kde-l10n/he/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

404 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of ktexteditor_plugins.po to Hebrew
# translation of ktexteditor_plugins.po to hebrew
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2012.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#, fuzzy
#| msgid "&File mask:"
msgid "&File"
msgstr "סינון &קבצים:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#, fuzzy
#| msgid "&Edit..."
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה..."
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "הוסף קובץ"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "הוספת קובץ..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "בחירת קובץ להוספה"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&הוסף"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"טעינת הקובץ נכשלה:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "שגיאה בהוספת קובץ"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>הקובץ <strong>%1</strong> אינו קיים או שאינו ניתן לקריאה. הפעולה בוטלה. </"
"p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>אין אפשרות לפתוח את הקובץ <strong>%1</strong>. הפעולה בוטלה. </p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>הקובץ <strong>%1</strong> לא מכיל תוכן.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "סימניות אוטומטיות"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "הגדרות סימניות אוטומטיות"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "ערוך רשומה"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&תבנית:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>ביטוי רגולרי. שורות מתאימות יוספו לסימניות באופן אוטומטי.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "תלוי &רישיות"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>אם אפשרות זו נבחרת, התבנית תהיה תלויה רישיות. אם לא, אז לא.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "התאמה &מינימלית"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו נבחרת, התאמת התבנית תהיה מינימלית. אם אינך יודע למה "
#~ "הכוונה, קרא את הנספח על ביטויים רגולריים בספר ההדרכה של Kate.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "סינון &קבצים:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>רשימת תבניות סינון קבצים, מופרדים על ידי נקודה־פסיק. רשימה זו יכולה "
#~ "לשמש כדי להגביל את השימוש ברשומה זו אך ורק לקבצים עם שמות המתאימים לתבנית."
#~ "</p><p>השתמש בכפתור האשף שמימין לשדה טיפוס ה־Mime שלהלן כדי למלא בקלות את "
#~ "שתי הרשימות.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&טיפוסי MIME:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> רשימה של טיפוסי Mime, מופרדים על ידי נקודה־פסיק. רשימה זו יכולה לשמש "
#~ "כדי להגביל את השימוש ברשומה זו אך ורק לקבצים עם טיפוסי Mime מתאימים. </"
#~ "p><p> השתמש בכפתור האשף שמימין כדי לקבל רשימה של סוגי קבצים קיימים "
#~ "הניתנים לבחירה. שימוש באפשרות זו ימלא גם את תבניות סינון הקבצים. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>לחץ על כפתור זה כדי להציג את רשימת טיפוסי ה־Mime במערכת שלך. תבניות "
#~ "סינון הקבצים לעיל ימולאו גם הן עם התבניות המתאימות.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את טיפוסי ה־Mime עבור תבנית זו.\n"
#~ "שים לב כי הדבר יוביל גם לעריכה אוטומטית של סיומות הקבצים המשוייכות "
#~ "לטיפוסים אלה."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "בחר טיפוסי MIME"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&תבניות"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "תבנית"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "טיפוסי MIME"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "תבניות סינון קבצים"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>רשימה זו מציגה את הסימניות האוטומטיות שהגדרת. כאשר מסמך נפתח, ייעשה "
#~ "שימוש בכל סימנייה באופן הבא: <ol><li>לא ייעשה שימוש בסימנייה אם מוגדר "
#~ "טיפוס Mime או תבנית סינון קבצים שאינם מתאימים.</li><li>אחרת כל שורה במסמך "
#~ "תיבדק מול התבנית, ותתווסף סימנייה לכל שורה מתאימה.</li></ul><p>השתמש "
#~ "בכפתורים להלן כדי לנהל את אוסף הסימניות שלך.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&חדש..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור סימנייה אוטומטית חדשה."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&מחק"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי למחוק את הסימנייה הנבחרת."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&עריכה..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לערוך את הסימנייה הנבחרת."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "כלי נתונים"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "כלי נתונים"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "כלי נתונים"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(לא זמין)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "כלי נתונים זמינים רק כאשר טקסט נבחר, או כאשר הלחצן הימני של העכבר נלחץ "
#~ "מעל למלה כלשהי. אם לא מוצעים אף כלי נתונים כאשר טקסט כלשהו נבחר, יש "
#~ "להתקינם. כלי נתונים אחדים הם חלק מהחבילה KOffice."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "הוסף תאריך ושעה"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tהמאה כצירוף בן שתי ספרות בלי ציון המאה (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tהשנה המלאה\n"
#~ "%:m\tמספר החודש בלי קידומת אפס (1 - 12)\n"
#~ "%m\tמספר החודש כצירוף בן שתי ספרות (01 - 12)\n"
#~ "%b\tשם החודש המקוצר\n"
#~ "%B\tשם החודש המלא\n"
#~ "%e\tהיום בחודש (1 - 31)\n"
#~ "%d\tהיום בחודש כצירוף בן שתי ספרות (01 - 31)\n"
#~ "%a\tהשם המקוצר של היום בשבוע\n"
#~ "%A\tהשם המלא שם היום בשבוע\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tהשעה בשעון בן 24 שעות, שתי ספרות (00 - 23)\n"
#~ "%k\tהשעה בשעון בן 24 שעות, בלי קידומת אפס (0 - 23)\n"
#~ "%I\tהשעה בשעון בן 12 שעות, שתי ספרות (01 - 12)\n"
#~ "%l\tהשעה בשעון בן 12 שעות, בלי קידומת אפס (1 - 12)\n"
#~ "%M\tהדקות כצירוף בן שתי ספרות (00 - 59)\n"
#~ "%S\tהשניות (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" או \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" או \"PM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "תבנית"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "קידוד פייתון"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "בדיקת קידוד פייתון"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "אתה מנסה לשמור קובץ Python בקידוד ששאינו ASCII, אלא \"%1\", וזאת מבלי "
#~ "שכתבת שורה מתאימה המציינת את הקידוד של קוד המקור."
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "אין כותרת קידוד"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "הוסף: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "שמור בכל זאת"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert: %1"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "הוסף: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert: %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "הוסף: %1"