kde-l10n/it/messages/kde-workspace/ksgrd.po

1538 lines
35 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksysguard.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2010, 2011, 2012.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2009, 2013.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-27 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: SensorAgent.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Messaggio da %1:\n"
"%2"
#: SensorManager.cpp:60
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: SensorManager.cpp:61
msgid "Rate"
msgstr "Frequenza"
#: SensorManager.cpp:63
msgid "CPU Load"
msgstr "Carico del processore"
#: SensorManager.cpp:64
msgid "Idling"
msgstr "Inattività"
#: SensorManager.cpp:65
msgid "Nice Load"
msgstr "Carico di bassa priorità"
#: SensorManager.cpp:66
msgid "User Load"
msgstr "Carico degli utente"
#: SensorManager.cpp:67
msgctxt "@item sensor description"
msgid "System Load"
msgstr "Carico di sistema"
#: SensorManager.cpp:68
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
#: SensorManager.cpp:69
msgid "Interrupt Load"
msgstr "Carico di interrupt"
#: SensorManager.cpp:70
msgid "Total Load"
msgstr "Carico totale"
#: SensorManager.cpp:71
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: SensorManager.cpp:72
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria fisica"
#: SensorManager.cpp:73
msgid "Swap Memory"
msgstr "Memoria di swap"
#: SensorManager.cpp:74
msgid "Cached Memory"
msgstr "Memoria cache"
#: SensorManager.cpp:75
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Memoria buffer"
#: SensorManager.cpp:76
msgid "Used Memory"
msgstr "Memoria usata"
#: SensorManager.cpp:77
msgid "Application Memory"
msgstr "Memoria delle applicazioni"
#: SensorManager.cpp:78
msgid "Free Memory"
msgstr "Memoria libera"
#: SensorManager.cpp:79
msgid "Active Memory"
msgstr "Memoria attiva"
#: SensorManager.cpp:80
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Memoria inattiva"
# http://www.silvemar.it/UNIX_history/pages/28.html
#: SensorManager.cpp:81
msgid "Wired Memory"
msgstr "Memoria residente"
#: SensorManager.cpp:82
msgid "Exec Pages"
msgstr "Pagine eseguibili"
#: SensorManager.cpp:83
msgid "File Pages"
msgstr "Pagine di file"
#: SensorManager.cpp:86
msgid "Processes"
msgstr "Processi"
#: SensorManager.cpp:87 SensorManager.cpp:231
msgid "Process Controller"
msgstr "Controllore dei processi"
#: SensorManager.cpp:88
msgid "Last Process ID"
msgstr "Ultimo identificativo di processo"
#: SensorManager.cpp:89
msgid "Process Spawn Count"
msgstr "Numero di processi generati"
#: SensorManager.cpp:90
msgid "Process Count"
msgstr "Numero di processi"
#: SensorManager.cpp:91
msgid "Idle Processes Count"
msgstr "Numero di processi inattivi"
#: SensorManager.cpp:92
msgid "Running Processes Count"
msgstr "Numero di processi in esecuzione"
#: SensorManager.cpp:93
msgid "Sleeping Processes Count"
msgstr "Numero di processi sospesi"
#: SensorManager.cpp:94
msgid "Stopped Processes Count"
msgstr "Numero di processi fermati"
#: SensorManager.cpp:95
