に報告してください。" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "文書を印刷できませんでした。詳細なエラーは「%1」です。bugs.kde.org に報告して" "ください。" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "前にいたところに移動" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "後にいたところに移動" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "ファイルのエラーです。一時ファイル %1 を作成できませ" "んでした。" #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "ファイルのエラーです。ファイル %1 を展開するために開" "けませんでした。ファイルは読み込まれません。" #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "このエラーはファイルを読む権限がないときによく起こります。Dolphin ファイ" "ルマネージャでファイルを右クリックし、プロパティタブを" "選ぶと、ファイルの所有者とパーミッションを確認することができます。" #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "ファイルのエラーです。ファイル %1 を展開できませんで" "した。ファイルは読み込まれません。" #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "このエラーはファイルが壊れているときによく起こります。確認するには、コマ" "ンドラインツールを使って手動でファイルを展開してみてください。" #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "ブックマークなし" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "表示する文書のページ" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "文書をプレゼンテーションモードで開く" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "1 つのインスタンスのみ許可" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "開く文書。標準入力から読む場合は “-” を指定。" #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular のコンポーネントが見つかりません。" #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "クリックしてファイルを開く\n" "最近のファイルを開くにはクリックして保持" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "次のタブ" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "前のタブ" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|すべてのファイル" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "文書を開く" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "注釈" msgstr[1] "%1 個の注釈" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "ポップアップメモを開く(&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "%1 を保存(&S)..." # ACCELERATOR changed by translator #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "外観(&P)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "作成日: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "変更日: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "ポップアップメモのプロパティ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "インラインメモのプロパティ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "直線のプロパティ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "多角形のプロパティ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "テキストマークアップのプロパティ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "スタンプのプロパティ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Line Properties" msgid "Freehand Line Properties" msgstr "線のプロパティ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "キャレットのプロパティ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "添付ファイルのプロパティ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "サウンドのプロパティ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "動画のプロパティ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "注釈のプロパティ" # ACCELERATOR changed by translator #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "色(&L):" # ACCELERATOR changed by translator #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&Y):" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "キー" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "新しい段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "メモ" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "左" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "中央" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "右" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "スタンプのシンボル" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "情報" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "承認済み" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "そのまま" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "部門内" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "試験的" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "期限切れ" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "最終稿" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "コメント用" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "一般公開用" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "未承認" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "一般公開しない" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "販売済み" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "極秘" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "補助線" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "引き出し線の長さ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "引き出し線の延長:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "サイズ(&S):" # ACCELERATOR added by translator #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "内部の色(&I):" # ACCELERATOR added by translator #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "タイプ(&T):" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "強調表示" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 #, fuzzy #| msgid "Squiggly" msgid "Squiggle" msgstr "波線" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "下線" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "取り消し線" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "四角" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "添付ファイルのシンボル" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "押しピン" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "ペーパークリップ" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "タグ" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "ファイル" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "説明はありません。" #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "名前: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "サイズ: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "キャレットのシンボル" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "なし" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" # @info:tooltip #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "このメモを閉じます" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "ブックマーク 1 個" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "ブックマーク %2 個" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "現在の文書のみ" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "このブックマークに移動" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "文書を開く" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "ブックマークを削除" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "埋め込みファイル" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名前" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "説明" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "作成日" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "変更日" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "名前を付けて保存(&S)..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "印刷プレビュー用コンポーネントをロードできませんでした" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "検索(&I):" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "検索するテキスト" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "次へ" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "次のマッチに移動" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "前のマッチに移動" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "検索の挙動を変更" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "現在のページから" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "図形" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "取り消し線" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "キャレット" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "添付ファイル" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "動画" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "作者: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "%1 をどこに保存しますか?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "%1 を書き込みのために開けませんでした。ファイルは保存さ" "れていません。" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "検索オプション" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "正規表現" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "カラム検索" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "表示されている全カラム" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "/" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "右に回転(&R)" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "右に回転" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "左に回転(&L)" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "左に回転" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "元の向き" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "ページサイズ(&P)" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "余白を除去(&T)" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "幅に合わせる(&W)" # ACCELERATOR changed by translator #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "ページに合わせる(&G)" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "表示モード(&V)" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "単一ページ" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "見開きページ" #: ui/pageview.cpp:508 #, fuzzy #| msgid "Center &first page" msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "最初のページは中央に配置する(&F)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "概観" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "連続(&C)" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "閲覧ツール(&B)" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "ズームツール(&Z)" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "ズーム" # ACCELERATOR changed by translator #: ui/pageview.cpp:547 #, fuzzy #| msgid "Change &colors" msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "色を変更する(&G)" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "選択ツール(&S)" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "選択" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "テキスト選択ツール(&T)" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "テキスト選択" #: ui/pageview.cpp:579 #, fuzzy #| msgid "&Selection Tool" msgid "T&able Selection Tool" msgstr "選択ツール(&S)" #: ui/pageview.cpp:582 #, fuzzy #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "テキスト選択" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "注釈(&R)" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "文書全体を読み上げ" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "現在のページを読み上げ" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "読み上げを停止" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "上にページをスクロール" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "下にページをスクロール" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " 1 ページの文書を読み込みました。" msgstr[1] " %1 ページの文書を読み込みました。" #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "このリンクをたどる" #: ui/pageview.cpp:2430 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Stop Sound" msgstr "サウンド" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "テキスト (1 文字)" msgstr[1] "テキスト (%1 文字)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "コピーは DRM (デジタル著作権管理) によって禁止されています" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "テキストを読み上げる" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "ファイルに保存..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。" #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "ファイルは保存されていません。" # %3=filetype #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。" #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "テキストをコピー" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "%1 へ移動" # ACCELERATOR added by translator #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "フォームを隠す(&F)" # ACCELERATOR added by translator #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "フォームを表示(&F)" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "「%1」を検索" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "ウェブショートカットを設定..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。" #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。" #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "テキストを選択" #: ui/pageview.cpp:4715 #, fuzzy #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。" #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "注釈の作者" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "あなたの名前またはイニシャルを入力してください:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "新しいメモのテキスト:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "新しいテキストメモ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 #, fuzzy #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "インラインテキスト (ドラッグで領域を選択します)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "テキストを強調表示" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "インラインテキスト (ドラッグで領域を選択します)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "多角形 (最初の点をクリックして閉じます)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "四角を描画" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy #| msgid "Squiggly" msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "波線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "スタンプのシンボル" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "直線を描画" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "テキストを取り消す" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "テキストに下線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 #, fuzzy #| msgid "Highlight" msgid "Highlighter" msgstr "強調表示" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - プレゼンテーション" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "スクリーンを切り替え" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "スクリーン %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "プレゼンテーションモードを終了" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "タイトル: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "ページ数: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "クリックで開始" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "再生" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "プレゼンテーションモードは、Esc キーを押すか、マウスを右上に移動したときに表" "示される終了ボタンをクリックすることで終了できます。キーボードショートカット " "(標準設定では Alt+Tab) を使ってウィンドウを切り替えることもできます。" #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "プレゼンテーションを実行中" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "不明なファイル" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "文書が開いていません。" #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 のプロパティ" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "フォント(&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "フォント情報を読み込み中..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "フォントを抽出(&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "埋め込み (サブセット)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "埋め込み (完全)" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "はい (サブセット)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "不明なフォント" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "埋め込み: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "名前" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "文書の末尾です。\n" "先頭から続けますか?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "文書の先頭です。\n" "末尾から続けますか?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "フレーズを含む" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "すべての語を含む" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "いずれかの語を含む" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "フィルタのオプション" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

注釈はありません

新しい注釈を作成するには F6 を押すか" "ツールメニューから注釈を選択し" "てください。
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "ページでグループ化" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "作者でグループ化" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "現在のページの注釈のみを表示" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "テキストを表示" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "小さいアイコン" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "普通のアイコン" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "大きいアイコン" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "ブックマークされたページのみを表示" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "選択ツール" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "クリックして現在の選択ツールを使います。\n" "他の選択ツールを使うにはクリックして保持します。" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Jovie テキスト読み上げサービスの起動に失敗しました: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "再生" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "停止"