mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1071 lines
37 KiB
Text
1071 lines
37 KiB
Text
![]() |
# translation of kdmconfig.po to Hebrew
|
|||
|
# translation of kdmconfig.po to hebrew
|
|||
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|||
|
# Translation of kdmconfig.po into Hebrew
|
|||
|
#
|
|||
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|||
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|||
|
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|||
|
#
|
|||
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|||
|
# license as the program which it accompanies.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2009, 2012.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-29 20:35+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: he\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: background.cpp:39
|
|||
|
msgid "E&nable background"
|
|||
|
msgstr "א&פשר רקע"
|
|||
|
|
|||
|
#: background.cpp:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|||
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|||
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|||
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אם אפשרות זו נבחרת, KDM ישתמש בהגדרות להלן עבור הרקע. אם אפשרות זו לא נבחרת, "
|
|||
|
"תצטרך לדאוג לרקע בעצמך. את דבר זה באפשרותך לבצע על ידי הפעלה של תוכנה מסוימת "
|
|||
|
"(למשל xsetroot) בתסריט המצוין באפשרות =Setup בקובץ kdmrc (בדרך כלל מדובר ב־"
|
|||
|
"Xsetup)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|||
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|||
|
msgstr "<big><b><center>אזהרה!<br />קרא את התיעוד!</center></b></big>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|||
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|||
|
msgstr "אפשר &כניסה אוטומטית"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|||
|
"Think twice before enabling this!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"הפעלה של אפשרות הכניסה האוטומטית. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של KDM.
חשוב פעמיים לפני שאתה בוחר באפשרות זו."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|||
|
msgid "Use&r:"
|
|||
|
msgstr "&משתמש:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|||
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|||
|
msgstr "בחר את המשתמש שיוכנס אוטומטית."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|||
|
msgid "Loc&k session"
|
|||
|
msgstr "&נעל הפעלה"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|||
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|||
|
"one user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ההפעלה האוטומטית תופעל כאשר היא נעולה (בהינתן שזאת הפעלה של KDE). ניתן לשתמש "
|
|||
|
"בזה כדי לקבל התחברות מוגבלת ומהירה ביותר למשתמש אחד."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Preselect User"
|
|||
|
msgstr "משתמש נבחר מראש"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|||
|
msgid "&None"
|
|||
|
msgstr "&ללא"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|||
|
msgid "Prev&ious"
|
|||
|
msgstr "האחרו&ן"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|||
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"בחירה מראש של המשתמש שנכנס אחרון. השתמש באפשרות זו אם נעשה שימוש במחשב זה "
|
|||
|
"מספר רב של פעמים רצופות על ידי משתמש אחד."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|||
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|||
|
msgstr "צ&יין:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|||
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"בחירה מראש של המשתמש המצוין בתיבה המשולבת להלן. השתמש באפשרות זו אם נעשה "
|
|||
|
"שימוש במחשב זה בצורה עיקרית על ידי משתמש מסוים."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|||
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"בחירת המשתמש שייבחר מראש לכניסה למערכת. תיבה זו ניתנת לעריכה, כך שבאפשרותך "
|
|||
|
"לציין משתמש שרירותי שאינו קיים, וזאת במטרה להטעות תוקפים אפשריים."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@option:check action"
|
|||
|
msgid "Focus pass&word"
|
|||
|
msgstr "התמק&ד בססמה"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|||
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|||
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, KDM ימקם את הסמן בשדה הססמה, במקום בשדה המשתמש, לאחר "
|
|||
|
"בחירת משתמש מראש. השתמש באפשרות זו כדי לחסוך הקשת מקש אחת בכל כניסה למערכת, "
|
|||
|
"וזאת אם אין לך צורך לשנות בדרך כלל את המשתמש הנבחר מראש."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|||
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|||
|
msgstr "א&פשר כניסות ללא ססמה"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|||
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|||
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, המשתמשים המסומנים ברשימה שלהלן יורשו להיכנס למערכת "
|
|||
|
"מבלי להזין את ססמתם. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של KDM. חשוב פעמיים "
|
|||
|
"לפני שאתה בוחר באפשרות זו."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|||
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|||
|
msgstr "אין &צורך בססמה עבור:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|||
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|||
|
"that group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"בחר את כל המשתמשים שברצונך לאפשר עבורם כניסה ללא ססמה. כניסות שמתחילות ב־@ "
|
|||
|