msgid "Zombie Processes Count"
msgstr "Numero di processi zombi"
#: SensorManager.cpp:96
msgid "Waiting Processes Count"
msgstr "Numero di processi in attesa"
#: SensorManager.cpp:97
msgid "Locked Processes Count"
msgstr "Numero di processi bloccati"
#: SensorManager.cpp:99
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Flusso dei dischi"
#: SensorManager.cpp:100
msgctxt "CPU Load"
msgid "Load"
msgstr "Carico"
#: SensorManager.cpp:101
msgid "Total Accesses"
msgstr "Accessi totali"
#: SensorManager.cpp:102
msgid "Read Accesses"
msgstr "Accessi in lettura"
#: SensorManager.cpp:103
msgid "Write Accesses"
msgstr "Accessi in scrittura"
#: SensorManager.cpp:104
msgid "Read Data"
msgstr "Dati letti"
#: SensorManager.cpp:105
msgid "Written Data"
msgstr "Dati scritti"
#: SensorManager.cpp:106
msgid "Milliseconds spent reading"
msgstr "Millisecondi spesi in lettura"
#: SensorManager.cpp:107
msgid "Milliseconds spent writing"
msgstr "Millisecondi spesi in scrittura"
#: SensorManager.cpp:108
msgid "I/Os currently in progress"
msgstr "I/O attualmente in corso"
#: SensorManager.cpp:109
msgid "Pages In"
msgstr "Pagine in entrata"
#: SensorManager.cpp:110
msgid "Pages Out"
msgstr "Pagine in uscita"
#: SensorManager.cpp:111
msgid "Context Switches"
msgstr "Cambi di contesto"
#: SensorManager.cpp:112
msgid "Traps"
msgstr "Trappole"
#: SensorManager.cpp:113
msgid "System Calls"
msgstr "Chiamate di sistema"
#: SensorManager.cpp:114
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: SensorManager.cpp:115
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: SensorManager.cpp:116
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: SensorManager.cpp:117
msgid "Transmitter"
msgstr "Trasmettitore"
#: SensorManager.cpp:119
msgid "Data Rate"
msgstr "Frequenza dei dati"
#: SensorManager.cpp:120
msgid "Compressed Packets Rate"
msgstr "Frequenza dei pacchetti compressi"
#: SensorManager.cpp:121
msgid "Dropped Packets Rate"
msgstr "Frequenza dei pacchetti persi"
#: SensorManager.cpp:122
msgid "Error Rate"
msgstr "Frequenza degli errori"
#: SensorManager.cpp:123
msgid "FIFO Overruns Rate"
msgstr "Frequenza dei sovraccarichi FIFO"
#: SensorManager.cpp:124
msgid "Frame Error Rate"
msgstr "Frequenza di errori dei frame"
#: SensorManager.cpp:125
msgid "Multicast Packet Rate"
msgstr "Frequenza dei pacchetti multicast"
#: SensorManager.cpp:126
msgid "Packet Rate"
msgstr "Frequenza dei pacchetti"
#: SensorManager.cpp:127
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Loss Rate"
msgstr "Frequenza di perdite del segnale portante"
#: SensorManager.cpp:128 SensorManager.cpp:139
msgid "Collisions"
msgstr "Collisioni"
#: SensorManager.cpp:130
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: SensorManager.cpp:131
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Pacchetti compressi"
#: SensorManager.cpp:132
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Pacchetti persi"
#: SensorManager.cpp:133
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: SensorManager.cpp:134
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Sovraccarichi FIFO"
