# translation of kdmconfig.po to Hebrew # translation of kdmconfig.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kdmconfig.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2005, 2008, 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-29 20:35+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "א&פשר רקע" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, KDM ישתמש בהגדרות להלן עבור הרקע. אם אפשרות זו לא נבחרת, " "תצטרך לדאוג לרקע בעצמך. את דבר זה באפשרותך לבצע על ידי הפעלה של תוכנה מסוימת " "(למשל xsetroot) בתסריט המצוין באפשרות =Setup בקובץ kdmrc (בדרך כלל מדובר ב־" "Xsetup)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
אזהרה!
קרא את התיעוד!
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "אפשר &כניסה אוטומטית" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "הפעלה של אפשרות הכניסה האוטומטית. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של KDM. 
חשוב פעמיים לפני שאתה בוחר באפשרות זו." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "&משתמש:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "בחר את המשתמש שיוכנס אוטומטית." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "&נעל הפעלה" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "ההפעלה האוטומטית תופעל כאשר היא נעולה (בהינתן שזאת הפעלה של KDE). ניתן לשתמש " "בזה כדי לקבל התחברות מוגבלת ומהירה ביותר למשתמש אחד." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "משתמש נבחר מראש" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&ללא" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "האחרו&ן" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "בחירה מראש של המשתמש שנכנס אחרון. השתמש באפשרות זו אם נעשה שימוש במחשב זה " "מספר רב של פעמים רצופות על ידי משתמש אחד." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "צ&יין:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "בחירה מראש של המשתמש המצוין בתיבה המשולבת להלן. השתמש באפשרות זו אם נעשה " "שימוש במחשב זה בצורה עיקרית על ידי משתמש מסוים." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "בחירת המשתמש שייבחר מראש לכניסה למערכת. תיבה זו ניתנת לעריכה, כך שבאפשרותך " "לציין משתמש שרירותי שאינו קיים, וזאת במטרה להטעות תוקפים אפשריים." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "התמק&ד בססמה" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "כאשר אפשרות זו נבחרת, KDM ימקם את הסמן בשדה הססמה, במקום בשדה המשתמש, לאחר " "בחירת משתמש מראש. השתמש באפשרות זו כדי לחסוך הקשת מקש אחת בכל כניסה למערכת, " "וזאת אם אין לך צורך לשנות בדרך כלל את המשתמש הנבחר מראש." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "א&פשר כניסות ללא ססמה" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "כאשר אפשרות זו נבחרת, המשתמשים המסומנים ברשימה שלהלן יורשו להיכנס למערכת " "מבלי להזין את ססמתם. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של KDM. חשוב פעמיים " "לפני שאתה בוחר באפשרות זו." #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "אין &צורך בססמה עבור:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "בחר את כל המשתמשים שברצונך לאפשר עבורם כניסה ללא ססמה. כניסות שמתחילות ב־@ " "ההן בעצם קבוצות משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "היכנס שוב אוטומטית לאחר התרסקות של שרת ה־&X" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "כאשר אפשרות זו נבחרת, משתמש יוכנס בחזרה באופן אוטומטי אם ההפעלה שלו מופסקת 
על ידי התרסקות של שרת ה־X. שים לב כי דבר זה עלול ליצור פרצת אבטחה: אם אתה " "משתמש בתוכנית לנעילת המסך שאינה זו שמשולבת ב־KDE, דבר זה יאפשר לעקוף נעילה " "של מסך שמאובטחת על ידי ססמה." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "משפ&ט כניסה:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

זוהי \"הכותרת\" של חלון החיבור של KDM. באפשרותך לשים טקסט הקדמה יפה " "אודות מערכת ההפעלה.


KDM ימיר את הזוגות תווים הבאים בתוכן הבא:

  • %d -> התצוגה הנוכחית
  • %h -> שם המארח, בדרך כלל כולל שם המתחם
  • %n -> שם ה־node, " "בדרך כלל שם המארח ללא שם המתחם
  • %s -> מערכת ההפעלה
  • %r -> " "גרסת מערכת ההפעלה
  • %m -> סוג המכונה (חומרה)
  • %% -> סימן אחוז, " "%
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "אזור הסמל:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "&ללא" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "הצג שעו&ן" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "הצג ס&מל" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "באפשרותך לבחור להציג סמל מותאם אישית (ראה להלן), שעון, או לא להציג שום דבר." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&סמל:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "לחץ כאן כדי לבחור תמונה ש־KDM יציג. באפשרותך גם לגרור תמונה אל כפתור זה " "(למשל מ־Konqueror)." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "&מיקום החלון:" #: kdm-dlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "אירעה שגיאה בטעינת התמונה:\n" "%1\n" "היא לא תישמר." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "ברוך בואך אל %s ב%n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