"ההן בעצם קבוצות משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "שונות"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|||
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|||
|
msgstr "היכנס שוב אוטומטית לאחר התרסקות של שרת ה־&X"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|||
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|||
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|||
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, משתמש יוכנס בחזרה באופן אוטומטי אם ההפעלה שלו מופסקת
על ידי התרסקות של שרת ה־X. שים לב כי דבר זה עלול ליצור פרצת אבטחה: אם אתה "
|
|||
|
"משתמש בתוכנית לנעילת המסך שאינה זו שמשולבת ב־KDE, דבר זה יאפשר לעקוף נעילה "
|
|||
|
"של מסך שמאובטחת על ידי ססמה."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|||
|
msgid "&Greeting:"
|
|||
|
msgstr "משפ&ט כניסה:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|||
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|||
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|||
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|||
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|||
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|||
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|||
|
"single %</li></ul>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p> זוהי \"הכותרת\" של חלון החיבור של KDM. באפשרותך לשים טקסט הקדמה יפה "
|
|||
|
"אודות מערכת ההפעלה. </p><p>
KDM ימיר את הזוגות תווים הבאים בתוכן הבא: </p><ul> <li>%d -> התצוגה הנוכחית</"
|
|||
|
"li> <li>%h -> שם המארח, בדרך כלל כולל שם המתחם</li> <li>%n -> שם ה־node, "
|
|||
|
"בדרך כלל שם המארח ללא שם המתחם</li> <li>%s -> מערכת ההפעלה</li> <li>%r -> "
|
|||
|
"גרסת מערכת ההפעלה</li> <li>%m -> סוג המכונה (חומרה)</li><li>%% -> סימן אחוז, "
|
|||
|
"%</li> </ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|||
|
msgid "Logo area:"
|
|||
|
msgstr "אזור הסמל:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "logo area"
|
|||
|
msgid "&None"
|
|||
|
msgstr "&ללא"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|||
|
msgid "Show cloc&k"
|
|||
|
msgstr "הצג שעו&ן"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|||
|
msgid "Sho&w logo"
|
|||
|
msgstr "הצג ס&מל"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|||
|
"all."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"באפשרותך לבחור להציג סמל מותאם אישית (ראה להלן), שעון, או לא להציג שום דבר."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|||
|
msgid "&Logo:"
|
|||
|
msgstr "&סמל:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|||
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"לחץ כאן כדי לבחור תמונה ש־KDM יציג. באפשרותך גם לגרור תמונה אל כפתור זה "
|
|||
|
"(למשל מ־Konqueror)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|||
|
msgid "Dialog &position:"
|
|||
|
msgstr "&מיקום החלון:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"It will not be saved."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אירעה שגיאה בטעינת התמונה:\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"היא לא תישמר."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|||
|
msgstr "ברוך בואך אל %s ב%n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|||
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>מנהל הכניסה חלון</h1>
כאן באפשרותך לקבוע את המראה הבסיסי של מנהל הכניסה KDM, למשל את מחרוזת "
|
|||
|
"הכניסה, הסמל וכו'."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|||
|
msgid "Locale"
|
|||
|
msgstr "תרגום"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|||
|
msgid "&Language:"
|
|||
|
msgstr "&שפה:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|||
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"כאן באפשרותך לבחור את השפה ש־KDM ישתמש בה. הגדרה זו לא משפיעה על הגדרותיו
האישיות של המשתמש, אשר ייכנסו לתוקף לאחר הכניסה למערכת."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "מראה"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"&Use themed greeter\n"
|
|||
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|||
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|||
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|||
|
"authentication methods."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|||
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|||
|
msgstr "<placeholder>ברירת מחדל</placeholder>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|||
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|||
|
msgstr "סגנו&ן ממשק גרפי:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|||
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|||
|
msgstr "כאן באפשרותך לבחור סגנון ממשק משתמש גרפי בסיסי שישמש רק את KDM."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|||
|
msgid "Color sche&me:"
|
|||
|
msgstr "&ערכת צבעים:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|||
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|||
|
msgstr "כאן באפשרותך לבחור ערכת צבעים בסיסית שתשמש רק את KDM."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "גופנים"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|||
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אפשרות זו משנה את הגופן בשימוש עבור כל הטקסט במנהל הכניסה, למעט משפט הכניסה "
|
|||
|
"והודעות השגיאה."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "... font"
|
|||
|
msgid "&General:"
|
|||
|
msgstr "&כללי:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|||
|
"manager."