# Il termine «frame» è molto tecnico e non sembra avere traduzione in italiano.
#: SensorManager.cpp:135
msgid "Frame Errors"
msgstr "Errori dei frame"
#: SensorManager.cpp:136
msgid "Multicast Packets"
msgstr "Pacchetti multicast"
#: SensorManager.cpp:137
msgid "Packets"
msgstr "Pacchetti"
#: SensorManager.cpp:138
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Losses"
msgstr "Perdite del segnale portante"
#: SensorManager.cpp:141
msgid "Sockets"
msgstr "Socket"
#: SensorManager.cpp:142
msgid "Total Number"
msgstr "Numero totale"
#: SensorManager.cpp:143 SensorManager.cpp:232
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: SensorManager.cpp:144
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Gestione energetica avanzata"
#: SensorManager.cpp:145
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: SensorManager.cpp:146
msgid "Cooling Device"
msgstr "Dispositivo di raffreddamento"
#: SensorManager.cpp:147
msgid "Current State"
msgstr "Stato attuale"
#: SensorManager.cpp:148 SensorManager.cpp:149
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Zona termica"
#: SensorManager.cpp:150 SensorManager.cpp:151
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: SensorManager.cpp:152
msgid "Average CPU Temperature"
msgstr "Temperatura media della CPU"
#: SensorManager.cpp:153
msgid "Fan"
msgstr "Ventola"
#: SensorManager.cpp:154
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: SensorManager.cpp:155
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#: SensorManager.cpp:156
msgid "Battery Capacity"
msgstr "Capacità della batteria"
#: SensorManager.cpp:157
msgid "Battery Charge"
msgstr "Carica della batteria"
#: SensorManager.cpp:158
msgid "Battery Usage"
msgstr "Uso della batteria"
#: SensorManager.cpp:159
msgid "Battery Voltage"
msgstr "Tensione della batteria"
#: SensorManager.cpp:160
msgid "Battery Discharge Rate"
msgstr "Velocità di scaricamento della batteria"
#: SensorManager.cpp:161
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo restante"
#: SensorManager.cpp:162
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrupt"
#: SensorManager.cpp:163
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Carico medio (1 min)"
#: SensorManager.cpp:164
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Carico medio (5 min)"
#: SensorManager.cpp:165
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Carico medio (15 min)"
#: SensorManager.cpp:166
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Frequenza di clock"
#: SensorManager.cpp:167
msgid "Average Clock Frequency"
msgstr "Frequenza di clock media"
#: SensorManager.cpp:168
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Sensori hardware"
#: SensorManager.cpp:169
msgid "Partition Usage"
msgstr "Uso delle partizioni"
#: SensorManager.cpp:170
msgid "Used Space"
msgstr "Spazio in uso"
#: SensorManager.cpp:171
msgid "Free Space"
msgstr "Spazio libero"
#: SensorManager.cpp:172
msgid "Fill Level"
msgstr "Livello di riempimento"
#: SensorManager.cpp:173
msgid "Used Inodes"
msgstr "Inode in uso"
#: SensorManager.cpp:174
msgid "Free Inodes"
msgstr "Inode liberi"
#: SensorManager.cpp:175
msgid "Inode Level"
msgstr "Livello di inode"
#: SensorManager.cpp:176
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: SensorManager.cpp:177
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo in attività"
#: SensorManager.cpp:178
msgid "Linux Soft Raid (md)"
msgstr "RAID Software di Linux (MD)"
#: SensorManager.cpp:179
msgid "Processors"
msgstr "Processori"
#: SensorManager.cpp:180
msgid "Cores"
msgstr "Nuclei"
#: SensorManager.cpp:181
msgid "Number of Blocks"
msgstr "Numero di blocchi"
#: SensorManager.cpp:182
msgid "Total Number of Devices"
msgstr "Numero totale di dispositivi"
#: SensorManager.cpp:183
msgid "Failed Devices"
msgstr "Dispositivi guasti"
#: SensorManager.cpp:184
msgid "Spare Devices"
msgstr "Dispositivi di riserva"
#: SensorManager.cpp:185
msgid "Number of Raid Devices"
msgstr "Numero di dispositivi RAID"
#: SensorManager.cpp:186
msgid "Working Devices"
msgstr "Dispositivi in funzione"
#: SensorManager.cpp:187
msgid "Active Devices"
msgstr "Dispositivi attivi"
#: SensorManager.cpp:188
msgid "Number of Devices"
msgstr "Numero di dispositivi"
#: SensorManager.cpp:189
msgid "Resyncing Percent"
msgstr "Percentuale di risincronizzazione"
#: SensorManager.cpp:190
msgid "Disk Information"
msgstr "Informazioni sui dischi"
#: SensorManager.cpp:193
#, kde-format
msgid "CPU %1"
msgstr "Processore %1"
#: SensorManager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Disk %1"
msgstr "Disco %1"