מנהל הכניסה חלון


 כאן באפשרותך לקבוע את המראה הבסיסי של מנהל הכניסה KDM, למשל את מחרוזת " "הכניסה, הסמל וכו'." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "תרגום" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&שפה:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "כאן באפשרותך לבחור את השפה ש־KDM ישתמש בה. הגדרה זו לא משפיעה על הגדרותיו 
האישיות של המשתמש, אשר ייכנסו לתוקף לאחר הכניסה למערכת." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "ברירת מחדל" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "סגנו&ן ממשק גרפי:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "כאן באפשרותך לבחור סגנון ממשק משתמש גרפי בסיסי שישמש רק את KDM." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "&ערכת צבעים:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "כאן באפשרותך לבחור ערכת צבעים בסיסית שתשמש רק את KDM." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "אפשרות זו משנה את הגופן בשימוש עבור כל הטקסט במנהל הכניסה, למעט משפט הכניסה " "והודעות השגיאה." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&כללי:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "זה משנה את הגופן בשימוש עבור הודעות השגיאה במנהל הכניסה." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&כישלון:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "זה משנה את הגופן בשימוש עבור הודעות שגיאה במנהל הכניסה." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "משפ&ט כניסה:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "השתמש בהחלקת קצוות לגופנים" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת ושרת ה־X שלך כולל את ההרחבה Xft, הגופנים בחלון הכניסה " "יוחלקו." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "רשאים לכבות" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&מקומי:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "כולם" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "רק המנהל (root)" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "אף אחד" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "מר&וחק:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "כאן באפשרותך לבחור מי יורשה לכבות את המחשב באמצעות KDM. באפשרותך לציין ערכים " "שונים לתצוגות מקומיות (מסוף) ומרוחקות. הערכים האפשריים הם: 