|
|||
|
msgstr "זה משנה את הגופן בשימוש עבור הודעות השגיאה במנהל הכניסה."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "font for ..."
|
|||
|
msgid "&Failure:"
|
|||
|
msgstr "&כישלון:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|||
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|||
|
msgstr "זה משנה את הגופן בשימוש עבור הודעות שגיאה במנהל הכניסה."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|||
|
msgctxt "font for ..."
|
|||
|
msgid "Gree&ting:"
|
|||
|
msgstr "משפ&ט כניסה:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|||
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|||
|
msgstr "השתמש בהחלקת קצוות לגופנים"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|||
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אם אפשרות זו נבחרת ושרת ה־X שלך כולל את ההרחבה Xft, הגופנים בחלון הכניסה "
|
|||
|
"יוחלקו."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|||
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|||
|
msgstr "רשאים לכבות"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|||
|
msgid "&Local:"
|
|||
|
msgstr "&מקומי:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|||
|
msgid "Everybody"
|
|||
|
msgstr "כולם"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|||
|
msgid "Only Root"
|
|||
|
msgstr "רק המנהל (root)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|||
|
msgid "Nobody"
|
|||
|
msgstr "אף אחד"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|||
|
msgid "&Remote:"
|
|||
|
msgstr "מר&וחק:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|||
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|||
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|||
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|||
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|||
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"כאן באפשרותך לבחור מי יורשה לכבות את המחשב באמצעות KDM. באפשרותך לציין ערכים "
|
|||
|
"שונים לתצוגות מקומיות (מסוף) ומרוחקות. הערכים האפשריים הם:
<ul>
<li><em>כולם:</em> כולם יוכלו לכבות את המחשב באמצעות KDM</li>
<li><em>רק המנהל:</em> KDM יתיר כיבוי רק לאחר שהמשתמש הזין את הססמה של root</"
|
|||
|
"li> <li><em>אף אחד:</em> איש לא יוכל לכבות את המחשב באמצעות KDM</li>
</ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "פקודות"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "command for ..."
|
|||
|
msgid "H&alt:"
|
|||
|
msgstr "&כיבוי:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|||
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|||
|
msgstr "הפקודה שתפעיל את תהליך הכיבוי. הערך הנפוץ: /sbin/halt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "command for ..."