#: SensorManager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Batteria %1"
#: SensorManager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Fan %1"
msgstr "Ventola %1"
#: SensorManager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Temperature %1"
msgstr "Temperatura %1"
#: SensorManager.cpp:203
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: SensorManager.cpp:204
msgid "Software Interrupts"
msgstr "Interrupt software"
#: SensorManager.cpp:205
msgid "Hardware Interrupts"
msgstr "Interrupt hardware"
#: SensorManager.cpp:210 SensorManager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Int %1"
msgstr "Int %1"
#: SensorManager.cpp:217
msgctxt "the unit 1 per second"
msgid "1/s"
msgstr "1/s"
#: SensorManager.cpp:218
msgid "kBytes"
msgstr "kByte"
#: SensorManager.cpp:219
msgctxt "the unit minutes"
msgid "min"
msgstr "min"
#: SensorManager.cpp:220
msgctxt "the frequency unit"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: SensorManager.cpp:221
msgctxt "a percentage"
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorManager.cpp:222
msgctxt "the unit milliamperes"
msgid "mA"
msgstr "mA"
#: SensorManager.cpp:223
msgctxt "the unit milliampere hours"
msgid "mAh"
msgstr "mAh"
#: SensorManager.cpp:224
msgctxt "the unit milliwatts"
msgid "mW"
msgstr "mW"
#: SensorManager.cpp:225
msgctxt "the unit milliwatt hours"
msgid "mWh"
msgstr "mWh"
#: SensorManager.cpp:226
msgctxt "the unit millivolts"
msgid "mV"
msgstr "mV"
#: SensorManager.cpp:229
msgid "Integer Value"
msgstr "Valore intero"
#: SensorManager.cpp:230
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Valore in virgola mobile"
#: SensorShellAgent.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not run daemon program '%1'."
msgstr "Impossibile eseguire il demone «%1»."
#: SensorShellAgent.cpp:133
#, kde-format
msgid "The daemon program '%1' failed."
msgstr "L'esecuzione del demone «%1» non è riuscita."
#: SensorSocketAgent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Connessione a %1 rifiutata"
#: SensorSocketAgent.cpp:107
#, kde-format
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Host %1 non trovato"
#: SensorSocketAgent.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
"unplugged) for host %1."
msgstr ""
"Si è verificato un errore di rete (per esempio si è staccato il cavo) presso "
"l'host %1."
#: SensorSocketAgent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Error for host %1: %2"
msgstr "Errore presso l'host %1: %2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Marco Spolaore,Andrea Rizzi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Connettiti all'host"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'host a cui ti vuoi connettere."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Tipo di connessione"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Selezionalo per usare la secure shell per accedere all'host remoto."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Selezionalo per usare la remote shell per accedere all'host remoto."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Demone"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionalo se vuoi connetterti a un demone ksysguard in esecuzione sulla "
#~ "macchina cui vuoi connetterti, e che è in ascolto per richieste dalla "
#~ "rete."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comando personalizzato"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionalo per usare il comando inserito sonno per avviare ksysguardd "
#~ "sull'host remoto."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti il numero della porta dove il demone ksysguard accetta le "
#~ "connessioni."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "esempio: 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il comando che esegue ksysguardd sull'host che vuoi controllare."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "esempio: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid "KDE System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema KDE"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema"
#~ msgid "&Refresh Tab"
#~ msgstr "Aggio&rna scheda"
#~ msgid "&New Tab..."
#~ msgstr "&Nuova scheda..."
#~ msgid "Import Tab Fr&om File..."
#~ msgstr "Imp&orta schede da file..."
#~ msgid "Save Tab &As..."
#~ msgstr "S&alva scheda come..."
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
#~ msgid "Monitor &Remote Machine..."
#~ msgstr "Controlla macchina &remota..."
#~ msgid "&Download New Tabs..."
#~ msgstr "&Scarica nuove schede..."
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
#~ msgstr "&Carica la scheda attuale..."
