# translation of ksysguard.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005, 2007. # Giovanni Venturi , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Federico Zenith , 2005, 2010, 2011, 2012. # Pino Toscano , 2006, 2007, 2009, 2013. # Dario Panico , 2008. # Luciano Montanaro , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-27 18:52+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: SensorAgent.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Messaggio da %1:\n" "%2" #: SensorManager.cpp:60 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: SensorManager.cpp:61 msgid "Rate" msgstr "Frequenza" #: SensorManager.cpp:63 msgid "CPU Load" msgstr "Carico del processore" #: SensorManager.cpp:64 msgid "Idling" msgstr "Inattività" #: SensorManager.cpp:65 msgid "Nice Load" msgstr "Carico di bassa priorità" #: SensorManager.cpp:66 msgid "User Load" msgstr "Carico degli utente" #: SensorManager.cpp:67 msgctxt "@item sensor description" msgid "System Load" msgstr "Carico di sistema" #: SensorManager.cpp:68 msgid "Waiting" msgstr "Attesa" #: SensorManager.cpp:69 msgid "Interrupt Load" msgstr "Carico di interrupt" #: SensorManager.cpp:70 msgid "Total Load" msgstr "Carico totale" #: SensorManager.cpp:71 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: SensorManager.cpp:72 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria fisica" #: SensorManager.cpp:73 msgid "Swap Memory" msgstr "Memoria di swap" #: SensorManager.cpp:74 msgid "Cached Memory" msgstr "Memoria cache" #: SensorManager.cpp:75 msgid "Buffered Memory" msgstr "Memoria buffer" #: SensorManager.cpp:76 msgid "Used Memory" msgstr "Memoria usata" #: SensorManager.cpp:77 msgid "Application Memory" msgstr "Memoria delle applicazioni" #: SensorManager.cpp:78 msgid "Free Memory" msgstr "Memoria libera" #: SensorManager.cpp:79 msgid "Active Memory" msgstr "Memoria attiva" #: SensorManager.cpp:80 msgid "Inactive Memory" msgstr "Memoria inattiva" # http://www.silvemar.it/UNIX_history/pages/28.html #: SensorManager.cpp:81 msgid "Wired Memory" msgstr "Memoria residente" #: SensorManager.cpp:82 msgid "Exec Pages" msgstr "Pagine eseguibili" #: SensorManager.cpp:83 msgid "File Pages" msgstr "Pagine di file" #: SensorManager.cpp:86 msgid "Processes" msgstr "Processi" #: SensorManager.cpp:87 SensorManager.cpp:231 msgid "Process Controller" msgstr "Controllore dei processi" #: SensorManager.cpp:88 msgid "Last Process ID" msgstr "Ultimo identificativo di processo" #: SensorManager.cpp:89 msgid "Process Spawn Count" msgstr "Numero di processi generati" #: SensorManager.cpp:90 msgid "Process Count" msgstr "Numero di processi" #: SensorManager.cpp:91 msgid "Idle Processes Count" msgstr "Numero di processi inattivi" #: SensorManager.cpp:92 msgid "Running Processes Count" msgstr "Numero di processi in esecuzione" #: SensorManager.cpp:93 msgid "Sleeping Processes Count" msgstr "Numero di processi sospesi" #: SensorManager.cpp:94 msgid "Stopped Processes Count" msgstr "Numero di processi fermati" #: SensorManager.cpp:95 msgid "Zombie Processes Count" msgstr "Numero di processi zombi" #: SensorManager.cpp:96 msgid "Waiting Processes Count" msgstr "Numero di processi in attesa" #: SensorManager.cpp:97 msgid "Locked Processes Count" msgstr "Numero di processi bloccati" #: SensorManager.cpp:99 msgid "Disk Throughput" msgstr "Flusso dei dischi" #: SensorManager.cpp:100 msgctxt "CPU Load" msgid "Load" msgstr "Carico" #: SensorManager.cpp:101 msgid "Total Accesses" msgstr "Accessi totali" #: SensorManager.cpp:102 msgid "Read Accesses" msgstr "Accessi in lettura" #: SensorManager.cpp:103 msgid "Write Accesses" msgstr "Accessi in scrittura" #: SensorManager.cpp:104 msgid "Read Data" msgstr "Dati letti" #: SensorManager.cpp:105 msgid "Written Data" msgstr "Dati scritti" #: SensorManager.cpp:106 msgid "Milliseconds spent reading" msgstr "Millisecondi spesi in lettura" #: SensorManager.cpp:107 msgid "Milliseconds spent writing" msgstr "Millisecondi spesi in scrittura" #: SensorManager.cpp:108 msgid "I/Os currently in progress" msgstr "I/O attualmente in corso" #: SensorManager.cpp:109 msgid "Pages In" msgstr "Pagine in entrata" #: SensorManager.cpp:110 msgid "Pages Out" msgstr "Pagine in uscita" #: SensorManager.cpp:111 msgid "Context Switches" msgstr "Cambi di contesto" #: SensorManager.cpp:112 msgid "Traps" msgstr "Trappole" #: SensorManager.cpp:113 msgid "System Calls" msgstr "Chiamate di sistema" #: SensorManager.cpp:114 