# Translation of ktexteditor_plugins.po to Hebrew # translation of ktexteditor_plugins.po to hebrew # # Diego Iastrubni , 2005, 2008, 2012. # Meni Livne , 2007. # tahmar1900 , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 20:42+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #, fuzzy #| msgid "&File mask:" msgid "&File" msgstr "סינון &קבצים:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #, fuzzy #| msgid "&Edit..." msgid "&Edit" msgstr "&עריכה..." #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "&כלים" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "הוסף קובץ" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "הוספת קובץ..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "בחירת קובץ להוספה" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&הוסף" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "טעינת הקובץ נכשלה:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "שגיאה בהוספת קובץ" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

הקובץ %1 אינו קיים או שאינו ניתן לקריאה. הפעולה בוטלה. " #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

אין אפשרות לפתוח את הקובץ %1. הפעולה בוטלה.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

הקובץ %1 לא מכיל תוכן.

" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "סימניות אוטומטיות" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "הגדרות סימניות אוטומטיות" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "ערוך רשומה" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&תבנית:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "

ביטוי רגולרי. שורות מתאימות יוספו לסימניות באופן אוטומטי.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "תלוי &רישיות" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "

אם אפשרות זו נבחרת, התבנית תהיה תלויה רישיות. אם לא, אז לא.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "התאמה &מינימלית" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

אם אפשרות זו נבחרת, התאמת התבנית תהיה מינימלית. אם אינך יודע למה " #~ "הכוונה, קרא את הנספח על ביטויים רגולריים בספר ההדרכה של Kate.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "סינון &קבצים:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

רשימת תבניות סינון קבצים, מופרדים על ידי נקודה־פסיק. רשימה זו יכולה " #~ "לשמש כדי להגביל את השימוש ברשומה זו אך ורק לקבצים עם שמות המתאימים לתבנית." #~ "

השתמש בכפתור האשף שמימין לשדה טיפוס ה־Mime שלהלן כדי למלא בקלות את " #~ "שתי הרשימות.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&טיפוסי MIME:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

רשימה של טיפוסי Mime, מופרדים על ידי נקודה־פסיק. רשימה זו יכולה לשמש " #~ "כדי להגביל את השימוש ברשומה זו אך ורק לקבצים עם טיפוסי Mime מתאימים.

השתמש בכפתור האשף שמימין כדי לקבל רשימה של סוגי קבצים קיימים " #~ "הניתנים לבחירה. שימוש באפשרות זו ימלא גם את תבניות סינון הקבצים.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

לחץ על כפתור זה כדי להציג את רשימת טיפוסי ה־Mime במערכת שלך. תבניות " #~ "סינון הקבצים לעיל ימולאו גם הן עם התבניות המתאימות.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "בחר את טיפוסי ה־Mime עבור תבנית זו.\n" #~ "שים לב כי הדבר יוביל גם לעריכה אוטומטית של סיומות הקבצים המשוייכות " #~ "לטיפוסים אלה." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "בחר טיפוסי MIME" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&תבניות" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "תבנית" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "טיפוסי MIME" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "תבניות סינון קבצים" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    רשימה זו מציגה את הסימניות האוטומטיות שהגדרת. כאשר מסמך נפתח, ייעשה " #~ "שימוש בכל סימנייה באופן הבא:

    1. לא ייעשה שימוש בסימנייה אם מוגדר " #~ "טיפוס Mime או תבנית סינון קבצים שאינם מתאימים.
    2. אחרת כל שורה במסמך " #~ "תיבדק מול התבנית, ותתווסף סימנייה לכל שורה מתאימה.
    3. השתמש " #~ "בכפתורים להלן כדי לנהל את אוסף הסימניות שלך.

      " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&חדש..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור סימנייה אוטומטית חדשה." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&מחק" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי למחוק את הסימנייה הנבחרת." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&עריכה..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לערוך את הסימנייה הנבחרת." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "כלי נתונים" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "כלי נתונים" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "כלי נתונים" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(לא זמין)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "כלי נתונים זמינים רק כאשר טקסט נבחר, או כאשר הלחצן הימני של העכבר נלחץ " #~ "מעל למלה כלשהי. אם לא מוצעים אף כלי נתונים כאשר טקסט כלשהו נבחר, יש " #~ "להתקינם. כלי נתונים אחדים הם חלק מהחבילה KOffice." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "הוסף תאריך ושעה" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "‏‎%y\tהמאה כצירוף בן שתי ספרות בלי ציון המאה (00 - 99)\n" #~ "‏‎%Y\tהשנה המלאה\n" #~ "‏‎%:m\tמספר החודש בלי קידומת אפס (1 - 12)\n" #~ "‏‎%m\tמספר החודש כצירוף בן שתי ספרות (01 - 12)\n" #~ "‏‎%b\tשם החודש המקוצר\n" #~ "‏‎%B\tשם החודש המלא\n" #~ "‏‎%e\tהיום בחודש (1 - 31)\n" #~ "‏‎%d\tהיום בחודש כצירוף בן שתי ספרות (01 - 31)\n" #~ "‏‎%a\tהשם המקוצר של היום בשבוע\n" #~ "‏‎%A\tהשם המלא שם היום בשבוע\n" #~ "\n" #~ "‏‎%H\tהשעה בשעון בן 24 שעות, שתי ספרות (00 - 23)\n" #~ "‏‎%k\tהשעה בשעון בן 24 שעות, בלי קידומת אפס (0 - 23)\n" #~ "‏‎%I\tהשעה בשעון בן 12 שעות, שתי ספרות (01 - 12)\n" #~ "‏‎%l\tהשעה בשעון בן 12 שעות, בלי קידומת אפס (1 - 12)\n" #~ "‏‎%M\tהדקות כצירוף בן שתי ספרות (00 - 59)\n" #~ "‏‎%S\tהשניות (00 - 59)\n" #~ "‏‎%P\t\"‏am\" או \"pm\"\n" #~ "‏‎%p\t\"‏AM\" או \"PM\"\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "תבנית" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "קידוד פייתון" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "בדיקת קידוד פייתון" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "אתה מנסה לשמור קובץ Python בקידוד ששאינו ASCII, אלא \"%1\", וזאת מבלי " #~ "שכתבת שורה מתאימה המציינת את הקידוד של קוד המקור." #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "אין כותרת קידוד" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "הוסף: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "שמור בכל זאת" #, fuzzy #~| msgid "Insert: %1" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "הוסף: %1" #, fuzzy #~| msgid "Insert: %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "הוסף: %1"