#~ msgid "Tab &Properties"
#~ msgstr "&Proprietà della scheda"
#~ msgid "1 processœ1"
#~ msgid_plural "%1 processesœ%1"
#~ msgstr[0] "Un processoœ1"
#~ msgstr[1] "%1 processiœ%1"
#~ msgid "CPU: %1%œ%1%"
#~ msgstr "Processore: %1%œ%1%"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#~ msgstr "Memoria: %1 / %2œMem.: %1 / %2œMem.: %1œ%1"
#~ msgid " No swap space available "
#~ msgstr " Spazio di swap non disponibile "
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
#~ msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
#~ msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
#~ msgstr "© 1996-2008 degli sviluppatori del Monitor di sistema di KDE"
#~ msgid "John Tapsell"
#~ msgstr "John Tapsell"
#~ msgid "Chris Schlaeger"
#~ msgstr "Chris Schläger"
#~ msgid "Previous Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile precedente"
#~ msgid "Greg Martyn"
#~ msgstr "Greg Martyn"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias König"
#~ msgid "Nicolas Leclercq"
#~ msgstr "Nicolas Leclercq"
#~ msgid "Alex Sanda"
#~ msgstr "Alex Sanda"
#~ msgid "Bernd Johannes Wuebben"
#~ msgstr "Bernd Johannes Wübben"
#~ msgid "Ralf Mueller"
#~ msgstr "Ralf Müller"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Torsten Kasch"
#~ msgstr "Torsten Kasch"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Supporto per Solaris\n"
#~ "Parte derivata (con permesso) dal modulo\n"
#~ "di sunos5 di William LeFebvre del programma «top»."
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Foglio di lavoro opzionale da caricare"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visualizza"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra principale"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Tabella dei processi"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Elenco dei sensori"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
#~ msgstr "Trascina i sensori per svuotare le celle di un foglio di lavoro"
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
#~ "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
#~ "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
#~ "sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "L'elenco dei sensori elenca gli host connessi e i sensori da loro forniti."
#~ "Trascina i sensori in una zona libera di un foglio di lavoro. Apparirà un "
#~ "indicatore che visualizzerà ne il valore. Alcuni indicatori dei sensori "
#~ "possono mostrare valori di più di un sensore. Trascina più sensori sullo "
#~ "stesso indicatore per vederli contemporaneamente."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Modifica preferenze dei grafici a barre"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervallo"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Inserisci qui il titolo dell'indicatore."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Intervallo dell'indicatore"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Valore minimo:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore. Se entrambi i valori sono "
#~ "0 si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Valore massimo:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui il valore massimo dell'indicatore. Se entrambi i valori "
#~ "sono 0 si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Allarmi"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Allarme per valore minimo"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Abilita allarme"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Abilita l'allarme del valore minimo."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Limite inferiore:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Allarme per valore massimo"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Abilita l'allarme del valore massimo."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Limite superiore:"
#~ msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Colore normale delle barre:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Colore fuori scala:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Colore dello sfondo:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Dimensione dei caratteri:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Questo determina la dimensione dei caratteri usati per scrivere "
#~ "un'etichetta sotto le barre. Le barre sono rimosse automaticamente se il "
#~ "testo diventa troppo grande, quindi qui è meglio usare un carattere di "
#~ "dimensioni piccole."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensori"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Premi questo pulsante per configurare l'etichetta."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Premi questo pulsante per eliminare il sensore."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Etichetta del grafico a barre"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Inserisci nuova etichetta:"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Rilascia qui il sensore"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è uno spazio vuoto in un foglio di lavoro. Trascina un sensore "
#~ "dall'elenco dei sensori e mettilo qui. Apparirà l'indicatore di un "
#~ "sensore in modo da poterne monitorare il valore nel tempo."