msgid "Network" msgstr "Rete" #: SensorManager.cpp:115 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: SensorManager.cpp:116 msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: SensorManager.cpp:117 msgid "Transmitter" msgstr "Trasmettitore" #: SensorManager.cpp:119 msgid "Data Rate" msgstr "Frequenza dei dati" #: SensorManager.cpp:120 msgid "Compressed Packets Rate" msgstr "Frequenza dei pacchetti compressi" #: SensorManager.cpp:121 msgid "Dropped Packets Rate" msgstr "Frequenza dei pacchetti persi" #: SensorManager.cpp:122 msgid "Error Rate" msgstr "Frequenza degli errori" #: SensorManager.cpp:123 msgid "FIFO Overruns Rate" msgstr "Frequenza dei sovraccarichi FIFO" #: SensorManager.cpp:124 msgid "Frame Error Rate" msgstr "Frequenza di errori dei frame" #: SensorManager.cpp:125 msgid "Multicast Packet Rate" msgstr "Frequenza dei pacchetti multicast" #: SensorManager.cpp:126 msgid "Packet Rate" msgstr "Frequenza dei pacchetti" #: SensorManager.cpp:127 msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Loss Rate" msgstr "Frequenza di perdite del segnale portante" #: SensorManager.cpp:128 SensorManager.cpp:139 msgid "Collisions" msgstr "Collisioni" #: SensorManager.cpp:130 msgid "Data" msgstr "Dati" #: SensorManager.cpp:131 msgid "Compressed Packets" msgstr "Pacchetti compressi" #: SensorManager.cpp:132 msgid "Dropped Packets" msgstr "Pacchetti persi" #: SensorManager.cpp:133 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: SensorManager.cpp:134 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Sovraccarichi FIFO" # Il termine «frame» è molto tecnico e non sembra avere traduzione in italiano. #: SensorManager.cpp:135 msgid "Frame Errors" msgstr "Errori dei frame" #: SensorManager.cpp:136 msgid "Multicast Packets" msgstr "Pacchetti multicast" #: SensorManager.cpp:137 msgid "Packets" msgstr "Pacchetti" #: SensorManager.cpp:138 msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Losses" msgstr "Perdite del segnale portante" #: SensorManager.cpp:141 msgid "Sockets" msgstr "Socket" #: SensorManager.cpp:142 msgid "Total Number" msgstr "Numero totale" #: SensorManager.cpp:143 SensorManager.cpp:232 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: SensorManager.cpp:144 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Gestione energetica avanzata" #: SensorManager.cpp:145 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: SensorManager.cpp:146 msgid "Cooling Device" msgstr "Dispositivo di raffreddamento" #: SensorManager.cpp:147 msgid "Current State" msgstr "Stato attuale" #: SensorManager.cpp:148 SensorManager.cpp:149 msgid "Thermal Zone" msgstr "Zona termica" #: SensorManager.cpp:150 SensorManager.cpp:151 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: SensorManager.cpp:152 msgid "Average CPU Temperature" msgstr "Temperatura media della CPU" #: SensorManager.cpp:153 msgid "Fan" msgstr "Ventola" #: SensorManager.cpp:154 msgid "State" msgstr "Stato" #: SensorManager.cpp:155 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: SensorManager.cpp:156 msgid "Battery Capacity" msgstr "Capacità della batteria" #: SensorManager.cpp:157 msgid "Battery Charge" msgstr "Carica della batteria" #: SensorManager.cpp:158 msgid "Battery Usage" msgstr "Uso della batteria" #: SensorManager.cpp:159 msgid "Battery Voltage" msgstr "Tensione della batteria" #: SensorManager.cpp:160 msgid "Battery Discharge Rate" msgstr "Velocità di scaricamento della batteria" #: SensorManager.cpp:161 msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo restante" #: SensorManager.cpp:162 msgid "Interrupts" msgstr "Interrupt" #: SensorManager.cpp:163 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Carico medio (1 min)" #: SensorManager.cpp:164 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Carico medio (5 min)" #: SensorManager.cpp:165 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Carico medio (15 min)" #: SensorManager.cpp:166 msgid "Clock Frequency" msgstr "Frequenza di clock" #: SensorManager.cpp:167 msgid "Average Clock Frequency" msgstr "Frequenza di clock media" #: SensorManager.cpp:168 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Sensori hardware" #: SensorManager.cpp:169 msgid "Partition Usage" msgstr "Uso delle partizioni" #: SensorManager.cpp:170 msgid "Used Space" msgstr "Spazio in uso" #: SensorManager.cpp:171 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: SensorManager.cpp:172 msgid "Fill Level" msgstr "Livello di