|
|||
|
msgid "Reb&oot:"
|
|||
|
msgstr "הפע&לה מחדש:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|||
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|||
|
msgstr "הפקודה שתפעיל את תהליך ההפעלה מחדש. הערך הנפוץ: /sbin/reboot"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "boot manager"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "ללא"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|||
|
msgid "Grub"
|
|||
|
msgstr "Grub"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|||
|
msgid "Grub2"
|
|||
|
msgstr "Grub2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|||
|
msgid "Burg"
|
|||
|
msgstr "Burg"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|||
|
msgid "Lilo"
|
|||
|
msgstr "Lilo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|||
|
msgid "Boot manager:"
|
|||
|
msgstr "מנהל אתחול:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|||
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|||
|
msgstr "אפשר אפשרויות אתחול בחלון \"כיבוי...\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "ערכת נושא"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "יוצר"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|||
|
"Click the one to be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"זוהי הרשימה שהערכות המותקנות.\n"
|
|||
|
"
אנא בחר אחת לשימוש."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|||
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|||
|
msgstr "זוהי תמונת מסך שמציגה איך מנהל הכניסה יראה."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|||
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|||
|
msgstr "מכיל מידע אודות הערכה הנבחרת."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Install &new theme"
|
|||
|
msgstr "התקן ערכה &חדשה"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|||
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|||
|
msgstr "כפתור זה יתקין את ערכת הנושא אל תיקיית ערכות הנושא."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Remove theme"
|
|||
|
msgstr "&הסר ערכה"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|||
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|||
|
msgstr "כפתור זה יסיר את הערכה הנבחרת."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Get New Themes"
|
|||
|
msgstr "&קבל ערכות חדשות"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:216
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><strong>זכויות יוצרים:</strong> %1<br/></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><strong>תיאור:</strong> %1<br/></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|||
|
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:244
|
|||
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|||
|
msgstr "גרור, או הקלד את כתובת הערכה"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:263
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|||
|
msgstr "אין אפשרת למצוא את ארכיב ערכת הנושא של מנהל הכניסה %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:265
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|||
|
"please check that address %1 is correct."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אין אפשרות להוריד את ערכת הנושא של מנהל הכניסה.\n"
|
|||
|
"
אנא בדוק שהכתובת %1 היא נכונה."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:288
|
|||
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|||
|
msgstr "הקובץ הוא לא ערכת נושא תקנית של מנהל הכניסה."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:291
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|||
|
msgstr "מתקין ערכות נושא של מנהל הכניסה"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:303
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:progress"
|
|||
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>פורס את ערכת הנושא <strong>%1</strong></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:315
|
|||
|
msgctxt "@info:progress"
|
|||
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>מתקין את הערכות</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:324
|
|||
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|||
|
msgstr "אירעו שגיאות בעת התקנת הערכות הבאות:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:363
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|||
|
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את הערכות הבאות?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:364
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Remove themes?"
|
|||
|
msgstr "האם להסיר ערכות?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-theme.cpp:377
|
|||
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|||
|
msgstr "אירעו שגיאות בעת מחיקת הערכות הבאות:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|||
|
msgstr "המשתמש nobody לא קיים. התצוגה של תמונות משתמשים לא תעבוד במנהל הכניסה."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|||
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|||
|
msgid "System U&IDs"
|
|||
|
msgstr "זיהויי &משתמש של המערכת"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|||
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|||
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|||
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"משתמשים עם מספר זיהוי משתמש מחוץ לטווח זה לא יופיעו ב־KDM ובחלון הגדרות זה. "
|
|||
|
"שים לב כי משתמשים עם זיהוי המשתמש 0 (בדרך כלל root) לא מושפעים מכך, ויש "
|
|||
|
"להסתירם מפורשות במצב \"לא מוסתר\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "UIDs"
|
|||
|
msgid "Below:"
|
|||
|
msgstr "מתחת:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "UIDs"
|
|||
|
msgid "Above:"
|
|||
|
msgstr "מעל:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Users"
|
|||
|
msgstr "משתמשים"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "... of users"
|
|||
|
msgid "Show list"
|
|||
|
msgstr "הצג רשימה"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|||
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אם אפשרות זו נבחרת, KDM יציג רשימה של משתמשים, בכדי שמשתמשים יוכלו ללחוץ על "
|
|||
|
"השם או תמונה שלהם במקום לכתוב את השם משתמש שלהם."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "user ..."