  • כולם: כולם יוכלו לכבות את המחשב באמצעות KDM
  • רק המנהל: KDM יתיר כיבוי רק לאחר שהמשתמש הזין את הססמה של root
  • אף אחד: איש לא יוכל לכבות את המחשב באמצעות KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "פקודות" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&כיבוי:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "הפקודה שתפעיל את תהליך הכיבוי. הערך הנפוץ: ‎/sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "הפע&לה מחדש:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "הפקודה שתפעיל את תהליך ההפעלה מחדש. הערך הנפוץ: ‎/sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "מנהל אתחול:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "אפשר אפשרויות אתחול בחלון \"כיבוי...\"." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "ערכת נושא" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "יוצר" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "זוהי הרשימה שהערכות המותקנות.\n" "
אנא בחר אחת לשימוש." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "זוהי תמונת מסך שמציגה איך מנהל הכניסה יראה." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "מכיל מידע אודות הערכה הנבחרת." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "התקן ערכה &חדשה" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "כפתור זה יתקין את ערכת הנושא אל תיקיית ערכות הנושא." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&הסר ערכה" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "כפתור זה יסיר את הערכה הנבחרת." #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "&קבל ערכות חדשות" #: kdm-theme.cpp:216 #, kde-format msgid "Copyright: %1
" msgstr "זכויות יוצרים: %1‎
" #: kdm-theme.cpp:219 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "תיאור: %1‎
" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "גרור, או הקלד את כתובת הערכה" #: kdm-theme.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "אין אפשרת למצוא את ארכיב ערכת הנושא של מנהל הכניסה %1." #: kdm-theme.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "אין אפשרות להוריד את ערכת הנושא של מנהל הכניסה.\n" "
אנא בדוק שהכתובת %1‎ היא נכונה." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "הקובץ הוא לא ערכת נושא תקנית של מנהל הכניסה." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "מתקין ערכות נושא של מנהל הכניסה" #: kdm-theme.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "פורס את ערכת הנושא %1" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "מתקין את הערכות" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "אירעו שגיאות בעת התקנת הערכות הבאות:\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את הערכות הבאות?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "האם להסיר ערכות?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "אירעו שגיאות בעת מחיקת הערכות הבאות:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "המשתמש nobody לא קיים. התצוגה של תמונות משתמשים לא תעבוד במנהל הכניסה." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "זיהויי &משתמש של המערכת" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "משתמשים עם מספר זיהוי משתמש מחוץ לטווח זה לא יופיעו ב־KDM ובחלון הגדרות זה. " "שים לב כי משתמשים עם זיהוי המשתמש 0 (בדרך כלל root) לא מושפעים מכך, ויש " "להסתירם מפורשות במצב \"לא מוסתר\"." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "מתחת:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "מעל:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "הצג רשימה" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, KDM יציג רשימה של משתמשים, בכדי שמשתמשים יוכלו ללחוץ על " "השם או תמונה שלהם במקום לכתוב את השם משתמש שלהם." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "השלמה אוטומטית" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת KDM ישלים את השמות של משתמשים בזמן שהם נכתבים בשורת הקלט." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "הפוך בחירה" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "אפשרות זו מגדירה את תצוגת המשתמשים עבור \"הצג רשימה\" ו\"השלמה אוטומטית\" 
נבחר ברשימת ה\"אנשים והקבוצות הנבחרים\": אם לא מסומן, רק האנשים הנבחרים. אם 
מסומן, בחר את כל המשתמשים שהם לא משתמשי מערכת, למעט הנבחרים." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "&סדר משתמשים" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, KDM ימיין את רשימת המשתמשים לפי סדר הא\"ב. אחרת, משתמשים " "יופיעו בסדר בו הם מופיעים בקובץ הססמאות." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "ב&חר משתמשים וקבוצות:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "משתמשים נבחרים" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "מנהל הכניסה יציג את על המשתמשים הנבחרים. כניסות במתחילות ב־@ הינם קבוצות " "משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "משתמשים לא כלולים" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "מנהל הכניסה יציג את כל משתמשי המערכת שלא מסומנים. כניסות במתחילות ב־@ הינם " "קבוצות משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "המקור לתמונות המשתמשים" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "כאן באפשרותך לציין מהיכן ישיג מנהל הכניסה את התמונות המייצגות את המשתמשים. " "\"מנהל\" מייצג את התיקייה הגלובלית - אלה התמונות שבאפשרותך להגדיר להלן. " "\"משתמש\" פירושו שמנהל הכניסה יקרא את הקובץ HOME/.face.icon$ של המשתמש. שתי " "האפשרויות שבאמצע מציינות את סדר ההעדפות אם שני המקורות זמינים." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "מערכת" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "מנהל, משתמש" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "משתמש, מנהל" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "משתמש" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "תמונות משתמשים" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "המשתמש שאליו שייכת התמונה המוצגת להלן." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "לחץ או גרור לכאן תמונה" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "כאן באפשרותך לראות את התמונה המוקצית למשתמש אשר נבחר בתיבה המשולבת לעיל. לחץ " "על כפתור התמונה כדי לבחור תמונה מתוך רשימה של תמונות, או גרור תמונה משלך אל " "הכפתור (למשל מתוך Konqueror)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&אפס" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ש־KDM ישתמש בתמונת ברירת המחדל עבור המשתמש הנבחר." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "האם לשמור את התמונה כברירת המחדל?" #: kdm-users.cpp:360 #, kde-format msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה בעת טעינת התמונה\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 #, kde-format msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה בעת שמירת התמונה:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, kde-format msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה בעת הסרת התמונה\n" "%1" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "אין אפשרות להפעיל או לאמת את הפקודה: %1 (קוד %2)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "עושה רושם ש־%1 אינו קובץ תמונה.\n" "
יש להשתמש בקבצים עם הסיומות הבאות:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "מודול הגדרות מנהל הכניסה למערכת של KDE" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "‪(c) 1996-2010‬ ‫הכותבים של KDM‬" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "כותב מקורי" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "מתחזק נוכחי" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

מנהל הכניסה למערכת

במודול זה באפשרותך לקבוע את הגדרות מנהל הכניסה " "למערכת של KDE על מגוון היבטיו. הגדרות אלה כוללות בין השאר את המראה והתחושה " "וכן את המשתמשים שניתן לבחור בעת הכניסה. שים לב שבאפשרותך לבצע שינויים רק אם " "אתה מפעיל את המודול עם הרשאות של מנהל, משתמש root. אם לא הפעלת את מרכז הבקרה " "של KDE עם הרשאות של משתמש־על (שזה, אגב, בהחלט הדבר הנכון לעשות), לחץ על " "הכפתור שינוי כדי לקבל הרשאות של מנהל. אתה תתבקש לספק את הססמה של " "המנהל. 