#~ msgctxt "Largest axis title"
#~ msgid "99999 XXXX"
#~ msgstr "99999 XXXX"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
#~ msgid "<p><b>%1:</b><br>"
#~ msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#~ msgid "%1 of %2œ%1"
#~ msgstr "%1 di %2œ%1"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 TiB/s"
#~ msgstr "%1 TiB/s"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 GiB/s"
#~ msgstr "%1 GiB/s"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 MiB/s"
#~ msgstr "%1 MiB/s"
#~ msgctxt "units"
#~ msgid "%1 KiB/s"
#~ msgstr "%1 KiB/s"
#~ msgctxt "unitless - just a number"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Plotter Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di tracciamento"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Stack the beams on top of each other"
#~ msgstr "Impila le barre"
#~ msgid ""
#~ "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled "
#~ "in. So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, "
#~ "the first beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
#~ msgstr ""
#~ "Le barre vengono impilate, e l'area viene riempita. Se una barra ha un "
#~ "valore pari a 2 e un'altra pari a 3, la prima verrà disegnata fino al "
#~ "valore 2 e l'altra fino al valore 2+3=5."
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Scale"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Scala verticale"
#~ msgid "Specify graph range:"
#~ msgstr "Specifica intervallo del grafico:"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa casella se vuoi che l'intervallo dell'indicatore si "
#~ "adatti dinamicamente ai valori visualizzati; se non lo selezioni, devi "
#~ "specificare l'intervallo desiderato nei campi sottostanti."
#~ msgid "Enter the minimum value for the display here."
#~ msgstr "Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore."
#~ msgid ""
#~ "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will "
#~ "not be reduced below this value, but will still go above this number for "
#~ "values above this value."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui il valore massimo flessibile dell'indicatore. L'intervallo "
#~ "superiore non verrà ridotto al di sotto di questo valore, ma potrà andare "
#~ "oltre per valori superiori."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Scala orizzontale"
#~ msgid "Pixels per time period:"
#~ msgstr "Pixel per periodo di tempo"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linee"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Linee verticali"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona qui per attivare le linee verticali, se l'indicatore è "
#~ "abbastanza grande."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distanza:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Inserisci qui la distanza tra due linee verticali."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Fai scorrere le linee verticali"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Linee orizzontali"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona qui per attivare le linee orizzontali, se l'indicatore è "
#~ "abbastanza grande."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Show axis labels"
#~ msgstr "Mostra le etichette degli assi"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona qui se le linee orizzontali devono essere decorate con i valori "
#~ "che rappresentano."
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Imposta il colore..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per configurare il colore del sensore nel diagramma."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgid "%1 K"
#~ msgstr "%1 K"
#~ msgid "%1 M"
#~ msgstr "%1 M"
#~ msgid "%1 G"
#~ msgstr "%1 G"
#~ msgid "%1 T"
#~ msgstr "%1 T"
#~ msgid "%1 P"
#~ msgstr "%1 P"
#~ msgid "Display Units"
#~ msgstr "Unità di visualizzazione"
#~ msgid "Mixed"
#~ msgstr "Miste"
#~ msgid "Kilobytes"
#~ msgstr "Chilobyte"
#~ msgid "Megabytes"
#~ msgstr "Megabyte"
#~ msgid "Gigabytes"
#~ msgstr "Gigabyte"
#~ msgid "Terabytes"
#~ msgstr "Terabyte"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Impostazioni della vista a elenco"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Colore del testo:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Colore della griglia:"
#~ msgid "File logging settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei file di registrazione"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Colore di primo piano:"
#~ msgid "&Text"
#~ msgstr "&Testo"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "T&itolo:"
#~ msgid "Fi&lter"
#~ msgstr "Fi&ltro"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Cambia"
#~ msgctxt ""
#~ "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del multimetro"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titolo:"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Abilitalo per aggiungere l'unità al titolo dell'indicatore."
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Mo&stra unità"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Abilita allarm&e"
#~ msgid "Lo&wer limit:"
#~ msgstr "Limite inferi&ore:"
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Abilita allar&me"
#~ msgid "&Upper limit:"
#~ msgstr "Limite s&uperiore:"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Colore delle cifre normali:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Colore delle cifre in allarme:"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Proprietà"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Rimuovi indicatore"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
#~ "right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
#~ "popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet."