|
|||
|
msgid "Autocompletion"
|
|||
|
msgstr "השלמה אוטומטית"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|||
|
"they are typed in the line edit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אם אפשרות זו נבחרת KDM ישלים את השמות של משתמשים בזמן שהם נכתבים בשורת הקלט."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|||
|
msgid "Inverse selection"
|
|||
|
msgstr "הפוך בחירה"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|||
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|||
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|||
|
"checked ones."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אפשרות זו מגדירה את תצוגת המשתמשים עבור \"הצג רשימה\" ו\"השלמה אוטומטית\"
נבחר ברשימת ה\"אנשים והקבוצות הנבחרים\": אם לא מסומן, רק האנשים הנבחרים. אם
מסומן, בחר את כל המשתמשים שהם לא משתמשי מערכת, למעט הנבחרים."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|||
|
msgid "Sor&t users"
|
|||
|
msgstr "&סדר משתמשים"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|||
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אם אפשרות זו נבחרת, KDM ימיין את רשימת המשתמשים לפי סדר הא\"ב. אחרת, משתמשים "
|
|||
|
"יופיעו בסדר בו הם מופיעים בקובץ הססמאות."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|||
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|||
|
msgstr "ב&חר משתמשים וקבוצות:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|||
|
msgid "Selected Users"
|
|||
|
msgstr "משתמשים נבחרים"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|||
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"מנהל הכניסה יציג את על המשתמשים הנבחרים. כניסות במתחילות ב־@ הינם קבוצות "
|
|||
|
"משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|||
|
msgid "Excluded Users"
|
|||
|
msgstr "משתמשים לא כלולים"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|||
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"מנהל הכניסה יציג את כל משתמשי המערכת שלא מסומנים. כניסות במתחילות ב־@ הינם "
|
|||
|
"קבוצות משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|||
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|||
|
msgid "User Image Source"
|
|||
|
msgstr "המקור לתמונות המשתמשים"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|||
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|||
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|||
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|||
|
"sources are available."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"כאן באפשרותך לציין מהיכן ישיג מנהל הכניסה את התמונות המייצגות את המשתמשים. "
|
|||
|
"\"מנהל\" מייצג את התיקייה הגלובלית - אלה התמונות שבאפשרותך להגדיר להלן. "
|
|||
|
"\"משתמש\" פירושו שמנהל הכניסה יקרא את הקובץ HOME/.face.icon$ של המשתמש. שתי "
|
|||
|
"האפשרויות שבאמצע מציינות את סדר ההעדפות אם שני המקורות זמינים."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|||
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "מערכת"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|||
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|||
|
msgid "System, user"
|
|||
|
msgstr "מנהל, משתמש"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|||
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|||
|
msgid "User, system"
|
|||
|
msgstr "משתמש, מנהל"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|||
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "משתמש"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|||
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|||
|
msgid "User Images"
|
|||
|
msgstr "תמונות משתמשים"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|||
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|||
|
msgstr "המשתמש שאליו שייכת התמונה המוצגת להלן."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|||
|
msgid "User:"
|
|||
|
msgstr "משתמש:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|||
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|||
|
msgstr "לחץ או גרור לכאן תמונה"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|||
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|||
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"כאן באפשרותך לראות את התמונה המוקצית למשתמש אשר נבחר בתיבה המשולבת לעיל. לחץ "
|
|||
|
"על כפתור התמונה כדי לבחור תמונה מתוך רשימה של תמונות, או גרור תמונה משלך אל "
|
|||
|
"הכפתור (למשל מתוך Konqueror)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|||
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|||
|
msgid "R&eset"
|
|||
|
msgstr "&אפס"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|||
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ש־KDM ישתמש בתמונת ברירת המחדל עבור המשתמש הנבחר."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|||
|
msgid "Save image as default?"