כללי


בלשונית זו באפשרותך לקבוע כיצד ייראה מנהל הכניסה למערכת, באיזו שפה הוא יופיע " "ובאיזה סגנון ממשק משתמש גרפי הוא ישתמש. להגדרת השפה כאן לא תהיה כל השפעה על " "הגדרות השפה של המשתמש. 


חלון


כאן באפשרות להגדיר את המראה של החלון ה\"קלאסי\" ללא ערכת הנושא, אם בחרת " "להשתמש בו. 


רקע


אם ברצונך להגדיר רקע מיוחד עבור מסך הכניסה למערכת, זהו המקום לעשות זאת. 


ערכות נושא


כאן באפשרותך לציין באיזה ערכת נושא יש להשתמש בה במנהל הכניסה. 


כיבוי


כאן באפשרותך לציין מי יש לו אפשרות לכבות או להפעיל מחדש את המכונה, והאם יש " "להשתמש במנהל אתחול.


משתמשים


בלשונית זו באפשרותך לבחור אילו משתמשים יציע בפניך מנהל הכניסה למערכת לבחור " "לכניסה. 


נוחות


כאן באפשרותך לציין משתמש שיוכנס למערכת אוטומטית, משתמשים שלא יידרשו לספק " "ססמה לכניסה, ותכונות אחרות הקשורות לנוחיות.
שים לב שהגדרות אלה מהוות " "מטבען פרצות אבטחה, ולכן יש להשתמש בהן בחכמה." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "&כללי:" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&חלון" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "אין חלון כניסה במצב ערכת נושא." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "&רקע" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "אין אפשרות להגדיר את הרקע בנפרד במצב ערכת נושא." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&ערכת נושא" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "מצג ערכת נושא מבוטל. אנא בדוק את הלשונית עם הכיתוב \"כללי\"." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "&כיבוי" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "משתמשי&ם" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "&נוחות" #: main.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להתקין kdmrc חדש מאת\n" "%1" #: main.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להתקין backgroundrc חדש מאת\n" "%1" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות להתקין backgroundrc חדש מאת\n" "%1וגם backgroundrc חדש מאת\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "גרור את העוגן של מרכז החלון אל המיקום הרצוי. ניתן לנווט גם באמצעות המקלדת: " "השתמש בחיצים או Home למרכז. שים לב כי ייתכן והפרופורציות של החלון יהיו שונות." #~ msgid "&Use themed greeter" #~ msgstr "&השתמש בערכה של מנהל הכניסה" #~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager." #~ msgstr "הפעל אפשרות זו אם ברצונך להשתמש בערכת נושא למנהל הכניסה." #~ msgid "Us&er:" #~ msgstr "מש&תמש:" #~ msgid "General (&1)" #~ msgstr "כללי (&1)" #~ msgid "Theme (&4)" #~ msgstr "ערכת נושא (&4)" #~ msgid "Users (&6)" #~ msgstr "משתמשים (&6)" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "מנהל" #~ msgid "Admin, user" #~ msgstr "מנהל, משתמש" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "שחזר" #~ msgid "kcmkdm" #~ msgstr "kcmkdm" #~ msgid "Hidden Users" #~ msgstr "משתמשים מוסתרים" #~ msgid "" #~ msgstr "<ברירת מחדל>" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "בחירת תמונה" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ללא שם" #~ msgid "&X:" #~ msgstr ":&X" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr ":&Y" #~ msgid "" #~ "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login " #~ "dialog's center." #~ msgstr "" #~ "כאן באפשרותך לציין את הקואורדינטות (באחוזים) של מרכז תיבת הדו־" #~ "שיח של הכניסה למערכת." #~ msgid "No Echo" #~ msgstr "ללא הצגת תווים" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "כוכבית אחת" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "שלוש כוכביות" #~ msgid "Echo &mode:" #~ msgstr "ה&צגת תווים:" #~ msgid "" #~ "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." #~ msgstr "באפשרותך לבחור כיצד יציג KDM את הססמה שלך בעת הקלדתה, אם בכלל." #~ msgctxt "delay" #~ msgid "none" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid " s" #~ msgstr "ש" #~ msgid "D&elay:" #~ msgstr "&השהיה:" #~ msgid "P&ersistent" #~ msgstr "&קבוע"