riempimento" #: SensorManager.cpp:173 msgid "Used Inodes" msgstr "Inode in uso" #: SensorManager.cpp:174 msgid "Free Inodes" msgstr "Inode liberi" #: SensorManager.cpp:175 msgid "Inode Level" msgstr "Livello di inode" #: SensorManager.cpp:176 msgid "System" msgstr "Sistema" #: SensorManager.cpp:177 msgid "Uptime" msgstr "Tempo in attività" #: SensorManager.cpp:178 msgid "Linux Soft Raid (md)" msgstr "RAID Software di Linux (MD)" #: SensorManager.cpp:179 msgid "Processors" msgstr "Processori" #: SensorManager.cpp:180 msgid "Cores" msgstr "Nuclei" #: SensorManager.cpp:181 msgid "Number of Blocks" msgstr "Numero di blocchi" #: SensorManager.cpp:182 msgid "Total Number of Devices" msgstr "Numero totale di dispositivi" #: SensorManager.cpp:183 msgid "Failed Devices" msgstr "Dispositivi guasti" #: SensorManager.cpp:184 msgid "Spare Devices" msgstr "Dispositivi di riserva" #: SensorManager.cpp:185 msgid "Number of Raid Devices" msgstr "Numero di dispositivi RAID" #: SensorManager.cpp:186 msgid "Working Devices" msgstr "Dispositivi in funzione" #: SensorManager.cpp:187 msgid "Active Devices" msgstr "Dispositivi attivi" #: SensorManager.cpp:188 msgid "Number of Devices" msgstr "Numero di dispositivi" #: SensorManager.cpp:189 msgid "Resyncing Percent" msgstr "Percentuale di risincronizzazione" #: SensorManager.cpp:190 msgid "Disk Information" msgstr "Informazioni sui dischi" #: SensorManager.cpp:193 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "Processore %1" #: SensorManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Disk %1" msgstr "Disco %1" #: SensorManager.cpp:198 #, kde-format msgid "Battery %1" msgstr "Batteria %1" #: SensorManager.cpp:199 #, kde-format msgid "Fan %1" msgstr "Ventola %1" #: SensorManager.cpp:200 #, kde-format msgid "Temperature %1" msgstr "Temperatura %1" #: SensorManager.cpp:203 msgid "Total" msgstr "Totale" #: SensorManager.cpp:204 msgid "Software Interrupts" msgstr "Interrupt software" #: SensorManager.cpp:205 msgid "Hardware Interrupts" msgstr "Interrupt hardware" #: SensorManager.cpp:210 SensorManager.cpp:212 #, kde-format msgid "Int %1" msgstr "Int %1" #: SensorManager.cpp:217 msgctxt "the unit 1 per second" msgid "1/s" msgstr "1/s" #: SensorManager.cpp:218 msgid "kBytes" msgstr "kByte" #: SensorManager.cpp:219 msgctxt "the unit minutes" msgid "min" msgstr "min" #: SensorManager.cpp:220 msgctxt "the frequency unit" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: SensorManager.cpp:221 msgctxt "a percentage" msgid "%" msgstr "%" #: SensorManager.cpp:222 msgctxt "the unit milliamperes" msgid "mA" msgstr "mA" #: SensorManager.cpp:223 msgctxt "the unit milliampere hours" msgid "mAh" msgstr "mAh" #: SensorManager.cpp:224 msgctxt "the unit milliwatts" msgid "mW" msgstr "mW" #: SensorManager.cpp:225 msgctxt "the unit milliwatt hours" msgid "mWh" msgstr "mWh" #: SensorManager.cpp:226 msgctxt "the unit millivolts" msgid "mV" msgstr "mV" #: SensorManager.cpp:229 msgid "Integer Value" msgstr "Valore intero" #: SensorManager.cpp:230 msgid "Floating Point Value" msgstr "Valore in virgola mobile" #: SensorShellAgent.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not run daemon program '%1'." msgstr "Impossibile eseguire il demone «%1»." #: SensorShellAgent.cpp:133 #, kde-format msgid "The daemon program '%1' failed." msgstr "L'esecuzione del demone «%1» non è riuscita." #: SensorSocketAgent.cpp:103 #, kde-format msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Connessione a %1 rifiutata" #: SensorSocketAgent.cpp:107 #, kde-format msgid "Host %1 not found" msgstr "Host %1 non trovato" #: SensorSocketAgent.cpp:111 #, kde-format msgid "" "An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally " "unplugged) for host %1." msgstr "" "Si è verificato un errore di rete (per esempio si è staccato il cavo) presso " "l'host %1." #: SensorSocketAgent.cpp:115 #, kde-format msgid "Error for host %1: %2" msgstr "Errore presso l'host %1: %2" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Marco Spolaore,Andrea Rizzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,," #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Connettiti all'host" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Inserisci il nome dell'host a cui ti vuoi connettere." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Tipo di connessione" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "Selezionalo per usare la secure shell per accedere all'host remoto." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "Selezionalo per usare la remote shell per accedere all'host remoto." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Demone" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Selezionalo se vuoi connetterti a un demone ksysguard in esecuzione sulla " #~ "macchina cui vuoi connetterti, e che è in ascolto per richieste dalla " #~ "rete." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Comando personalizzato" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selezionalo per usare il comando inserito sonno per avviare ksysguardd " #~ "sull'host remoto." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Immetti il numero della porta dove il demone ksysguard accetta le " #~ "connessioni." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "esempio: 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il comando che esegue ksysguardd sull'host che vuoi controllare." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "esempio: ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "KDE System Monitor" #~ msgstr "Monitor di sistema KDE" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor di sistema" #~ msgid "&Refresh Tab" #~ msgstr "Aggio&rna scheda" #~ msgid "&New Tab..." #~ msgstr "&Nuova scheda..." #~ msgid "Import Tab Fr&om File..." #~ msgstr "Imp&orta schede da file..." #~ msgid "Save Tab &As..." #~ msgstr "S&alva scheda come..." #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Chiudi scheda" #~ msgid "Monitor &Remote Machine..." #~ msgstr "Controlla macchina &remota..." #~ msgid "&Download New Tabs..." #~ msgstr "&Scarica nuove schede..." #~ msgid "&Upload Current Tab..." #~ msgstr "&Carica la scheda attuale..." #~ msgid "Tab &Properties" #~ msgstr "&Proprietà della scheda" #~ msgid "1 processœ1" #~ msgid_plural "%1 processesœ%1" #~ msgstr[0] "Un processoœ1" #~ msgstr[1] "%1 processiœ%1" #~ msgid "CPU: %1%œ%1%" #~ msgstr "Processore: %1%œ%1%" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgstr "Memoria: %1 / %2œMem.: %1 / %2œMem.: %1œ%1" #~ msgid " No swap space available " #~ msgstr " Spazio di swap non disponibile " #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" #~ msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" #~ msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" #~ msgstr "© 1996-2008 degli sviluppatori del Monitor di sistema di KDE" #~ msgid "John Tapsell" #~ msgstr "John Tapsell" #~ msgid "Chris Schlaeger" #~ msgstr "Chris Schläger" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Responsabile precedente" #~ msgid "Greg Martyn" #~ msgstr "Greg Martyn" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias König" #~ msgid "Nicolas Leclercq" #~ msgstr "Nicolas Leclercq" #~ msgid "Alex Sanda" #~ msgstr "Alex Sanda" #~ msgid "Bernd Johannes Wuebben" #~ msgstr "Bernd Johannes Wübben" #~ msgid "Ralf Mueller" #~ msgstr "Ralf Müller" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Torsten Kasch" #~ msgstr "Torsten Kasch" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Supporto per Solaris\n" #~ "Parte derivata (con permesso) dal modulo\n" #~ "di sunos5 di William LeFebvre del programma «top»." #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Foglio di lavoro opzionale da caricare" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualizza" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Imp&ostazioni" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra principale" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Tabella dei processi" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Elenco dei sensori" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " #~ msgstr "Trascina i sensori per svuotare le celle di un foglio di lavoro" #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " #~ "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " #~ "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " #~ "sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "L'elenco dei sensori elenca gli host connessi e i sensori da loro forniti." #~ "Trascina i sensori in una zona libera di un foglio di lavoro. Apparirà un " #~ "indicatore che visualizzerà ne il valore. Alcuni indicatori dei sensori " #~ "possono mostrare valori di più di un sensore. Trascina più sensori sullo " #~ "stesso indicatore per vederli contemporaneamente." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Modifica preferenze dei grafici a barre" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervallo" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Inserisci qui il titolo dell'indicatore." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Intervallo dell'indicatore" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Valore minimo:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore. Se entrambi i valori sono " #~ "0 si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Valore massimo:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui il valore massimo dell'indicatore. Se entrambi i valori " #~ "sono 0 si abilita la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Allarmi" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Allarme per valore minimo" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Abilita allarme" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Abilita l'allarme del valore minimo." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Limite inferiore:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Allarme per valore massimo" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Abilita l'allarme del valore massimo." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Limite superiore:" #~ msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Colore normale delle barre:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Colore fuori scala:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Colore dello sfondo:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Dimensione dei caratteri:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Questo determina la dimensione dei caratteri usati per scrivere " #~ "un'etichetta sotto le barre. Le barre sono rimosse automaticamente se il " #~ "testo diventa troppo grande, quindi qui è meglio usare un carattere di " #~ "dimensioni piccole." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensori" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Premi questo pulsante per configurare l'etichetta." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Premi questo pulsante per eliminare il sensore." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Etichetta del grafico a barre" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Inserisci nuova etichetta:" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Rilascia qui il sensore" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Questo è uno spazio vuoto in un foglio di lavoro. Trascina un sensore " #~ "dall'elenco dei sensori e mettilo qui. Apparirà l'indicatore di un " #~ "sensore in modo da poterne monitorare il valore nel tempo." #~ msgctxt "Largest axis title" #~ msgid "99999 XXXX" #~ msgstr "99999 XXXX" #~ msgctxt "units" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "" #~ "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." #~ msgid "

%1:
" #~ msgstr "

%1:
" #~ msgid "%1 of %2œ%1" #~ msgstr "%1 di %2œ%1" #~ msgctxt "units" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "units" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "units" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "units" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "units" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 TiB/s" #~ msgctxt "units" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 GiB/s" #~ msgctxt "units" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 MiB/s" #~ msgctxt "units" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 KiB/s" #~ msgctxt "unitless - just a number" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Plotter Settings" #~ msgstr "Impostazioni di tracciamento" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Stack the beams on top of each other" #~ msgstr "Impila le barre" #~ msgid "" #~ "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled " #~ "in. So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, " #~ "the first beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." #~ msgstr "" #~ "Le barre vengono impilate, e l'area viene riempita. Se una barra ha un " #~ "valore pari a 2 e un'altra pari a 3, la prima verrà disegnata fino al " #~ "valore 2 e l'altra fino al valore 2+3=5." #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Scale" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Scala verticale" #~ msgid "Specify graph range:" #~ msgstr "Specifica intervallo del grafico:" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa casella se vuoi che l'intervallo dell'indicatore si " #~ "adatti dinamicamente ai valori visualizzati; se non lo selezioni, devi " #~ "specificare l'intervallo desiderato nei campi sottostanti." #~ msgid "Enter the minimum value for the display here." #~ msgstr "Inserisci qui il valore minimo dell'indicatore." #~ msgid "" #~ "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will " #~ "not be reduced below this value, but will still go above this number for " #~ "values above this value." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui il valore massimo flessibile dell'indicatore. L'intervallo " #~ "superiore non verrà ridotto al di sotto di questo valore, ma potrà andare " #~ "oltre per valori superiori." #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Scala orizzontale" #~ msgid "Pixels per time period:" #~ msgstr "Pixel per periodo di tempo" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Griglia" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linee" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Linee verticali" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Seleziona qui per attivare le linee verticali, se l'indicatore è " #~ "abbastanza grande." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distanza:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Inserisci qui la distanza tra due linee verticali." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Fai scorrere le linee verticali" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Linee orizzontali" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Seleziona qui per attivare le linee orizzontali, se l'indicatore è " #~ "abbastanza grande." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Show axis labels" #~ msgstr "Mostra le etichette degli assi" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Seleziona qui se le linee orizzontali devono essere decorate con i valori " #~ "che rappresentano." #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Imposta il colore..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per configurare il colore del sensore nel diagramma." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in basso" #~ msgid "%1 K" #~ msgstr "%1 K" #~ msgid "%1 M" #~ msgstr "%1 M" #~ msgid "%1 G" #~ msgstr "%1 G" #~ msgid "%1 T" #~ msgstr "%1 T" #~ msgid "%1 P" #~ msgstr "%1 P" #~ msgid "Display Units" #~ msgstr "Unità di visualizzazione" #~ msgid "Mixed" #~ msgstr "Miste" #~ msgid "Kilobytes" #~ msgstr "Chilobyte" #~ msgid "Megabytes" #~ msgstr "Megabyte" #~ msgid "Gigabytes" #~ msgstr "Gigabyte" #~ msgid "Terabytes" #~ msgstr "Terabyte" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Impostazioni della vista a elenco" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Colore del testo:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Colore della griglia:" #~ msgid "File logging settings" #~ msgstr "Impostazioni dei file di registrazione" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Colore di primo piano:" #~ msgid "&Text" #~ msgstr "&Testo" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&itolo:" #~ msgid "Fi<er" #~ msgstr "Fi<ro" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Cambia" #~ msgctxt "" #~ "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Impostazioni del multimetro" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titolo:" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Abilitalo per aggiungere l'unità al titolo dell'indicatore." #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Mo&stra unità" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "Abilita allarm&e" #~ msgid "Lo&wer limit:" #~ msgstr "Limite inferi&ore:" #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Abilita allar&me" #~ msgid "&Upper limit:" #~ msgstr "Limite s&uperiore:" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Colore delle cifre normali:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Colore delle cifre in allarme:" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Proprietà" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Rimuovi indicatore" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " #~ "right mouse button here and select the Properties entry from the " #~ "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet." #~ "

%1" #~ msgstr "" #~ "

Questo è l'indicatore di un sensore. Per personalizzare un " #~ "indicatore fai clic qui con il pulsante destro del mouse e seleziona la " #~ "voce Proprietà dal menu a comparsa. Seleziona Rimuovi per " #~ "eliminare l'indicatore dal foglio di lavoro.