#~ "</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Questo è l'indicatore di un sensore. Per personalizzare un "
#~ "indicatore fai clic qui con il pulsante destro del mouse e seleziona la "
#~ "voce <i>Proprietà</i> dal menu a comparsa. Seleziona <i>Rimuovi</i> per "
#~ "eliminare l'indicatore dal foglio di lavoro.</p>%1</qt>"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Registrazione"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Intervallo del timer"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Nome del sensore"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nome dell'host"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "File di registro"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Registro dei sensori"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Rimuovi sensore"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Modifica sensore..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Interr&ompi la registrazione"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Inizia la regis&trazione"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Intervallo del timer"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del registro dei sensori"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Colore degli allarmi:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensore"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Carico di sistema"
#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "Cronologia del processore"
#~ msgid "Memory and Swap History"
#~ msgstr "Cronologia della memoria e della swap"
#~ msgid "Network History"
#~ msgstr "Cronologia della rete"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del timer"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Usa l'intervallo di aggiornamento del foglio di lavoro"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti gli indicatori dell'area di lavoro sono aggiornati con la frequenza "
#~ "qui specificata."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Il file %1 non contiene codice XML valido."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 non contiene una definizione di foglio di lavoro valida, che "
#~ "deve avere un tipo di documento «KSysGuardWorkSheet»."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Il file %1 ha una dimensione del foglio di lavoro non valida."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Impossibile salvare il file %1"
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Negli appunti non c'è una descrizione dell'indicatore valida."
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Seleziona il tipo di indicatore"
#~ msgid "&Line graph"
#~ msgstr "Grafico a &linee"
#~ msgid "&Digital display"
#~ msgstr "Indicatore &digitale"
#~ msgid "&Bar graph"
#~ msgstr "Grafico a &barre"
#~ msgid "Log to a &file"
#~ msgstr "Registro su &file"
#~ msgid "Remove this display?"
#~ msgstr "Rimuovere questo indicatore?"
#~ msgid "Remove Display"
#~ msgstr "Rimuovi indicatore"
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Finto"
#~ msgid "Tab Properties"
#~ msgstr "Proprietà della scheda"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Righe:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colonne:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Inserisci il numero di righe che il foglio dovrebbe avere."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Inserisci il numero di colonne che il foglio dovrebbe avere."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Inserisci qui il titolo del foglio di lavoro."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Foglio %1"
#~ msgid ""
#~ "The tab '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the tab?"
#~ msgstr ""
#~ "La scheda «%1» contiene dati non salvati.\n"
#~ "La vuoi salvare?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
#~ msgstr "*.sgrd|File dei sensori (*.sgrd)"
#~ msgid "Select Tab File to Import"
#~ msgstr "Seleziona un file di scheda da importare"
#~ msgid "You do not have a tab that could be saved."
#~ msgstr "Non hai una scheda da salvare."
#~ msgid "Export Tab"
#~ msgstr "Esporta scheda"
#~ msgid "There are no tabs that could be deleted."
#~ msgstr "Non ci sono schede da eliminare."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
#~ "org</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Per proporre l'attuale scheda personalizzata come nuova scheda per il "
#~ "monitor di sistema, manda un messaggio a <a href=\"mailto:john."
#~ "tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
#~ "tapsell@kde.org</a> allegando <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br></qt>"
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
#~ msgstr "Carica scheda del monitor di sistema personalizzata"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " sec"
#~ msgstr[1] " sec"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo display?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Elimina display"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il tuo spazio di lavoro. Contiene le tue schede. Devi creare una "
#~ "nuova scheda (Menu File -> Nuovo) prima di poter trascinare qui sopra dei "
#~ "sensori."
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Rilevamento automatico dell'intervallo"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Carattere:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Linee griglia:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Memoria: %1 / %2 "
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Connessione a %1 persa."
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Impostazioni applet di controllo del sistema"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Rapporto dimensione:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Lancia il &Controllo di sistema"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titolo"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "T&itolo"