|
|||
|
msgstr "האם לשמור את התמונה כברירת המחדל?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אירעה שגיאה בעת טעינת התמונה\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אירעה שגיאה בעת שמירת התמונה:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אירעה שגיאה בעת הסרת התמונה\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|||
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל או לאמת את הפקודה: %1 (קוד %2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:96
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|||
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"עושה רושם ש־%1 אינו קובץ תמונה.\n"
|
|||
|
"
יש להשתמש בקבצים עם הסיומות הבאות:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:115
|
|||
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|||
|
msgstr "מודול הגדרות מנהל הכניסה למערכת של KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:117
|
|||
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|||
|
msgstr "(c) 1996-2010 הכותבים של KDM"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:120
|
|||
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|||
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:120
|
|||
|
msgid "Original author"
|
|||
|
msgstr "כותב מקורי"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:121
|
|||
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|||
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:122
|
|||
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|||
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:122
|
|||
|
msgid "Current maintainer"
|
|||
|
msgstr "מתחזק נוכחי"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:123
|
|||
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|||
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:124
|
|||
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|||
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|||
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|||
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|||
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|||
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|||
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|||
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|||
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|||
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|||
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|||
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|||
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|||
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|||
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|||
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|||
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|||
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|||
|
"carefully."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>מנהל הכניסה למערכת</h1> במודול זה באפשרותך לקבוע את הגדרות מנהל הכניסה "
|
|||
|
"למערכת של KDE על מגוון היבטיו. הגדרות אלה כוללות בין השאר את המראה והתחושה "
|
|||
|
"וכן את המשתמשים שניתן לבחור בעת הכניסה. שים לב שבאפשרותך לבצע שינויים רק אם "
|
|||
|
"אתה מפעיל את המודול עם הרשאות של מנהל, משתמש root. אם לא הפעלת את מרכז הבקרה "
|
|||
|
"של KDE עם הרשאות של משתמש־על (שזה, אגב, בהחלט הדבר הנכון לעשות), לחץ על "
|
|||
|
"הכפתור <em>שינוי</em> כדי לקבל הרשאות של מנהל. אתה תתבקש לספק את הססמה של "
|
|||
|
"המנהל.
<h2>כללי</h2>
בלשונית זו באפשרותך לקבוע כיצד ייראה מנהל הכניסה למערכת, באיזו שפה הוא יופיע "
|
|||
|
"ובאיזה סגנון ממשק משתמש גרפי הוא ישתמש. להגדרת השפה כאן לא תהיה כל השפעה על "
|
|||
|
"הגדרות השפה של המשתמש.
<h2>חלון</h2>
כאן באפשרות להגדיר את המראה של החלון ה\"קלאסי\" ללא ערכת הנושא, אם בחרת "
|
|||
|
"להשתמש בו.
<h2>רקע</h2>
אם ברצונך להגדיר רקע מיוחד עבור מסך הכניסה למערכת, זהו המקום לעשות זאת.
<h2> ערכות נושא</h2>
כאן באפשרותך לציין באיזה ערכת נושא יש להשתמש בה במנהל הכניסה.
<h2>כיבוי</h2>
כאן באפשרותך לציין מי יש לו אפשרות לכבות או להפעיל מחדש את המכונה, והאם יש "
|
|||
|
"להשתמש במנהל אתחול.
<h2>משתמשים</h2>
בלשונית זו באפשרותך לבחור אילו משתמשים יציע בפניך מנהל הכניסה למערכת לבחור "
|
|||
|
"לכניסה.