%1
" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Registrazione" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Intervallo del timer" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Nome del sensore" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nome dell'host" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "File di registro" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Registro dei sensori" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Rimuovi sensore" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Modifica sensore..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "Interr&ompi la registrazione" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "Inizia la regis&trazione" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Intervallo del timer" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Impostazioni del registro dei sensori" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Colore degli allarmi:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensore" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unità" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Carico di sistema" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Cronologia del processore" #~ msgid "Memory and Swap History" #~ msgstr "Cronologia della memoria e della swap" #~ msgid "Network History" #~ msgstr "Cronologia della rete" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Impostazioni del timer" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Usa l'intervallo di aggiornamento del foglio di lavoro" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento:" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Tutti gli indicatori dell'area di lavoro sono aggiornati con la frequenza " #~ "qui specificata." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Impossibile aprire il file %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Il file %1 non contiene codice XML valido." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Il file %1 non contiene una definizione di foglio di lavoro valida, che " #~ "deve avere un tipo di documento «KSysGuardWorkSheet»." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Il file %1 ha una dimensione del foglio di lavoro non valida." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Impossibile salvare il file %1" #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Negli appunti non c'è una descrizione dell'indicatore valida." #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Seleziona il tipo di indicatore" #~ msgid "&Line graph" #~ msgstr "Grafico a &linee" #~ msgid "&Digital display" #~ msgstr "Indicatore &digitale" #~ msgid "&Bar graph" #~ msgstr "Grafico a &barre" #~ msgid "Log to a &file" #~ msgstr "Registro su &file" #~ msgid "Remove this display?" #~ msgstr "Rimuovere questo indicatore?" #~ msgid "Remove Display" #~ msgstr "Rimuovi indicatore" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Finto" #~ msgid "Tab Properties" #~ msgstr "Proprietà della scheda" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Righe:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Colonne:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Inserisci il numero di righe che il foglio dovrebbe avere." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Inserisci il numero di colonne che il foglio dovrebbe avere." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Inserisci qui il titolo del foglio di lavoro." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Foglio %1" #~ msgid "" #~ "The tab '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the tab?" #~ msgstr "" #~ "La scheda «%1» contiene dati non salvati.\n" #~ "La vuoi salvare?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #~ msgstr "*.sgrd|File dei sensori (*.sgrd)" #~ msgid "Select Tab File to Import" #~ msgstr "Seleziona un file di scheda da importare" #~ msgid "You do not have a tab that could be saved." #~ msgstr "Non hai una scheda da salvare." #~ msgid "Export Tab" #~ msgstr "Esporta scheda" #~ msgid "There are no tabs that could be deleted." #~ msgstr "Non ci sono schede da eliminare." #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
%2
to john.tapsell@kde." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Per proporre l'attuale scheda personalizzata come nuova scheda per il " #~ "monitor di sistema, manda un messaggio a john." #~ "tapsell@kde.org allegando
%2
" #~ msgid "Upload custom System Monitor tab" #~ msgstr "Carica scheda del monitor di sistema personalizzata" #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] " sec" #~ msgstr[1] " sec" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo display?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Elimina display" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab " #~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tuo spazio di lavoro. Contiene le tue schede. Devi creare una " #~ "nuova scheda (Menu File -> Nuovo) prima di poter trascinare qui sopra dei " #~ "sensori." #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico dell'intervallo" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Carattere:" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "Linee griglia:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid " Memory: %1 / %2 " #~ msgstr " Memoria: %1 / %2 " #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Connessione a %1 persa." #~ msgid "System Guard Applet Settings" #~ msgstr "Impostazioni applet di controllo del sistema" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Rapporto dimensione:" #~ msgctxt "Number suffix in spinbox" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Lancia il &Controllo di sistema" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titolo" #~ msgid "T&itle" #~ msgstr "T&itolo"