<h2>נוחות</h2>
כאן באפשרותך לציין משתמש שיוכנס למערכת אוטומטית, משתמשים שלא יידרשו לספק "
|
|||
|
"ססמה לכניסה, ותכונות אחרות הקשורות לנוחיות.<br /> שים לב שהגדרות אלה מהוות "
|
|||
|
"מטבען פרצות אבטחה, ולכן יש להשתמש בהן בחכמה."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:212
|
|||
|
msgid "&General"
|
|||
|
msgstr "&כללי:"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:218
|
|||
|
msgid "&Dialog"
|
|||
|
msgstr "&חלון"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:223
|
|||
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|||
|
msgstr "אין חלון כניסה במצב ערכת נושא."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:229
|
|||
|
msgid "&Background"
|
|||
|
msgstr "&רקע"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:234
|
|||
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|||
|
msgstr "אין אפשרות להגדיר את הרקע בנפרד במצב ערכת נושא."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:240
|
|||
|
msgid "&Theme"
|
|||
|
msgstr "&ערכת נושא"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:242
|
|||
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|||
|
msgstr "מצג ערכת נושא מבוטל. אנא בדוק את הלשונית עם הכיתוב \"כללי\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:251
|
|||
|
msgid "&Shutdown"
|
|||
|
msgstr "&כיבוי"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:255
|
|||
|
msgid "&Users"
|
|||
|
msgstr "משתמשי&ם"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:265
|
|||
|
msgid "&Convenience"
|
|||
|
msgstr "&נוחות"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:361
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אין אפשרות להתקין kdmrc חדש מאת\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:366
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אין אפשרות להתקין backgroundrc חדש מאת\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:371
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"אין אפשרות להתקין backgroundrc חדש מאת\n"
|
|||
|
"%1וגם backgroundrc חדש מאת\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: positioner.cpp:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|||
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|||
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"גרור את העוגן של מרכז החלון אל המיקום הרצוי. ניתן לנווט גם באמצעות המקלדת: "
|
|||
|
"השתמש בחיצים או Home למרכז. שים לב כי ייתכן והפרופורציות של החלון יהיו שונות."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
|||
|
#~ msgstr "&השתמש בערכה של מנהל הכניסה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
|
|||
|
#~ msgstr "הפעל אפשרות זו אם ברצונך להשתמש בערכת נושא למנהל הכניסה."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Us&er:"
|
|||
|
#~ msgstr "מש&תמש:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General (&1)"
|
|||
|
#~ msgstr "כללי (&1)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Theme (&4)"
|
|||
|
#~ msgstr "ערכת נושא (&4)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Users (&6)"
|
|||
|
#~ msgstr "משתמשים (&6)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Admin"
|
|||
|
#~ msgstr "מנהל"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Admin, user"
|
|||
|
#~ msgstr "מנהל, משתמש"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unset"
|
|||
|
#~ msgstr "שחזר"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kcmkdm"
|
|||
|
#~ msgstr "kcmkdm"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hidden Users"
|
|||
|
#~ msgstr "משתמשים מוסתרים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<default>"
|
|||
|
#~ msgstr "<ברירת מחדל>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose Image"
|
|||
|
#~ msgstr "בחירת תמונה"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "without name"
|
|||
|
#~ msgstr "ללא שם"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&X:"
|
|||
|
#~ msgstr ":&X"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Y:"
|
|||
|
#~ msgstr ":&Y"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login "
|
|||
|
#~ "dialog's <em>center</em>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "כאן באפשרותך לציין את הקואורדינטות (באחוזים) של <em>מרכז</em> תיבת הדו־"
|
|||
|
#~ "שיח של הכניסה למערכת."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Echo"
|
|||
|
#~ msgstr "ללא הצגת תווים"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "One Star"
|
|||
|
#~ msgstr "כוכבית אחת"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Three Stars"
|
|||
|
#~ msgstr "שלוש כוכביות"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Echo &mode:"
|
|||
|
#~ msgstr "ה&צגת תווים:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|||
|
#~ msgstr "באפשרותך לבחור כיצד יציג KDM את הססמה שלך בעת הקלדתה, אם בכלל."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "delay"
|
|||
|
#~ msgid "none"
|
|||
|
#~ msgstr "ללא"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "seconds"
|
|||
|
#~ msgid " s"
|
|||
|
#~ msgstr "ש"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D&elay:"
|
|||
|
#~ msgstr "&השהיה:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "P&ersistent"
|
|||
|
#~ msgstr "&קבוע"
|